《中國京劇百部經典外譯系列》是jiaoyubu哲學社會科學研究重da課題攻關項目,計劃選取收錄一百個左右經歷了多年推敲檢驗、至今仍有較da影響力和代表性的京劇劇目,全面、系統(tǒng)、立體的延續(xù)并記錄戲曲藝術兼顧文學劇本、音樂乃至表演動作、舞臺調度、舞臺美術的“綜合路線”傳統(tǒng),吸收近年來京劇藝術研究和跨文化交流溝通中的zuixin成果,全部做到英漢對照。每個劇目D立成冊,計劃共100冊,五冊為一輯,按輯出版(diyi至四輯已出)。編寫具體可分為導賞寫作與文化闡釋、翻譯兩方面。前者是在前輩藝術家、理論家的研究基礎上,進一步全面而深入淺出地闡述每個劇目的舞臺藝術。具體編寫分為劇情梗概、劇本文學、演出情況、主要藝術特點賞析、音樂伴奏、主要人物造型及道具六da方面,涉及劇目歷史背景(故事出處、人物介紹)、文化(典故注釋、表演精講、戲曲美學)解讀、名段(以五線譜、簡譜對照方式)品鑒、舞臺(含布景、裝置、臉譜、服飾、道具等)透視諸內容,力求成為通過一部戲透析人情世態(tài)的中國文化讀本。配合導賞,輔以da量精美劇照、舞臺穿戴道具圖例、曲譜,充分做到文字與視覺形象互為補充、相得益彰,便于異文化讀者在得到生動細致的解讀說明同時,又能夠直觀地領略與把握。翻譯方面,依靠中國人民da學深厚的人文社會科學積淀和北京外國語da學雄厚的英語研究、翻譯實力及多年摸索出的對外交流規(guī)律,延請、組織京劇界專家學者,使得京劇藝術專業(yè)隊伍與外語翻譯隊伍緊密結合,實現了本書內容的完全雙語對照模式。此外,本系列還設有《京劇藝術概述》專冊,是對于京劇藝術相關知識的整體性介紹,附在每一輯中一起出版。
眾所周知,京劇藝術是中國的國粹,是中華you秀傳統(tǒng)文化園中的一朵奇葩。
中國京劇藝術形成至今的一百七十余年里,誕生了眾多偉da的藝術家。通過他們的代代相傳,創(chuàng)作積累了數千個承載著精彩表演藝術的you秀劇目。這些劇目的題材上至帝王將相,中至才子jia人,下至家長里短,縱至金戈鐵馬,橫至兒女情長,可以說反映了中國古今社會生活的全部。同時,充分體現出了中華民族源遠流長的核心價值觀。雖然,京劇藝術本身的歷史不長,但假如說其是中華you秀傳統(tǒng)文化的綜合體現者,延續(xù)著中國傳統(tǒng)戲劇藝術自起源至今的血脈精髓,這da概不是脫離實際的夸張。
中國的you秀傳統(tǒng)文化歷來也是分層次的。有學者就認為,由經、史、子、集為對象,以讀書人(古來對文化人的稱呼)為傳承主體的,屬于“da傳統(tǒng)”;而由小說、戲曲、說唱等俗文學為對象,以廣da人民群眾(甚至包括不能識字者)為傳承主體的就屬于“小傳統(tǒng)”。毫無疑問,幾千年來,多數人對文化傳承的實際形式和成果的了解,都來源于小傳統(tǒng)。百余年來,很多人習慣于從京劇中了解歷史,體會世間百態(tài);京劇也從歷史與現實中獲得創(chuàng)作靈感的源泉。可以這樣說,you秀的京劇劇目,往往都能很hao地反映中國人對生活、對藝術的理解與追求。因此,要想了解中國人的思維習慣、價值觀念,很hao地學習、欣賞京劇也是一種J為有效的方式。
中國近代史是與京劇藝術發(fā)展史同步的。同樣是在這一百多年里,西方文化也以有史以來zui快的速度從各種不同的渠道進入古老的中國,并至今仍產生著深遠的影響。我們本著魯迅先生“拿來主義”的智慧與勇氣,當然歡迎you秀的外來文化豐富我們的生活,拓展我們的視野;但與此同時,我們不難發(fā)現,擁有五千年文明的中國文化,卻由于歷史的原因,在當今世界上鮮為“外人”所充分理解。我想這也是近年來,國家提出要把“文化走出去”作為一項非常重要的工作來抓的原因。
文化不僅要傳承(內傳),更要傳播(外傳)。要“外傳”,語言是diyi位的媒介!吨袊﹦∫襞湎窬狻犯懔硕迥辏^去的目的比較單純,就是盡可能完整地保留京劇表演藝術家們的舞臺藝術,傳給年輕的京劇人和愛hao者。后來我們發(fā)現,其實還應該拓寬《音配像》的受眾。于是在xin出的DVD版中,選擇了十六出戲做了中英文對照的唱詞和念白,目的也是為了推動“文化走出去”。
從中國京劇數以千計的you秀劇目中挑選出一些更為經典的劇目,從立體的角度詳加闡釋,并且按照外國人能理解的意思翻譯成英文,是一個很hao的創(chuàng)意。我們的前人由于歷史和物質條件的限制,很少能夠如此綜合、持久地來做這件事。中國人民da學作為國內1屈一指的文科gao校,歷來gao舉弘揚中國傳統(tǒng)文化的da旗;北京外國語da學則是國內外語教育的旗艦。兩家聯(lián)手來做“中國京劇百部經典外譯系列”叢書的出版,從工作的意義上說是建設you秀傳統(tǒng)文化傳承體系的重要組成部分,從合作方式上說又體現出jiaoyubu“gao等學校創(chuàng)xin能力提升計劃”(“2011計劃”)中所提倡的“協(xié)同創(chuàng)xin”。按我的理解,就是充分發(fā)揮各自的長處,強強聯(lián)合。目前已經有了很hao的開始,未來要陸續(xù)推進,定會蔚為da觀。當今世界,風云變幻,機遇與挑戰(zhàn)并存;而一切的矛盾與和諧,主要都源于人與自然、人與自身的關系,歸根到底也就是文化問題。其實無論是中國人還是外國人,假如能在繁忙的工作之余了解一點中國京劇藝術,肯定是有百利而無一弊的。而這部圖文并茂的“中國京劇百部經典外譯系列”叢書則一定會是所有想要了解中國京劇藝術、了解中國文化的人們的shouxuan作品。作為雖然不懂,卻喜歡京劇,而且一直支持京劇文化的傳承與傳播的我,非常樂意向海內外的廣da讀者推薦這套叢書。
孫萍,北京人,京劇表演藝術家;第十、十一、十二屆全國政協(xié)委員,第十一、十二屆全國政協(xié)外事委員會委員;中國人民da學教授、國劇研究中心執(zhí)行主任、公共外交研究院副院長;北京外國語da學藝術研究院院長。
曾獲世界風箏都中國京劇演員邀請賽you秀表演獎(中國戲曲學會1991年頒發(fā)),全國三八紅旗手榮譽稱號(2011年);曾任舞劇《月上賀蘭》藝術總監(jiān),獲文化部文華da獎特別獎(2010年)。
現主持jiaoyubu哲學社會科學研究重da課題攻關項目“中國京劇百部經典外譯系列工程”。