莎士比亞被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。英國古典主義者德萊登認(rèn)為“莎士比亞有一顆通天之心,能夠了解一切人物和激情”。
“四大悲劇”《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》是莎士比亞的四部經(jīng)典悲劇,故事均取自歐洲的歷史傳說,由莎士比亞編寫為劇本后流傳至全世界,在世界文壇享有盛譽(yù)。
本書為朱生豪先生對(duì)這四部悲劇的經(jīng)典譯本。
導(dǎo) 讀
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616年)是英國杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。
這位文學(xué)巨匠最令人稱道的戲劇作品題材豐富,情節(jié)生動(dòng),人物典型,而語言又充滿詩意。哈姆萊特、羅密歐、奧瑟羅、夏洛克等眾多戲劇中的人物都從莎翁的筆下跳出來走向世界并得到永生。
莎士比亞出生于英國瓦維克郡埃文河畔斯特拉特福一個(gè)富裕家庭,7歲進(jìn)入一家法文學(xué)校讀書,6年后因父親破產(chǎn)而離開學(xué)校獨(dú)自謀生。他幫父親打理生意,到肉店做學(xué)徒,在鄉(xiāng)村小學(xué)教書,后來輾轉(zhuǎn)到斯特拉福德小鎮(zhèn)居住。讀書讓他掌握了寫作的基本技巧和自主學(xué)習(xí)的能力,而后的些艱辛歲月和豐富經(jīng)歷讓他了解到人世的冷暖和人性的復(fù)雜。而到特拉福德小鎮(zhèn)演出的旅行劇團(tuán)又讓他熟悉了戲劇表演。
后來他到倫敦,進(jìn)入了當(dāng)時(shí)非常流行的戲劇行業(yè),先在劇院當(dāng)馬夫、雜役,后入劇團(tuán),做過演員、導(dǎo)演、編劇,最終成為劇院股東。1588年前后他開始劇本的改編和創(chuàng)作,從此一發(fā)而不可收,大量流傳至今的劇本陸續(xù)面世了。
他早期的創(chuàng)作以喜劇為主。而從1061年開始,隨著社會(huì)矛盾的深化和現(xiàn)實(shí)世界的日益黑暗,其創(chuàng)作風(fēng)格轉(zhuǎn)為悲憤陰郁。本書收錄了其最具代表性的四部悲劇:《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》,也是公認(rèn)的“莎士比亞四大悲劇”。
《哈姆萊特》是莎士比亞最負(fù)盛名的劇本,講述了丹麥王子復(fù)仇的故事,其復(fù)雜的人物內(nèi)心情感以及多樣的悲劇藝術(shù)手法,代表著文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就。《奧瑟羅》講述了威尼斯公國的一員勇將在奸人陰謀下葬送自己的愛情與生命的悲慘故事!独顮柾酢犯木幾杂粋(gè)古老的傳說,以氣魄雄渾而著稱。故事講述了年事已高的國王李爾王退位時(shí)把江山所托非人最終釀成慘禍。《麥克白》改編自蘇格蘭的古老故事,心懷異志的將軍麥克白弒王篡位,殘殺百姓,最終被正義的力量擊敗,落得身首異處的下場。四部悲劇部部驚心,借古諷今,深刻批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種罪惡和黑暗。
在眾多的譯本中,本書選擇了著名翻譯家朱生豪的版本。朱生豪譯本以“求于最大可能 之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。其譯文典雅傳神,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
威廉;莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國重要的詩人和劇作家,也是西方文藝史上杰出的作家之一,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。
朱生豪(1912-1944),浙江嘉興人,著名翻譯家。1933于杭州之江文理學(xué)院畢業(yè)后進(jìn)入上海世界書局任英文編輯,1936年開始翻譯莎士比亞劇作。其譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。