英語(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐研究
定 價(jià):78 元
- 作者:陳傳斌,劉沖亞,沈丹 著
- 出版時(shí)間:2019/1/1
- ISBN:9787545146189
- 出 版 社:遼海出版社
- 中圖法分類:H319.1
- 頁(yè)碼:339
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《英語(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐研究》探討了當(dāng)前環(huán)境下英語(yǔ)教學(xué)改革理論及實(shí)踐,分別從英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略、語(yǔ)言測(cè)試與評(píng)估、教學(xué)改革與教學(xué)策略、實(shí)踐性教學(xué)、英語(yǔ)后續(xù)課程、英語(yǔ)教師發(fā)展、語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用及教改項(xiàng)目結(jié)題報(bào)告等方面進(jìn)行闡釋。英語(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐研究順應(yīng)當(dāng)代教育改革需要,《英語(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐研究》從理論出發(fā),又重點(diǎn)研究了英語(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐的方法,是英語(yǔ)教學(xué)改革研究的理論與實(shí)踐的《英語(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐研究》。《英語(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐研究》旨在幫助教育工作者學(xué)習(xí)之用。與市場(chǎng)同類書相比,無(wú)疑更加符合指導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué)改革的需求,具有很好的效果。
第一章 第二語(yǔ)言習(xí)得理論與實(shí)踐
第一節(jié) 第二語(yǔ)言習(xí)得的理論框架
第二節(jié) 第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言特性
第三節(jié) 影響第二語(yǔ)習(xí)得的因素
第四節(jié) 第二語(yǔ)言習(xí)得的學(xué)習(xí)策略
第二章 跨文化交際能力培養(yǎng)
第一節(jié) 跨文化交際能力培養(yǎng)的基本概念
第二節(jié) 跨文化交際能力的內(nèi)容
第三節(jié) 跨文化交際能力的培養(yǎng)模式
第四節(jié) 外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)
第五節(jié) 交際能力的培養(yǎng)
第三章 英語(yǔ)課程與教學(xué)管理改革
第一節(jié) 基礎(chǔ)教學(xué)階段
第二節(jié) 應(yīng)用提高教學(xué)階段
第三節(jié) 教學(xué)管理文件建設(shè)
第四節(jié) 質(zhì)量監(jiān)控體系建設(shè)
第五節(jié) 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)改革成果
第四章 自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)
第一節(jié) 自主學(xué)習(xí)能力概述
第二節(jié) 自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)模式研究
第三節(jié) 網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)
第五章 英語(yǔ)教學(xué)改革、教學(xué)模式與教學(xué)方法
第一節(jié) 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)人文環(huán)境的構(gòu)建
第二節(jié) 多維互動(dòng)英語(yǔ)情境教學(xué)模式探討
第三節(jié) 建構(gòu)主義理論視野中的多媒體英語(yǔ)教學(xué)
第四節(jié) 基于計(jì)算機(jī)和課堂的英語(yǔ)多媒體教學(xué)模式
第六章 聽說讀寫與詞匯教學(xué)
第一節(jié) 英語(yǔ)聽力教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策
第二節(jié) 圖式理論在大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)中的應(yīng)用
第三節(jié) 英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的語(yǔ)篇分析
第四節(jié) 語(yǔ)篇信息性理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
第五節(jié) “認(rèn)知加工”大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)模式研究
第六節(jié) 主位推進(jìn)模式在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
第七節(jié) 英語(yǔ)詞匯在課堂教學(xué)中的分層研究
第七章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的分類
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
第四節(jié) 譯者應(yīng)具備的素質(zhì)及能力
第八章 翻譯研究主要理論
第一節(jié) 功能翻譯理論
第二節(jié) 關(guān)聯(lián)理論
第三節(jié) 多元系統(tǒng)理論
第四節(jié) 女性主義翻譯理論
第九章 翻譯過程
第一節(jié) 理解階段
第二節(jié) 表達(dá)階段
第三節(jié) 審較階段
第十章 翻譯常用方法
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 歸化翻譯與異化翻譯
第三節(jié) 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
第十一章 翻譯常用技巧
第一節(jié) 增詞法
第二節(jié) 省略法
第三節(jié) 轉(zhuǎn)譯法
第四節(jié) 重復(fù)法
第五節(jié) 正反表達(dá)法
第六節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
第七節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧