對(duì)于北歐與中國之間的精神連接,主體性是葉雋的關(guān)注所在。書中描述的,一方面是“授”者在歐陸的生成,另一方面,更重要的,是“受”者的復(fù)雜情況。這兩者為歷史隔斷,遠(yuǎn)在天邊,近在咫尺,葉雋在全球“文化圈”的格局中探尋“異質(zhì)”文化的關(guān)鍵功能,最終強(qiáng)調(diào)的是世界人文的價(jià)值共享。他發(fā)現(xiàn),比起荷馬、但丁、莎士比亞等在世界文學(xué)史上的地位,易卜生不見得那么顯赫,但他與中國現(xiàn)代文學(xué)史與思想史的親密關(guān)系,則有過之。世界文學(xué)的發(fā)展與傳播固然離不開地緣政治,但與國力強(qiáng)盛不一定成正比,其影響更取決于精神與美學(xué)的內(nèi)涵。在葉雋對(duì)于“北歐精神”及其中國接受的詮釋中處處可見中心與邊緣、政治與美學(xué)之間的張力,如他指出:“世界走向文化大同之路,恐怕未必僅應(yīng)以政治國家或強(qiáng)勢權(quán)力為標(biāo)志,而是需要考慮文化多元與求和原則。相比較德國文化圈的相對(duì)強(qiáng)勢,北歐因其政治分屬多國,現(xiàn)實(shí)場域內(nèi)的文化圈取勢不強(qiáng),但并不意味著它本身不具備競爭力!
我和葉雋在臺(tái)灣開會(huì)相識(shí),學(xué)問上頗為投緣。他長于德國文學(xué),我以中國文學(xué)為業(yè),而如何把文學(xué)置于文化整體中加以研究,我們的興趣相通。在《變創(chuàng)與漸!纺潜緯锼(gòu)了“僑易學(xué)”,一種如何探究文學(xué)與文化移地易人而產(chǎn)生變體創(chuàng)格的理論。就我自己而言,在做了許多個(gè)案研究之后,覺得應(yīng)當(dāng)在理論上有所綜合,但一時(shí)積習(xí)難改,因此我很佩服葉君的理論勇氣。他的“僑易學(xué)”廣證博引,結(jié)體宏偉,沒有那種刻意造作的理論腔,不僅以實(shí)學(xué)為基礎(chǔ),且能善擇各種外來理論,與中國往哲的精思睿智相生相發(fā),這對(duì)我都有啟發(fā)。另有一點(diǎn),讀理論文章常使人頭暈或瞌睡,而葉雋的敘事文質(zhì)彬彬,簡達(dá)流暢,其中有他力求“清通灑脫”的一份自覺在,這也是令我心儀的地方。
2014年9月間我去北京開會(huì),有幸參加了中國社會(huì)科學(xué)院舉辦的關(guān)于“僑易學(xué)”的小型研討會(huì),談了些看法,后來整理成文,發(fā)表在《書城》上。葉雋很謙虛,示我其新作囑我為序,我欣然應(yīng)命。粗讀之下,覺得勝義紛陳,有我感興趣的問題,值得探討,盡管至多是些補(bǔ)充和發(fā)揮,因此書出之以求教于葉雋及方家。
不妨插入新近由北歐帶來的驚喜:1927年由上海影戲公司攝制的默片《盤絲洞》早已失傳,前兩年在挪威發(fā)現(xiàn)一部拷貝,在丹麥和荷蘭被修復(fù)后,今年被送回中國,在電影界造成轟動(dòng)。該片在當(dāng)年乃商業(yè)巨片,票房爆頂,首次將《西游記》改編成電影,開古裝片、神怪片之先河,藝術(shù)上也屬上乘。此片在上海電影博物館放映時(shí),我也能一飽眼福,看到片中挪威字幕,想到這部電影片里片外的西游之旅,及其87年之后東歸故土而被視作“無價(jià)之寶”,不由得感概系之。
談起世界文學(xué)在現(xiàn)代中國,我們會(huì)掐指勝算,以主要國別計(jì),如德國的歌德、英國的莎士比亞、法國的波特萊爾、俄國的托爾斯泰、美國的惠特曼等,一顆顆巨星閃爍,當(dāng)然還有大大小小的行星,然而葉雋此書則專為北歐作家搭建舞臺(tái),展示其文學(xué)和文化的東漸之旅,對(duì)于戲劇、兒童文學(xué)和文學(xué)批評(píng)三個(gè)塊面一一鉤稽爬梳,讓我們看到易卜生、安徒生和勃蘭兌斯,方陣般屹立于舞臺(tái)中央,即使置身于這些巨星之間,其亮度不遑多讓。他們?cè)谥袊脸鏊枷牖鸹,激起?chuàng)作的漣漪。自1918年胡適在《新青年》上組織“易卜生號(hào)”之后,娜拉幾成“個(gè)人主義”代名詞,引領(lǐng)女界解放潮流;民國以來域外文學(xué)女性不計(jì)其數(shù),在社會(huì)效應(yīng)上皆難以與娜拉比肩。卷入爭論或影響到創(chuàng)作的,如魯迅、郭沫若、茅盾、曹禺等紛紛披掛登場。自周作人首肯推安徒生以來,兒童文學(xué)成為獨(dú)特的文學(xué)園地,其間有葉圣陶、趙景深等辛勤耕耘,而葉君健盡畢生心血完成安徒生童話全集翻譯,如詩的篇什如《賣火柴的女孩》、《丑小鴨》、《皇帝的新衣》等膾炙人口,植入中國的童年記憶之中。至于勃蘭兌斯的煌煌巨著《十九世紀(jì)文學(xué)主流》,經(jīng)由韓侍桁、李長之的翻譯為國人所知,向來被尊為文學(xué)史楷模,而在馮至、劉大杰等人那里北歐文學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)譜系得以形成。
由這一長串杰出文士的名單足見北歐文學(xué)在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的分量。葉雋曾對(duì)日耳曼文學(xué)的中國接受史作過研究,然而當(dāng)他在歐洲的文學(xué)版圖中來看北歐文學(xué)的特殊地位及在中國所產(chǎn)生的不尋常效應(yīng),卻含有新的問題意識(shí)。以丹麥、挪威、瑞典這北歐核心三國而言,地處斯堪的納維亞半島,雖也同屬廣義日耳曼民族,但與處于中歐的德語國家明顯有所差別。歷史上在第九、十世紀(jì)以“海盜”著稱,掠奪殖民,橫行一時(shí),然而進(jìn)入近世,政治上難以與奧德爭鋒,反而韜光養(yǎng)晦,發(fā)揚(yáng)本族文化之固有精神,并借鑒外來文化之精華,融會(huì)貫之,遂人杰地靈,人才輩出,如克爾凱郭爾、斯特林堡、易卜生、漢姆生、安徒生、勃蘭兌斯等,散發(fā)出北歐特有的精神姿質(zhì)。
對(duì)于北歐與中國之間的精神連接,主體性是葉雋的關(guān)注所在。書中描述的,一方面是“授”者在歐陸的生成,另一方面,更多更重要的,是“受”者的復(fù)雜情況。這兩者為歷史隔斷,遠(yuǎn)在天邊,近在咫尺,葉雋在全球“文化圈”的格局中探尋“異質(zhì)”文化的關(guān)鍵功能,最終強(qiáng)調(diào)的是世界人文的價(jià)值共享。他發(fā)現(xiàn),比起荷馬、但丁、莎士比亞等在世界文學(xué)史上的地位,易卜生不見得那么顯赫,但他與中國現(xiàn)代文學(xué)史與思想史的親密關(guān)系,則有過之。世界文學(xué)的發(fā)展與傳播固然離不開地緣政治,但與國力強(qiáng)盛不一定成正比,其影響更取決于精神與美學(xué)的內(nèi)涵。在葉雋對(duì)于“北歐精神”及其中國接受的詮釋中處處可見中心與邊緣、政治與美學(xué)之間的張力,如他指出:“世界走向文化大同之路,恐怕未必僅應(yīng)以政治國家或強(qiáng)勢權(quán)力為標(biāo)志,而是需要更多考慮文化多元與求和原則。相比較德國文化圈的相對(duì)強(qiáng)勢,北歐因其政治分屬多國,現(xiàn)實(shí)場域內(nèi)的文化圈取勢不強(qiáng),但并不意味著它本身不具備競爭力!
總序
序
第一章 從“向度變型”到“格義立型”
——作為現(xiàn)代中國知識(shí)資源的北歐文學(xué)之東漸僑易
一、作為日耳曼文化源起與分支的北歐一脈
二、現(xiàn)代中國之兼容并蓄:以北歐為中心
三、作為理論資源的僑易學(xué)觀念細(xì)分:從“向度變型”到“格義立型”
四、理論思考與基本框架
上篇 文類意義與詩人巨像
第二章 易卜生戲劇該怎樣理解?
——以胡適、魯迅的討論為中心
一、易卜生戲劇在西方戲劇史上的地位問題
——以劉大杰的評(píng)價(jià)為中心
二、從《易卜生號(hào)》到胡、魯之爭
——以胡適的“易卜生主義”為中心
三、胡適、魯迅的觀念異同及其留學(xué)背景
——以留日學(xué)人之發(fā)凡起例為中心
四、易卜生的符號(hào)化功用
第三章 安徒生童話該怎樣翻譯?
——以周作人批評(píng)、葉圣陶創(chuàng)作與葉君健翻譯為中心
一、安徒生童話能這樣譯嗎?
——以周作人在《新青年》上的批評(píng)為中心的討論
二、1920年代的安徒生譯介與中國現(xiàn)代文化場中的“兒童文學(xué)鏡像”
——以《安徒生號(hào)》為例
三、中國兒童文學(xué)理論建構(gòu)的起點(diǎn)
——論周作人的《兒童文學(xué)小論》
四、童話創(chuàng)作的實(shí)踐及其安徒生影響
——以葉圣陶為例
五、安徒生中國接受的翻譯中介及其創(chuàng)化:葉君健的翻譯史、文學(xué)史與交流史意義
六、日耳曼文化史譜系與“僑易新符”的意義
第四章 勃蘭兌斯批評(píng)該怎樣學(xué)習(xí)?
——以若干刊物與知識(shí)精英為線索
一、從“三子星座”到“三刊挺勃”
——《新青年》、《東方雜志》、《小說月報(bào)》的勃蘭兌斯譯介趨勢
……
下篇 鏡像、范式與資源(文學(xué)鏡像、戲劇比較、德國資源)
第五章 “娜拉形變”與“婦女解放”
第六章 從“群鬼亂舞”到“諸家并起”
第七章 “德國原像”與“北歐精神”
第八章 結(jié)論:北歐精神之格義與現(xiàn)代中國知識(shí)精英的世界胸懷
附“中國知識(shí)”的北歐僑易及其資源價(jià)值
附錄
參考文獻(xiàn)
后記
編后記