《貝姨》以十九世紀(jì)中葉法國(guó)上層社會(huì)生活為背景,以于洛·德·埃爾維男爵一家的命運(yùn)為主線,敘述了男爵如何在瘋狂情欲的驅(qū)使下,一步一步背叛純潔的妻子,傷害天真的嬌女,敗壞家族的名聲,玷污軍隊(duì)的名譽(yù),zui終身敗名裂的整個(gè)過(guò)程。形形色色的人物,錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),靈與肉、情與仇、善與惡之間的驚心動(dòng)魄的搏斗,構(gòu)成了一幕淋漓盡致的人間悲喜劇,一部五光十色的風(fēng)化史,一曲上流社會(huì)必然崩潰的無(wú)盡的挽歌。
奧諾雷·德·巴爾扎克(1799-1850),法國(guó)小說(shuō)家,被稱為“現(xiàn)代法國(guó)小說(shuō)之父”。1829年,他發(fā)表長(zhǎng)篇小說(shuō)《朱安黨人》,邁出了現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的第一步,1831年出版的《驢皮記》使他聲名大震。1834年,完成對(duì)《高老頭》的著作,這也是巴爾扎克zuiyouxiu的作品之一。他要使自己成為文學(xué)事業(yè)上的拿破侖,在30至40年代以驚人的毅力創(chuàng)作了大量作品,一生創(chuàng)作甚豐,寫出了91部小說(shuō),塑造了兩千四百七十二個(gè)栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》。《人間喜劇》被譽(yù)為“資本主義社會(huì)的百科全書”。
譯者簡(jiǎn)介:
傅雷(1908—1966),字怒安,號(hào)怒庵,上海人,中國(guó)著名的翻譯家、作家、教育家、文藝評(píng)論家。
早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué),主修文藝?yán)碚,于學(xué)業(yè)之余常到博物館、藝術(shù)館揣摩藝術(shù)大師們的不朽名作。1931年學(xué)成歸國(guó),任教于上海美術(shù)專科學(xué)校。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯,自此日積月累,譯作等身,成為一代法語(yǔ)翻譯巨擘。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。1966年9月,由于受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他500多萬(wàn)字的譯作均為精品,把中譯法語(yǔ)作品的水平提高到了一個(gè)新高度,其譯文被譽(yù)為“傅雷體華文語(yǔ)言”。他傾力譯介巴爾扎克的作品,獲得了“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國(guó)”的美譽(yù)。他所翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,至今仍是難以企及的經(jīng)典之作。
貝姨
內(nèi)容介紹/2
譯者弁言/3
第一章/5
第二章/28
第三章/48
第四章/67
第五章/88
第六章/111
第七章/132
第八章/153
第九章/181
第十章/205
第十一章/234
第十二章/252
第十三章/277
第十四章/303
第十五章/331
第十六章/363