譯 者 前 言
費(fèi)伊·韋爾登(Fay Weldon)是英國當(dāng)代著名作家,1931年9月生于英格蘭伯明翰一個(gè)文化氛圍濃厚的家庭。她的外祖父埃德加·杰普森(Edgar Jepson)、母親瑪格麗特(Margaret) 都是享有盛譽(yù)的作家。埃德加·杰普森一生寫過七十三部小說,瑪格麗特也著述頗豐。費(fèi)伊·韋爾登無疑繼承了外祖父和母親的遺傳基因,自幼喜歡閱讀和寫作,這為她日后進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
韋爾登的童年時(shí)代是在新西蘭奧克蘭度過的,父親是醫(yī)生。十四歲時(shí),父母離異,她和姐姐簡一起跟隨母親回到英格蘭,在南漢普斯德高中讀書,畢業(yè)后到蘇格蘭圣安德魯斯大學(xué)學(xué)習(xí)心理學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)。
韋爾登未婚先孕,生下一個(gè)兒子之后,與比她大二十五歲的第一任丈夫羅納德·貝特曼結(jié)婚。兩年后分手,結(jié)束了這段不幸的婚姻。為了養(yǎng)活自己和兒子,并且能夠繼續(xù)讀書,韋爾登開始從事廣告業(yè)。二十九歲時(shí),她碰到爵士音樂家兼古董商羅恩·韋爾登。兩個(gè)人一見鐘情,結(jié)婚后,生下三個(gè)兒子。懷第二個(gè)孩子的時(shí)候,她開始為電臺和電視臺寫作。1967年出版了第一部長篇小說《食戒》(The Fat Womans Joke)。隨后的三十年里,她出版了三十多部長篇小說、短篇小說集、電影劇本、電視劇本以及文學(xué)評論集。1971年,韋爾登創(chuàng)作了電視連續(xù)劇《樓上,樓下》(Upstairs, Downstairs)。這是一部具有里程碑意義的優(yōu)秀作品,發(fā)表后好評如潮,獲得英國最佳電視劇編劇獎(jiǎng)。1983年,韋爾登創(chuàng)作了長篇小說《女魔頭的人生與愛情》(The Life and Loves of a
She Devil)。這部小說以黑色幽默的筆法,講述了一個(gè)荒誕、離奇而又發(fā)人深思的故事。小說的主人公是一個(gè)被丈夫拋棄的賢妻良母。在生活的重壓之下,她變成一個(gè)壞女人。為報(bào)被社會拋棄、被丈夫踐踏的一箭之仇,她不擇手段,費(fèi)盡心機(jī),積累了大量財(cái)富。之后,她通過手術(shù),改變?nèi)菝,變成前夫的情婦,并將其玩弄于股掌之間。該書出版之后在西方世界引起很大轟動,很快被改編成電影,搬上銀幕。韋爾登在英國文壇的地位也因此得到很大的提升。1983年,她當(dāng)選為英語世界最重要的文學(xué)獎(jiǎng)之一布克獎(jiǎng)(The Man Booker Prize)評獎(jiǎng)委員會主席,并且成為1996年第四十六屆柏林國際電影節(jié)評獎(jiǎng)委員會委員。2006年,韋爾登被任命為西倫敦布魯內(nèi)爾大學(xué)創(chuàng)意寫作教授。2012年,她又被任命為巴斯帕斯大學(xué)創(chuàng)意寫作教授,以八十歲高齡,仍然活躍在英國當(dāng)代文壇。
《愛界》(Praxis)出版于1978年。這本書幾乎可以看作是韋爾登的自傳體小說。小說的主人公普拉克西絲和作者幾乎有著完全相同的經(jīng)歷。她樸實(shí)、善良,在幾次婚姻以及與男友同居中,相夫教子,無私奉獻(xiàn),成就了丈夫的事業(yè),養(yǎng)育了子女,卻失去了自我,最終被另有新歡的丈夫無情地拋棄。痛苦無助的時(shí)候,她遇到了大學(xué)同學(xué)艾瑪,加入正在英國風(fēng)起云涌的婦女解放運(yùn)動。普拉克西絲在痛苦中覺醒,深刻認(rèn)識到婦女只有自立、自強(qiáng),才能真正立足于社會,才能真正獲得心靈的解放與自由。她編輯報(bào)紙,發(fā)表文章,主持電視專欄節(jié)目,對二十世紀(jì)六七十年代困惑英國社會的妓女、避孕、墮胎等社會問題,勇敢地發(fā)出自己的聲音,成為女權(quán)運(yùn)動中叱咤風(fēng)云的人物。普拉克西絲不但向整個(gè)社會呼吁重視婦女兒童的苦難,還身體力行,甚至不惜以身試法,與重壓在西方婦女身上的虛偽道德、傳統(tǒng)倫理,進(jìn)行不屈不撓的斗爭。年輕醫(yī)生瑪麗是普拉克西絲少年時(shí)代的老師倫納德小姐被德軍炮火炸死后,從其腹中取出的私生女。普拉克西絲雖然比瑪麗只大十幾歲,但天性善良的她,視小瑪麗為己出,傾盡全力保護(hù)她健康成長,旣惒坏\(yùn)多舛,幾次被狡詐偽善的男人玩弄拋棄,還被基督教和主流社會傳統(tǒng)理念禁錮。她反對避孕,反對墮胎,及至生下一個(gè)嚴(yán)重智障的愚型兒,依然堅(jiān)守在與婦女解放運(yùn)動相對抗的陣地。為使瑪麗和愚型兒擺脫畢生痛苦的命運(yùn),普拉克西絲在萬分糾結(jié)中,伸出顫抖的雙手將已經(jīng)瀕死的新生兒捂死。之后她投案自首,被判刑入獄。普拉克西絲出獄時(shí)已是滿頭白發(fā)、步履蹣跚的老人,但她并不悲觀。她相信人類社會一定會發(fā)展進(jìn)步,相信她為之奮斗的婦女解放事業(yè)一定會勝利。小說是這樣結(jié)尾的:
親愛的上帝,我還得活下去嗎?
我覺得,我之所以用這樣的話語描繪神,是因?yàn)槲掖_信他的存在。如果沒有神,也是另外一種力量推動了作用和反作用的車輪,賦予我們生命的意義和目的。如果我們自己看不到這一點(diǎn),至少在別人眼里是這樣一幅景象。
哦,你瞧,我已經(jīng)做了這一切。我曾經(jīng)放棄生命,結(jié)果失而復(fù)得。環(huán)繞我的壁壘已經(jīng)崩潰。我可以觸摸、感覺、看到我的同胞姐妹。
這就足夠了。
而這正是韋爾登作為英國當(dāng)代女權(quán)主義代表作家的真實(shí)寫照,也是她作品的重要特色。半個(gè)世紀(jì)前,英國聲勢浩大的婦女解放運(yùn)動已經(jīng)成為過去,韋爾登本人對所謂女權(quán)主義的觀點(diǎn)也在與時(shí)俱進(jìn)。隨著類似墮胎之類困惑整個(gè)英國社會的問題得到解決,她更多地把關(guān)注的目光投放到現(xiàn)代人所謂的事業(yè)上。韋爾登認(rèn)為,大部分職業(yè)婦女其實(shí)只是為養(yǎng)家糊口工作,而不是將自己奉獻(xiàn)于真正熱愛的事業(yè),只不過是被老板以晉升為誘餌,變成資本家賺錢的工具,而不是推動歷史前進(jìn)、社會發(fā)展的動力。 換言之,韋爾登認(rèn)為,在婦女解放運(yùn)動的過程中,資本主義趁虛而入,造成了新的問題。而要從根本上解決這些問題,婦女必須有自己的事業(yè),必須有社會地位,F(xiàn)代女性,只有真正擁有這兩大法寶,才能從男性霸權(quán)主義的桎梏下徹底解放出來,真正贏得社會的尊重。
我們雖然不曾經(jīng)歷西方社會上世紀(jì)六七十年代興起的婦女解放運(yùn)動,但是我們經(jīng)歷了內(nèi)容更加豐富的革命運(yùn)動,中國婦女的社會地位和精神面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。然而,翻譯此書,反觀今日之中國,常感韋爾登描述的一幅幅畫面對于我們并不陌生。這就從另一方面說明,中國婦女在婦女解放的道路上,依然任重道遠(yuǎn)。婦女要想真正提高自己的社會地位,必須從自身做起,必須有理想,有事業(yè),必須堅(jiān)持自強(qiáng)、自立、自愛、自尊基本的道德準(zhǔn)則。在拜金主義甚囂塵上的今天,年輕的女性朋友認(rèn)識到這一點(diǎn)尤為重要。而這正是我翻譯此書的初衷,也是中譯本《愛界》出版的意義之所在。
|