卡森麥卡勒斯寫自傳的目的,如其所言,一是為后人如何處理過早成名帶來的問題提供幫助,再就是給自己一個機(jī)會,反思自己年少成名后的行為。和她小說中那種影影綽綽地為故事表象所遮掩的自我經(jīng)歷記述不同,這部自傳非常坦率,生動記錄了20世紀(jì)上半葉一個南方女作家的生活,那是一顆孤獨(dú)的心與深植于其中的孤獨(dú)與焦慮不斷搏斗的過程。
這部自傳除正文以外,按卡森麥卡勒斯的意愿,還收錄了她的*部小說《啞巴》的提綱(1940年出版時書名改為《心是孤獨(dú)的獵手》)及卡森與丈夫利夫斯麥卡勒斯在第二次世界大戰(zhàn)期間的部分往來信件。
自卡森開始追溯自己的生平故事起,三十多年過去,麥卡勒斯的自傳終于問世,可以向后人展示一個充滿靈感又富于警示意味的故事,如她所愿。
美國天才女作家麥卡勒斯
與杜拉斯齊名的文藝教母
海明威、?思{之后,歐美文壇耀眼之星
從錢鍾書到蘇童,從21次獲諾獎提名的作家格雷厄姆·格林到心理學(xué)宗師榮格,
從文藝青年到媒體明星奧普拉,
無一不為麥卡勒斯筆下的孤獨(dú)所深深著迷……
譯后記
和卡森·麥卡勒斯相處了將近半年,盡量深入她的內(nèi)心去理解她,同時從外部(通過各種資料)轉(zhuǎn)著圈地打量這個人。這個過程中時起時伏,或激烈或平緩,總有些震動和想法,F(xiàn)在終于結(jié)束了,怎么也得寫幾句,才對得起用半年時間這樣細(xì)地琢磨一個人所花的工夫。當(dāng)然還是側(cè)重從譯者的角度來看。
卡森身上有很多光環(huán)。文學(xué)界的人不是傻瓜,讀者也不瞎,這些評價(jià)總體上是有根據(jù)的。在資料中可以看到,圍繞著她其實(shí)一直是爭議不斷,不喜歡她的人也不少。但是隨著這本書的翻譯一頁一頁往前推進(jìn),我越來越感到,我們常說文如其人,看作品須知人論世、以意逆志,這說的都是文與人之間的聯(lián)系,然而文與人畢竟不是同一個概念。文只是人一部分的反映,出于對表達(dá)的渴望和對美的追求,就這一部分也是有所提煉和升華的,那提煉和升華出來的東西,可能就正好敲中了人的某些共性,由此產(chǎn)生其文學(xué)價(jià)值和社會價(jià)值,甚至那種表達(dá)的愿望和方式本身,都有可能具有獨(dú)特的人文價(jià)值。而自傳和創(chuàng)作的作品相比,更多地還原了作品之外社會之中的人,傳主看上去不那么三觀皆正、中規(guī)中矩,恐怕是一種必然。所以還是把作者作為一個必須食人間煙火的普通人來理解吧。她就是一個人的標(biāo)本,如棱鏡一般折射出很多很多,這就夠了。作品一出來,作者就死了。成熟的讀者喜歡她的《傷心咖啡館之歌》或者《心是孤獨(dú)的獵手》并不是沖著這個人去的。不過是作品撥動了讀者的心弦而已。喜歡了她的作品,再去看看這個人,了解一下比如她的那些孤獨(dú)等等是怎么來的,也就可以了。反過來說,那些殿堂級名家就都經(jīng)得起人們對他作為一個人的審視嗎?
第二個想說一說的是對這本自傳書名的理解。Illumination and Night Glare 這個書名直譯是《啟示與夜之眩光》。這是兩種光:好光和壞光,善光和惡光。好光照亮你的道路,壞光照瞎你的眼睛。電光石火般的啟示成就了作家,暗夜中炫目的賊光卻可以使人迷亂以致受到傷害。這一層意思,卡森在自傳中有專門的說明?ㄉ玫降膯⑹境鲎运奶旆趾颓趭^,或許是天啟,卻并非神啟卡森的精神世界與宗教的關(guān)聯(lián)沒有那么深入。她心目中的夜之眩光也決不像簡單的夜光那樣蘊(yùn)含著可以給人帶來光明這樣的正面含義,想想英文中的 Glare(怒視,刺目的強(qiáng)光)有多么可怕可憎吧。在短短五十歲的人生盡頭,她終于把這兩種光看明白了。
剛接到這本書的時候,以為不過是又一位戰(zhàn)勝病痛的楷模,就和當(dāng)時美國國內(nèi)的很多人也只關(guān)注她的多病與頑強(qiáng)一樣。譯完之后我想說的是,楷模多有,而這一個在什么時候都是絕無僅有的。那就還是看作品,看這個人吧。
這本書的語言有些獨(dú)特之處。首先是卡森本人的語言特點(diǎn)。書中談到她對一些經(jīng)典文學(xué)作家結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句頗為頭痛,她自己當(dāng)然也就很少用這種句子。其次是她病中寫作這部自傳,不少部分是口授由其他人記錄然后整理出來的,這種寫作方式也使得她的文字不會太艱深。但是也有一些地方,簡單的文字卻讓我苦苦思索:她到底想說什么?摸準(zhǔn)她的意思,然后用同樣不太艱深的詞語和節(jié)奏表達(dá)出來,這是我的努力。更具挑戰(zhàn)性的部分是卡森夫婦二戰(zhàn)期間的通信。如此親密的兩個人,語言習(xí)慣相互影響,比較接近,如何表現(xiàn)出語言傾向上的某些區(qū)別,確實(shí)有點(diǎn)難度。我盡力表現(xiàn)了原文中一些情緒分寸和軟硬程度不太一樣的口氣,還有一些用詞習(xí)慣上的小差異,有沒有用就兩說了。
感謝九久讀書人把這個任務(wù)交給了我,感謝編輯付出的理解和辛勞,我一向相信這是出版社含金量的直接體現(xiàn)之一。也特別要感謝馮曉明譯的弗·斯·卡爾著《孤獨(dú)的獵手:卡森·麥卡勒斯傳》(上海三聯(lián)書店 2006 年版),譯卡森自傳的過程中我?guī)缀跏峭阶x完了這本厚厚的以他者眼光對卡森一生予以觀照的傳記,從中得到了很多有用的信息。
2018 年 1 月于南京茶亭
卡森·麥卡勒斯(Carson McCullers),20世紀(jì)美國重要的作家之一。1917年2月19日出生于美國佐治亞州哥倫布,17歲前往紐約哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí),22歲創(chuàng)作《心是孤獨(dú)的獵手》。一生備受病痛折磨,15歲患風(fēng)濕熱,經(jīng)歷三次中風(fēng),29歲癱瘓。1967年9月29日在紐約去世。《心是孤獨(dú)的獵手》在美國現(xiàn)代文庫評出的20世紀(jì)百佳英文小說中列第17位。此外,她還著有《傷心咖啡館之歌》《婚禮的成員》《金色眼睛的映像》《沒有指針的鐘》《抵押出去的心》等。其作品多描寫孤獨(dú)的人們,孤獨(dú)、孤立和疏離的主題始終貫穿在她的所有作品中,并烙刻在她個人生活的各個層面。
序
啟與魅:卡森·麥卡勒斯自傳
卡森與利夫斯·麥卡勒斯二戰(zhàn)書信選
附錄一 《啞巴》提綱(《心是孤獨(dú)的獵手》)
附錄二 卡森·麥卡勒斯生平年表
譯后記