應(yīng)用本科英語專業(yè)類課程規(guī)劃教材:新編實(shí)用翻譯階梯教程
定 價(jià):32 元
叢書名:應(yīng)用本科英語專業(yè)類課程規(guī)劃教材
- 作者:吳春梅,范純海 編
- 出版時(shí)間:2014/8/1
- ISBN:9787561193976
- 出 版 社:大連理工大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:181
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《應(yīng)用本科英語專業(yè)類課程規(guī)劃教材:新編實(shí)用翻譯階梯教程》立足于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本素養(yǎng),在結(jié)合應(yīng)用本科院校英語專業(yè)學(xué)生自身特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,博國內(nèi)外翻譯教材之長,采用科學(xué)的編寫體例,精心挑選講解所需例句,深入淺出,易于理解;課后配備的大量練習(xí),與英語專業(yè)八級(jí)考試以及翻譯證書考試相結(jié)合,有助于學(xué)生在課后進(jìn)一步鞏固、提升在詞、句、篇章等層面的翻譯技巧。
第一章 翻譯總論
1.1 中國翻譯簡(jiǎn)史
1.2 翻譯的起源、定義及性質(zhì)
1.3 翻譯的分類
1.4 翻譯的原則
1.5 翻譯過程中的矛盾
1.6 翻譯的兩大基本方法
1.7 對(duì)譯者的要求
第二章 翻譯中的語言對(duì)比分析
2.1 語義的差異
2.2 詞法差異
2.3 句法差異
2.4 思維的差異
第三章 詞義的選擇
3.1 五維詞義選擇法
3.2 詞義的引申
3.3 詞義的褒貶
3.4 選詞時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題
第四章 增詞法
4.1 語義增詞
4.2 句法增詞
4.3 語法增詞
4.4 修辭增詞
4.5 文化增詞
第五章 減譯法
5.1 代詞的減譯
5.2 冠詞的減譯
5.3 介詞的減譯
5.4 連詞的減譯
5.5 動(dòng)詞的減譯
5.6 名詞復(fù)數(shù)的減譯
5.7 系動(dòng)詞的減譯
5.8 其他詞的減譯
第六章 轉(zhuǎn)性譯法
6.1 英語名詞的轉(zhuǎn)譯
6.2 英語介詞的轉(zhuǎn)譯
6.3 英語形容詞的轉(zhuǎn)譯
6.4 英語副詞的轉(zhuǎn)譯
6.5 英語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
6.6 英語代詞的轉(zhuǎn)譯
第七章 變態(tài)譯法
7.1 仍用被動(dòng)句
7.2 轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句
7.3 轉(zhuǎn)譯成無主句
7.4 消解被動(dòng)意味
7.5 主動(dòng)句轉(zhuǎn)譯成被動(dòng)句
第八章 正反譯法
8.1 正說轉(zhuǎn)反說譯法
8.2 反說轉(zhuǎn)正說譯法
8.3 雙重否定句的翻譯
第九章 分譯法及合譯法
9.1 分譯法
9.2 合譯法
第十章 英漢句子語序的差異
10.1 英漢句子語序的三大差異
10.2 語序差異的翻譯策略
第十一章 八大長難句的翻譯
11.1 定語從句的翻譯方法
11.2 狀語從句的翻譯方法
11.3 倒裝句的翻譯方法
11.4 平行結(jié)構(gòu)的翻譯方法
11.5 名詞性從句的翻譯方法
11.6 否定結(jié)構(gòu)的翻譯方法
11.7 省略句的翻譯方法
11.8 插入語的翻譯方法
第十二章 翻譯與文化
12.1 文化差異的具體體現(xiàn)
12.2 文化翻譯的基本方法