在中國文化典籍中,對後世能夠産生既深且久之影響者,《六祖壇經(jīng)》恐怕是少有的一種。這部佛教著作自唐時(shí)問世,至今已歷時(shí)一千二百餘年。千餘年間,屢經(jīng)增刪,今日已有二十多種版本。其中以敦煌石室所出的幾種抄本時(shí)間最早,也最貼近六祖惠能的禪法思想,從而更受各界人士的看重。我現(xiàn)在所做的這個(gè)校注本,就是以敦煌本爲(wèi)據(jù)進(jìn)行的。
敦煌石室所出《壇經(jīng)》抄本現(xiàn)知有五種:(一)斯5475號,現(xiàn)藏大英圖書館。這個(gè)本子首尾完整,但中間脫掉三整行;字跡拙樸,説明抄寫者文化素養(yǎng)不高。(二)中國國家圖書館藏岡字四十八號(膠卷號8024)。此本首殘尾未抄完,約存完本文字的三分之一。字跡不算工整,卻嫻熟。(三)原旅順關(guān)東廳博物館藏本。原有四十五頁,本書寫作時(shí)僅見首尾照片各一幀,後知全本今存旅順博物館。據(jù)末頁尾題,知此本抄於五代後周顯德六年(公元959年),也是現(xiàn)存五種抄本中唯一有明確紀(jì)年者。(四)甘肅省敦煌博物館藏077號。首尾完整,字跡清楚娟秀,是抄得最好的一個(gè)本子,本書就是以這個(gè)抄本爲(wèi)底本進(jìn)行校注的。(五)中國國家圖書館藏有字七十九號,僅存四行半文字。以上五種抄本,只有兩種國圖本是卷子本,其餘三種均是冊子本,從一個(gè)側(cè)面反映出唐末五代私用小冊子普遍流行的特徵(參閲日本藤枝晃《漢字的文化史》,知識出版社,1991年版,九六至九七頁)。
二
然而,要想讀懂敦煌本《壇經(jīng)》,卻不是一件簡單容易的事情。這是由於,除了還難説我們已經(jīng)完全理解並把握了六祖惠能的禪法思想,寫本本身就存在大量的文字障。不掃除文字障礙,不要説很難理解六祖説話的本義,很多地方就讀不成句子!因此,解決文字問題,就成了許多學(xué)者努力的方向。敦煌《壇經(jīng)》的文字障,主要來自三個(gè)方面。第一,由於是古人的手抄本,從而存在很多俗體字以至怪異字。這些字,在今人看來是很不規(guī)範(fàn)的,但在古人,卻有其約定俗成的一定之規(guī)。衹有通曉當(dāng)時(shí)人們的書寫習(xí)慣,纔能確認(rèn)某字即規(guī)範(fàn)的某字。比如,六祖惠能被稱作曹溪大師,但曹溪在敦煌本《壇經(jīng)》均作漕溪,曹字被加上了水旁。究其原因,是因溪字有水旁,書寫者也將曹字加上了水旁。這在文字學(xué)上叫做類化增旁字。明乎此,我們即可將漕溪校回到曹溪。
第二,由於《壇經(jīng)》是六祖當(dāng)年講法授戒的記録,有許多口語詞。這些口語,單從字形看,同今天的同一漢語詞沒有區(qū)別,但意義卻不相同。比如忽然一詞,在《壇經(jīng)》中用了好幾處,但有的地方卻不表示時(shí)間,而是倘若假使之意。如果我們不了解這類詞的用法,怎麼能讀通那些句子呢?
第三,也是更困難的,《壇經(jīng)》,最初産生於今廣東省,但流傳到河西地區(qū)後,因河西人有口音,從而使用了不少方音替代字。比如,去和起,以和汝與,於和依衣,聖和性,身和心等,在現(xiàn)存五種敦煌《壇經(jīng)》抄本中,都不同程度地存在互代現(xiàn)象。其中被前人整理得最多的英國藏本(斯5475號)使用方音替代字最爲(wèi)嚴(yán)重,因此我稱之爲(wèi)河西化了的寫本(見拙作《英藏敦煌本〈六祖壇經(jīng)〉的河西特色以方音通假爲(wèi)依據(jù)的探索》,載《敦煌學(xué)國際研討會文集·紀(jì)念敦煌研究院成立五十周年》之《1994宗教文史卷·上》,甘肅民族出版社,2000年版,一〇五至一一九頁)。
三
中外學(xué)者對敦煌《壇經(jīng)》的整理、校釋工作,已有近七十年的歷史。各家所取得的成就,可參見下面的參校本説明,這裏不再細(xì)述?傮w上看,可將以往的工作分作兩個(gè)類型。第一類是從禪宗史和佛教思想史的角度進(jìn)行。這種方法雖也取得了不少成績,但尚難對古寫本産生真切的認(rèn)識,出現(xiàn)的問題也就不在少數(shù)。第二類是從敦煌學(xué)的角度來進(jìn)行。由於整理者是專門從事敦煌學(xué)研究的學(xué)者,從這個(gè)角度切入也就帶有某種必然性。從寫本自身具有的時(shí)代、地域特徵出發(fā),力圖探明其原義,便成了使用敦煌學(xué)方法整理《壇經(jīng)》的特徵。
我從事敦煌吐魯番出土文獻(xiàn)的整理研究工作已有二十多年的時(shí)間,對敦煌寫本的基本面貌應(yīng)該説有一定程度的瞭解。但是,如同多數(shù)讀者一樣,起初也是讀不通,讀不懂。將近有半年的時(shí)間,雖反復(fù)展讀敦煌本《壇經(jīng)》,但無論如何深入不進(jìn)去。單就起去二字來説,《壇經(jīng)》中混用的就有十來個(gè)地方,這是爲(wèi)甚麼呢?突然有一天,想起我家鄉(xiāng)(晉南地區(qū))人們説你去不去時(shí),口語説成你氣不氣,起和氣音近,那麼,起去相混是不是也是方音在作怪呢?由此産生一個(gè)懷疑,敦煌《壇經(jīng)》中一些字可能被方音字替代了。以此爲(wèi)出發(fā)點(diǎn),去大量閲讀各種類型的敦煌文獻(xiàn)資料,尋求旁證。
事實(shí)證明,這個(gè)認(rèn)識是符合敦煌《壇經(jīng)》的實(shí)際的。但是,光有旁證材料仍舊不夠,還必須從理論上給予説明。後又閲讀中外學(xué)者對唐五代河西方音的研究成果,證明我的看法是有根據(jù)的,從而將《壇經(jīng)》中方音替代字歸納爲(wèi)五個(gè)大類:(一)止攝、魚攝混同,(二)聲母端、定互注,(三)聲母以審注心,(四)韻母青、齊互注,(五)韻母侵、庚互通。以此爲(wèi)據(jù),我所找出的那些方音替代字均可歸位。至此,我心裏總算一塊石頭落地。
以上認(rèn)識是本書進(jìn)行?惫ぷ鞯闹匾罁(jù)。爲(wèi)了持説有據(jù),凡首次?狈揭籼娲謺r(shí),均加舉證,力戒空談。這樣,有些校記就寫得較長。但考慮到敦煌《壇經(jīng)》原文僅有一萬二千餘字,方音替代字就發(fā)生了百餘處,這樣處理恐怕並非多餘。在注釋證語詞方面,也加重對一些中古時(shí)代口語詞的注釋,並予舉證,以期讀者對古代語詞産生準(zhǔn)確理解,從而有助於讀懂《壇經(jīng)》。
四
下面是本書校注工作的幾點(diǎn)説明。
第一,底本、校本和參校本:
如前所述,本書所用底本選自敦煌博物館藏077號。此本是一個(gè)方冊式抄本,共有五種文獻(xiàn),依次爲(wèi):(一)《菩提達(dá)摩南宗定是非論》,(二)《南陽和尚頓教解脫禪門直了〔見〕性壇語》,(三)《南宗定邪正五更轉(zhuǎn)》,(四)《南宗頓教最上大乘壇經(jīng)一卷》(尾題),(五)《注般若波羅蜜多心經(jīng)》!秹(jīng)》僅是這個(gè)方冊式抄本中的第四種文獻(xiàn),載於第九〇頁至一七三頁,每頁六行,共四九六行。關(guān)於這五種文獻(xiàn)的全面整理工作,我和學(xué)友榮新江先生已有《敦博本禪籍録!罚ńK古籍出版社,1998年版)一書,可供參考。
敦煌所出另外四種《壇經(jīng)》抄本,雖不及底本爲(wèi)佳,但也是同一系統(tǒng)的《壇經(jīng)》抄本,取之與底本互校,同樣能解決不少問題。至於傳世本和今人的整理本,雖各有得失,但也是值得重視的,因此取之爲(wèi)參校本,F(xiàn)簡介如下。
校本
甲本:斯5475號。冊子本,首尾完整,中缺三行文字。
乙本:中國國家圖書館藏岡字四八號(膠卷編號8024)。卷子本,首缺尾未抄完。首起敦博本第一〇九頁第一一九行爲(wèi)妄念故之念字,尾至敦博本第一三七頁第二八八行麈勞是魚鱉之鱉字。
丙本:原旅順關(guān)東廳博物館藏本。冊子本。據(jù)記載,原有四十五頁,本書寫作時(shí)僅見首尾照片各一幀,原本今藏旅順博物館。第一幀照片起卷首,至敦博本第九一頁第七行能大師言之大字;最後一幀內(nèi)容非《壇經(jīng)》,但有尾題:顯德五年己未歲三月十五日(以下不清)。案,己未歲爲(wèi)顯德六年(公元959年),題顯德伍年誤。此本爲(wèi)五代後周時(shí)抄本。
丁本:中國國家圖書館藏有字七九號,僅四行半文字,但書寫極工整,屬於寫經(jīng)體。
參校本
(一)惠昕本:惠昕《六祖壇經(jīng)》,日本京都市堀川興聖寺舊藏本。見(日)柳田聖山主編《六祖壇經(jīng)諸本集成》,1976年,日本京都中文出版社出版。
(二)契嵩本:契嵩《曹溪原本》,見柳田聖山主編《六祖壇經(jīng)諸本集成》。
(三)宗寶本:宗寶《六祖大師法寶壇經(jīng)》,明版南藏本。見柳田聖山主編《六祖壇經(jīng)諸本集成》。
(四)惠昕等三本:惠昕本、契嵩本、宗寶本的合稱。
(五)西夏本:史金波《西夏文六祖壇經(jīng)殘頁譯釋》,載《世界宗教研究》1993年第三期,九〇至一〇〇頁。
(六)鈴木校本:鈴木貞太郎、公田連太郎《敦煌出土六祖壇經(jīng)》,1934年,日本東京森江書店出版。以甲本爲(wèi)底本,以惠昕本入校。
(七)閻校本:Philip B.Yampolsky:The Platform Sutra of the Sixth Patriarch:the text of the Tun-Huang Manuscript,translated,with notes,1967,Columbia University Press.(閻波爾斯基:《敦煌寫本六祖壇經(jīng)譯注》,1967年,美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版)。以甲本爲(wèi)底本的校本及譯注。
(八)石井校本:石井修道《惠昕本六祖壇經(jīng)之研究定本的試作及其與敦煌本的對照》,載日本《駒澤大學(xué)佛教學(xué)部論集》第十一號(1980年)、第十二號(1981年)。試圖作出惠昕本的定本,兼作甲本的校定,同時(shí)將二本對照刊出。
(九)郭校本:郭朋《壇經(jīng)校釋》,1983年,中華書局出版。以鈴木校本爲(wèi)底本的校釋本。
(一〇)金校本:金知見《校注敦煌六祖壇經(jīng)》,載同作者編《六祖壇經(jīng)的世界》(第九次國際佛教學(xué)術(shù)會議紀(jì)要),1989年,韓國民族社出版。以甲本爲(wèi)底本的校本。
(一一)田中校本:田中良昭《敦煌本六祖壇經(jīng)諸本之研究特別介紹新出之北京本》,載《松ヶ岡文庫研究年報(bào)》第五號,1991年。以國圖本爲(wèi)底本的校本。
(一二)杜校本:Catherine Toulsaly:Sixieme Patriarche Sutra de la plate-forme(凱瑟琳·杜莎莉:《六祖壇經(jīng)》,1992年,法國巴黎友豐出版公司出版)。以甲本爲(wèi)底本的校本,書末附有甲、乙、丙三種校本的照片。
(一三)楊校本:楊曾文《敦煌新本六祖壇經(jīng)》,1993年,上海古籍出版社出版。以敦博本爲(wèi)底本,以甲本及惠昕本入校的録校本。
(一四)潘校本:潘重規(guī)《敦煌壇經(jīng)新書》,1994年,臺北佛陀教育基金會出版。以《大正藏》所收甲本之録文本(見《大正藏》第四八冊)爲(wèi)底本,以甲本、乙本、丙本、向達(dá)過録敦博本入校的校本及寫定本。書末附有四種入校本的照片。
第二,校注原則和符號:
(一)原寫本不分段落,一氣抄成。爲(wèi)便於今人閲讀使用,現(xiàn)據(jù)文義分段。
(二)校注以所分若干段落而各自形成的單元分別進(jìn)行,校、注內(nèi)容在單元內(nèi)統(tǒng)一編號。
(三)原寫本中的俗、異體字,除少量確有必要保留者,一律改爲(wèi)通行繁體漢字。
(四)凡改、刪、增補(bǔ)底本文字者,一律出校記説明。
(五)原文缺字用□表示,缺幾字用幾個(gè)□。
(六)增補(bǔ)文字放入〔 〕中,出校記説明之。
(七)文字尚難確定者,其後加(?)。
(八)校本與底本文字不同,而底本爲(wèi)是者,如性借作姓之類,一般不再録異,以免繁瑣。
(九)後出校注與已出相同者,即指出參見某頁校注某,避免累贅。
(一〇)凡吸收他人成果者,一般指出參見某校本,以示不掠人之美。