《高考英語翻譯專項訓(xùn)練(修訂版)》以近幾年上海高考翻譯試題為切入口,在分析高考翻譯考點(diǎn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)規(guī)律,從詞匯、語法、句型結(jié)構(gòu)三個方面詳細(xì)講解了高考翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)及技巧。本書含有大量例句,并對一些較難的句子給出了翻譯詳解。本書還配有按照高考要求精心編寫的翻譯單項自測和綜合練習(xí),便于學(xué)生自我訓(xùn)練或教師檢測學(xué)生。本書*后的附錄部分以《高考英語詞匯手冊》為依據(jù),歸納了高考翻譯中常用的動詞、名詞和形容詞短語搭配,供學(xué)生復(fù)習(xí)使用。
編寫說明
全國普通高等學(xué)校招生統(tǒng)一考試(上海卷)英語科試卷中的翻譯是從1998年開始出現(xiàn)的題型,是對學(xué)生英語詞匯、語法、句型結(jié)構(gòu)等基本知識的掌握和運(yùn)用的綜合考查。在長期的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)翻譯往往是學(xué)生最力不從心的題目之一,很多學(xué)生寧愿做100道選擇題,也不愿翻譯一個句子。究其原因,主要還是學(xué)生不能正確使用詞匯,未能扎實掌握語法知識,難以靈活運(yùn)用句型結(jié)構(gòu),而這些,又恰恰是做好翻譯的關(guān)鍵所在。
為了配合全國普通高等學(xué)校招生統(tǒng)一考試(上海卷)英語科對考生在翻譯方面的
要求,我們編寫了《高考英語翻譯專項訓(xùn)練》一書。針對近兩年高考英語翻譯的新情
況,我們對本書作了修訂,盡量使用2010年后的高考真題作為案例來講解,并增加了自測題和綜合練習(xí)的數(shù)量。本書的主要讀者為準(zhǔn)備參加上海高考的學(xué)生,同時也可以作為高中學(xué)生提高翻譯能力的參考用書。本書的最大特點(diǎn)就是以近幾年上海高考英語翻譯試題為切入口,在分析高考翻譯考點(diǎn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)規(guī)律,并以《高考英語詞匯手冊》為依據(jù),按字母順序,分不同詞性,歸納相關(guān)的短語搭配,方便考生復(fù)習(xí)。
《高考英語翻譯專項訓(xùn)練(修訂版)》共有八章:第一章分析高考翻譯常見錯誤和
考點(diǎn);第二至第七章從詞匯、語法、句型結(jié)構(gòu)三個方面,詳細(xì)講解了高考翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)及技巧。每部分均有案例分析、重點(diǎn)歸納、配套自測練習(xí),對學(xué)生在翻譯過程中可能遇到的問題作了較為全面、細(xì)致的講解;第八章是翻譯綜合練習(xí),根據(jù)上海高考英語卷
翻譯部分的試題要求,以每八個句子為一組,每組分為犛犲狋犃,犛犲狋犅兩部分,共三十組。每組練習(xí)都按照高考要求編寫,便于學(xué)生自我訓(xùn)練或教師檢測學(xué)生。
希望本書不僅能幫助廣大考生提高翻譯水平,還能對提升他們的寫作能力和語言
綜合運(yùn)用能力有所裨益,從而能使他們沉著應(yīng)對高考。
編 者
2018年3月
本書編寫組由優(yōu)秀的一線教師組成。他們能夠精準(zhǔn)地把握教材的重點(diǎn)和難點(diǎn),設(shè)計的練習(xí)貼近學(xué)生實際需求,并能切實提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
第一章 高考翻譯綜述……………………………………………………………… 1
一、高考翻譯常見錯誤分析 ……………………………………………………… 1
二、高考翻譯考點(diǎn)分析 …………………………………………………………… 2
三、能力自測 ……………………………………………………………………… 4
第二章 高考翻譯中的詞匯 ……………………………………………………… 8
一、動詞的搭配 …………………………………………………………………… 8
二、名詞的搭配 ………………………………………………………………… 12
三、形容詞的搭配 ……………………………………………………………… 16
第三章 高考翻譯中的語法……………………………………………………… 20
一、簡單句 ……………………………………………………………………… 20
二、主謂一致 …………………………………………………………………… 24
三、時態(tài) ………………………………………………………………………… 28
四、非謂語動詞 ………………………………………………………………… 38
第四章 高考翻譯常用復(fù)合句…………………………………………………… 51
一、狀語從句 …………………………………………………………………… 51
二、定語從句 …………………………………………………………………… 58
三、賓語從句 …………………………………………………………………… 64
四、主語從句 …………………………………………………………………… 68
第五章 犻狋在翻譯中的運(yùn)用 ……………………………………………………… 75
一、犻狋的指代作用 ……………………………………………………………… 75
二、犻狋作形式主語 ……………………………………………………………… 75
三、犻狋作形式賓語 ……………………………………………………………… 76
四、犻狋用于強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu) …………………………………………………………… 77
第六章 倒裝句在翻譯中的運(yùn)用 ……………………………………………… 81
一、概念 ………………………………………………………………………… 81
二、部分倒裝的結(jié)構(gòu) …………………………………………………………… 81
三、部分倒裝的幾個句型 ……………………………………………………… 81
第七章 漢語成語、習(xí)語和無主句的翻譯 …………………………………… 87
一、漢語成語、習(xí)語的翻譯 ……………………………………………………… 87
二、漢語無主句的翻譯 ………………………………………………………… 91
第八章 翻譯綜合練習(xí) …………………………………………………………… 96
附錄一 常用動詞短語搭配 …………………………………………………… 156
附錄二 常用名詞短語搭配 …………………………………………………… 162
附錄三 常用形容詞短語搭配 ………………………………………………… 165