《孫子兵法》是我國(guó)現(xiàn)存最早的軍事名著,書中集中體現(xiàn)了作者慎戰(zhàn)、注重謀略、推崇速勝、高舉義戰(zhàn)等方面的軍事、哲學(xué)思考與主張。此外,除了對(duì)與戰(zhàn)爭(zhēng)直接相關(guān)的戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù)、后勤保障、隊(duì)伍建設(shè)等方面進(jìn)行深刻論述,對(duì)與戰(zhàn)爭(zhēng)間接聯(lián)系的政治、外交、地理、管理、法制、周邊環(huán)境甚至戰(zhàn)爭(zhēng)心理等方面也多有涉及,形成了較為系統(tǒng)、全面的軍事理論體系,是中華文化典籍中較為重要的一種!秾O子兵法》(漢緬對(duì)照)為《孫子兵法》的緬甸語譯本。全書精心翻譯這本備受推崇的世界三大兵書之一,漢緬對(duì)照,并配繪精美插圖,為緬甸語人群閱讀《孫子兵法》提供一個(gè)優(yōu)質(zhì)讀本,實(shí)現(xiàn)了中華文化的良好傳播。
《東方智慧叢書》精心挑選代表中華文化的《論語》《老子》《孫子兵法》等幾十種典籍或?qū)n},以全譯、節(jié)譯的方式翻譯成東盟十國(guó)八種官方語言(泰語、越南語、印尼語、馬來語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語、英語),以紙質(zhì)和數(shù)字圖書形態(tài)實(shí)現(xiàn)中華經(jīng)典文化在東盟的規(guī);⒘阏系K傳播。叢書總的出版規(guī)模計(jì)劃100種(冊(cè)),文圖并茂,精裝彩印,力求讀者喜聞樂見!秾O子兵法》(漢緬對(duì)照)屬《東方智慧叢書》之一種,對(duì)《孫子兵法》原文精確釋析,并做緬甸語對(duì)照翻譯,是緬甸語人群學(xué)習(xí)了解中華文化的必讀入門書。
總 序
文化交流對(duì)人類社會(huì)的存在與發(fā)展至關(guān)重要。季羨林先生曾指出,文化交流是推動(dòng)人類社會(huì)前進(jìn)的主要?jiǎng)恿χ,文化一且產(chǎn)生,就必然交流,這種交流是任何力量也阻擋不住的。由于文化交流,世界各民族的文化才能互相補(bǔ)充,共同發(fā)展,才能形成今天世界上萬紫千紅的文化繁榮現(xiàn)象。
中國(guó)與東盟國(guó)家的文化交流亦然,并且具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。首先,中國(guó)與東盟許多國(guó)家地理相接,山水相連,不少民族之間普遍存在著跨居、通婚現(xiàn)象,這為文化交流奠定了良好的地理與人文基礎(chǔ)。其次,古代中國(guó)與世界其他國(guó)家建立起的海上絲綢之路為中國(guó)與東盟國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化交流創(chuàng)造了有利的交通條件。
中國(guó)與東盟諸多使用不同語言文字的民族進(jìn)行思想與文化對(duì)話,自然離不開翻譯。翻譯活動(dòng)一般又分為口譯和筆譯兩類。有史記載的中國(guó)與東盟之間的口譯活動(dòng)可以追溯至西周時(shí)期,但筆譯活動(dòng)則出現(xiàn)在明代,至今已逾五百年的歷史。
在過去五百年的歷史長(zhǎng)河中,東盟國(guó)家大量地譯介了中國(guó)的文化作品,其中不少已經(jīng)融入到本國(guó)的文化中去。中國(guó)譯介東盟國(guó)家的作品也不在少數(shù)。以文字為載體的相互譯介活動(dòng),更利于文化的傳承與發(fā)展,把中國(guó)與東盟國(guó)家的文化交流推上了更高的層次。
2013 年9 月,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在廣西南寧舉行的第十屆中國(guó)一東盟博覽會(huì)開幕式上發(fā)表主旨演講時(shí)指出,中國(guó)與東盟攜手開創(chuàng)了合作的黃金十革。他呼吁中國(guó)與東盟百尺竿頭更進(jìn)一步,創(chuàng)造新的鉆石十牢。2013 年10 月,習(xí)近平總書記在周邊外交工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào)要對(duì)外介紹好我國(guó)的內(nèi)外方針政策,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,把中國(guó)夢(mèng)同周邊各國(guó)人民過上美好生活的愿望、同地區(qū)發(fā)展前景對(duì)接起來,讓命運(yùn)共同體意識(shí)在周邊國(guó)家落地生根。于是,把中華文化的經(jīng)典譯介至東盟國(guó)家,不僅具有重要的歷史意義,同時(shí)還蘊(yùn)含著濃厚的時(shí)代氣息。
所謂交流,自然包括迎來送往,《禮記》有言:往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。中國(guó)與東盟國(guó)家一樣,既翻譯和引進(jìn)外國(guó)的優(yōu)秀文化,同時(shí)也把本國(guó)文化的精髓部分推介出去。作為國(guó)最具人文思想的出版社之廣西師范大學(xué)出版社構(gòu)想了《東方智慧叢書》,并付諸實(shí)踐,不僅是中國(guó)翻譯學(xué)界、人文學(xué)界的大事,更是中國(guó)與東盟進(jìn)行良好溝通、增進(jìn)相互了解的必然選擇。廣東外語外貿(mào)大學(xué)和廣西民族大學(xué)作為翻譯工作的主要承擔(dān)方,都是國(guó)家外語非通用語種本科人才培養(yǎng)基地,擁有東盟語言文字的翻譯優(yōu)勢(shì)。三個(gè)單位的合作將能夠擦出更多的火花,向東盟國(guó)家更好地傳播中華文化。
聯(lián)合國(guó)教科文組織的官員認(rèn)為,文化交流是新的全球化現(xiàn)象。我們希望順應(yīng)這一歷史潮流與時(shí)代趨勢(shì),做一點(diǎn)力所能及的事。
是為序。
劉志強(qiáng)
2015 年1 月25 日
前 言
《孫子兵法》是中國(guó)現(xiàn)存最早的軍事名著,也是世界軍事文化寶庫中的璀琛明珠,歷來備受推崇,已被世界各國(guó)公認(rèn)為是深富哲理、影響深遠(yuǎn)的世界三大兵書之一(其余兩部為《五輪書》與《羅馬兵法》)。
《孫子兵法》相傳為中國(guó)春秋時(shí)期(公元前770 年一前476 年)孫武所著,集中體現(xiàn)了孫武慎戰(zhàn)、注重謀略、推崇速勝、高舉義戰(zhàn)等方面的軍事、哲學(xué)思考與主張。作者孫武,生卒年不詳,在世時(shí)間約與孔子(公元前551 年一前479 年)同期,以卓越的軍事才華、深邃的哲學(xué)思想著稱,被后世奉為兵圣,尊稱孫子。孫子曾帶著自己所著的兵書,前往吳國(guó)拜見吳王闔閭,后被任命為將領(lǐng),幫助吳國(guó)在軍事上贏得關(guān)鍵性的勝利,使吳國(guó)聲威大振。
《孫子兵法》全書共十三篇,布局嚴(yán)謹(jǐn),每篇著重論述一個(gè)主題,但又與其他十二篇的主旨有所關(guān)聯(lián),彼此照應(yīng),渾然一體。各篇內(nèi)容圍繞主題展開論述,基本遵循先總述后分析的行文思路,中心明確,層次清晰,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性和邏輯性。
《孫子兵法》語言簡(jiǎn)潔凝練,富于哲理,能在平實(shí)的論述中讓人體會(huì)到深廣的意蘊(yùn),捕捉到智慧的靈光。同時(shí),大量鏗鏘有力、準(zhǔn)確嚴(yán)密的判斷旬,大大增強(qiáng)了文章的表現(xiàn)力和說服力,具有軍事著作不容置疑的張力。此外,眾多修辭手法的運(yùn)用,使得作品生動(dòng)形象、韻味十足,便于記誦和傳播。
作為一部軍事著作,《孫子兵法》論述了與戰(zhàn)爭(zhēng)問題相關(guān)的方方面面,內(nèi)容廣泛而深刻,除了對(duì)與戰(zhàn)爭(zhēng)直接相關(guān)的戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù)、后勤保障、隊(duì)伍建設(shè)等方面進(jìn)行深刻論述,對(duì)與戰(zhàn)爭(zhēng)間接聯(lián)系的政治、外交、地理、管理、法制、周邊環(huán)境甚至戰(zhàn)爭(zhēng)心理等方面也多有涉及,形成了較為系統(tǒng)、全面的軍事理論體系:先為不可勝的備戰(zhàn)觀、經(jīng)之以五事的戰(zhàn)爭(zhēng)整體觀、不戰(zhàn)而屈人之兵的全勝論、知彼知己的軍事認(rèn)知論、奇正相生的制勝論和令文齊武的治軍思想。
在中國(guó),《孫子兵法》歷來被奉為兵家經(jīng)典,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。在國(guó)外,從公元8 世紀(jì)起,《孫子兵法》就已在日本等國(guó)流傳開來,其后被翻譯成多國(guó)語言文字,成為國(guó)際間最為著名的兵學(xué)典范之一,在世界軍事史上具有重要的地位。盡管現(xiàn)代社會(huì)與古代相差甚遠(yuǎn),但《孫子兵法》所論述的基本原理和原則都沒有因時(shí)代的改變而失色。相反,《孫子兵法》無與倫比的軍事、哲學(xué)思想體系,變化無窮的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),常讀常新的獨(dú)特韻味,使它不斷受到各國(guó)專家、學(xué)者和大眾的青睞與大力推崇,不但在軍事領(lǐng)域享有極高的聲譽(yù),其中所論述的思想原則和基本規(guī)律還被廣泛運(yùn)用于現(xiàn)代經(jīng)營(yíng)決策、社會(huì)管理、人際交往等各個(gè)方面。因此,《孫子兵法》仍然值得在更大范圍進(jìn)行傳播,分享給有志于學(xué)習(xí)的人。
本書在《孫子兵法》權(quán)威版本的基礎(chǔ)上,參考最新的研
釋析:黎金飛,廣西師范大學(xué)出版社編輯。
翻譯:趙彩軍,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教師。
繪圖:尹紅、呂鵬、衛(wèi)陽虹、魏源良、李曉靜,廣西藝術(shù)學(xué)院教師。
中文審讀:張葆全,廣西師范大學(xué)教授,廣西儒學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),廣西儒學(xué)學(xué)會(huì)孔子學(xué)院名譽(yù)院長(zhǎng)。