譯本序
《源氏物語(yǔ)》是日本的一部古典文學(xué)名著,對(duì)于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過巨大的影響,被譽(yù)為日本文學(xué)的高峰。作品的成書年代至今未有確切的說法,一般認(rèn)為是在一○○一年至一○○八年間,因此可以說,《源氏物語(yǔ)》是世界上最早的長(zhǎng)篇寫實(shí)小說,在世界文學(xué)史上也占有一定的地位。
作者紫式部,本姓藤原,原名不詳。因其長(zhǎng)兄任式部丞,故稱為藤式部,這是宮里女官中的一種時(shí)尚,她們往往以父兄的官銜為名,以示身份;后來她寫成《源氏物語(yǔ)》,書中女主人公紫姬為世人傳誦,遂又稱作紫式部。作者生卒年月也無法詳考,大約是生于九七八年,歿于一○一五年。紫式部出身中層貴族,是書香門第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄長(zhǎng)都是有名的歌人,父親兼長(zhǎng)漢詩(shī)、和歌,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)頗有研究。作者自幼隨父學(xué)習(xí)漢詩(shī),熟讀中國(guó)古代文獻(xiàn),特別是對(duì)白居易的詩(shī)有較深的造詣。此外,她還十分熟悉音樂和佛經(jīng)。不幸家道中落,她嫁給了一個(gè)比她年長(zhǎng)二十多歲的地方官藤原宣孝,婚后不久,丈夫去世,她過著孤苦的孀居生活。后來應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者藤原道長(zhǎng)之召,入宮充當(dāng)一條彰子皇后的女官,給彰子講解《日本書紀(jì)》和白居易的詩(shī)作,有機(jī)會(huì)直接接觸宮廷的生活,對(duì)婦女的不幸和宮廷的內(nèi)幕有了全面的了解,對(duì)貴族階級(jí)的沒落傾向也有所感受。這些都為她的創(chuàng)作提供了藝術(shù)構(gòu)思的廣闊天地和堅(jiān)實(shí)的生活基礎(chǔ)。
《源氏物語(yǔ)》產(chǎn)生的時(shí)代,是藤原道長(zhǎng)執(zhí)政下平安王朝貴族社會(huì)全盛時(shí)期。這個(gè)時(shí)期,平安京的上層貴族恣意享樂,表面上一派太平盛世,實(shí)際上卻充滿著極其復(fù)雜而尖銳的矛盾。藤原利用累代是皇室外戚,實(shí)行攝關(guān)政治即攝政關(guān)白。八八八年,宇多天皇即位時(shí),對(duì)群臣說:政事萬(wàn)機(jī),概關(guān)白于太政大臣。關(guān)白之稱由此而來。以后凡幼君即位,由太政大臣攝政,都叫關(guān)白。直至幕府興起后,權(quán)移將軍,關(guān)白才失去作用。,由其一族壟斷了所有的高官顯職,擴(kuò)大了自己的莊園,而且同族之間又展開權(quán)力之爭(zhēng);皇室貴族則依靠大寺院,設(shè)置上皇院政,以對(duì)抗藤源氏的勢(shì)力;至于中下層貴族,雖有才能也得不到晉身之階,他們紛紛到地方去別尋出路,地方貴族勢(shì)力迅速抬頭;加上莊園百姓的反抗,使這些矛盾更加激化,甚至爆發(fā)了多次武裝叛亂。整個(gè)貴族社會(huì)危機(jī)四起,已經(jīng)到了盛極而衰的轉(zhuǎn)折時(shí)期。
《源氏物語(yǔ)》正是以這段歷史為背景,通過主人公源氏的生活經(jīng)歷和愛情故事,描寫了當(dāng)時(shí)貴族社會(huì)的腐敗政治和淫逸生活,以典型的藝術(shù)形象,真實(shí)地反映了這個(gè)時(shí)代的面貌和特征。
首先,作者敏銳地覺察到王朝貴族社會(huì)的種種矛盾,特別是貴族內(nèi)部爭(zhēng)權(quán)奪利的斗爭(zhēng)。作品中以弘徽殿女御(地位最高的妃子)及其父右大臣為代表的皇室外戚一派政治勢(shì)力,同以源氏及其岳父左大臣為代表的皇室一派政治勢(shì)力之間的較量,正是這種矛盾和斗爭(zhēng)的反映,是主人公源氏生活的時(shí)代環(huán)境,而且決定著他一生的命運(yùn)。源氏是桐壺天皇同更衣(次于女御的妃子)所生的小皇子,母子深得天皇的寵愛,弘徽殿出于妒忌,更怕天皇冊(cè)立源氏為皇太子,于是逼死更衣,打擊源氏及其一派,促使天皇將源氏降為臣籍。在天皇讓位給弘徽殿所生的朱雀天皇之后,右大臣掌政,源氏便完全失勢(shì);弘徽殿一派進(jìn)而抓住源氏與右大臣的女兒朧月夜偷情的把柄,逼使源氏離開宮廷,把他流放到須磨、明石。
后來朝政日非,朱雀天皇身罹重病,為收拾殘局才不顧弘徽殿的堅(jiān)決反對(duì),召源氏回京,恢復(fù)他的官爵。冷泉天皇繼位以后,知道源氏是他的生父,就倍加禮遇,后源氏官至太政大臣,獨(dú)攬朝綱。但是,貴族統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部的斗爭(zhēng)并沒有停息,源氏與左大臣之子圍繞為冷泉天皇立后一事又產(chǎn)生了新的矛盾。
作者在書中表白:作者女流之輩,不敢侈談天下大事。所以作品對(duì)政治斗爭(zhēng)的反映,多采用側(cè)寫的手法,少有具體深入的描寫,然而,我們?nèi)阅芮逦乜闯錾蠈淤F族之間的互相傾軋、權(quán)力之爭(zhēng)是貫穿全書的一條主線,主人公的榮辱沉浮都與之密不可分?傊对词衔镎Z(yǔ)》隱蔽式地折射了這個(gè)階級(jí)走向滅亡的必然趨勢(shì),可以堪稱為一幅歷史畫卷。
在《源氏物語(yǔ)》中,作者雖然主要描寫源氏的愛情生活,但又不是單純地描寫愛情,而是通過源氏的戀愛、婚姻,揭示一夫多妻制下婦女的悲慘命運(yùn)。在貴族社會(huì)里,男女婚嫁往往是同政治利益聯(lián)系在一起的,是政治斗爭(zhēng)的手段,婦女成了政治交易的工具。在這方面,紫式部做了大膽的描寫。左大臣把自己的女兒葵姬許配給源氏,是為了加強(qiáng)自己的聲勢(shì),朱雀天皇在源氏四十歲得勢(shì)之時(shí),將年方十六歲的女兒三公主嫁給源氏,也是出于政治上的考慮,就連政敵右大臣發(fā)現(xiàn)源氏和自己的女兒朧月夜偷情,也擬將她許配給源氏,以圖分化源氏一派。地方貴族明石道人和常陸介,一個(gè)為了求得富貴,強(qiáng)迫自己的女兒嫁給源氏;一個(gè)為了混上高官,將自己的女兒許給了左近少將,而左近少將娶他的女兒,則是為了利用常陸介的財(cái)力。
作者筆下的眾多婦女形象,有身份高貴的,也有身世低賤的,但她們的處境都是一樣,不僅成了貴族政治斗爭(zhēng)的工具,也成了貴族男人手中的玩物,一夫多妻制的犧牲品。
小說著墨最多的是源氏及其上下三代人對(duì)婦女的摧殘。源氏的父皇玩弄了更衣,由于她出身寒微,在宮中備受冷落,最后屈死于權(quán)力斗爭(zhēng)之中。源氏依仗自己的權(quán)勢(shì),糟蹋了不少婦女:半夜闖進(jìn)地方官夫人空蟬的居室玷污了這個(gè)有夫之婦;踐踏了出身低賤的夕顏的愛情,使她抑郁而死;看見繼母藤壺肖似自己的母親,由思慕進(jìn)而與她通奸;闖入家道中落的末摘花的內(nèi)室調(diào)戲她,發(fā)現(xiàn)她長(zhǎng)相丑陋,又加以奚落。此外,他對(duì)紫姬、明石姬等許多不同身份的女子,也都大體如此。在后十回里出現(xiàn)的源氏繼承人薰君(他名義上是源氏和三公主之子,實(shí)際上是三公主同源氏的妻舅之子柏木私通所生)繼承了祖、父兩輩人荒淫的傳統(tǒng),摧殘了孤苦伶仃的弱女浮舟,又怕事情敗露,把她棄置在荒涼的宇治山莊。在這里,讀者通過這些故事,可以看出這種亂倫關(guān)系和墮落生活是政治腐敗的一種反映,和他們政治上的沒落與衰亡有著因果關(guān)系。
作者同情這些受侮辱、受損害的婦女,著力塑造了空蟬和浮舟這兩個(gè)具有反抗性格的婦女形象?障s出身于中層貴族,嫁給一個(gè)比她大幾十歲的地方官做繼室。源氏看中了她的姿色,她也曾在年輕英俊的源氏的追求下一度動(dòng)搖,但她意識(shí)到自己是有夫之婦,毅然拒絕源氏的非禮行為。特別是在她丈夫死后,雖然失去惟一的依靠,源氏又未忘情于她,但她仍然沒有妥協(xié),最后削發(fā)為尼,堅(jiān)持了貴族社會(huì)中一個(gè)婦女的情操和尊嚴(yán),表現(xiàn)出弱者對(duì)強(qiáng)者的一種反抗。浮舟的反抗性格更為鮮明。浮舟的父親是天皇兄弟宇治親王,他奸污了一個(gè)侍女,生下浮舟,遂又將母女一并拋棄。母親帶著浮舟改嫁地方官常陸介。浮舟許配人家后,因身世卑賤被退婚。后來她又遭到薰君、匂親王兩個(gè)貴族公子的逼迫,走投無路,跳進(jìn)了宇治川,被人救起后也在小野地方出家,企圖在佛教中求得解脫。當(dāng)然,無論空蟬還是浮舟,她們的反抗都是絕望無力的。這也說明作者在那個(gè)社會(huì)中,找不到拯救這些可憐婦女的更好辦法,只有讓她們遁入空門或一死了之。
紫式部的創(chuàng)作不可避免地有其歷史和階級(jí)的局限性。她既不滿當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),哀嘆貴族階級(jí)的沒落,卻又無法徹底否定這個(gè)社會(huì)和這個(gè)階級(jí);她既感到這個(gè)惡濁可嘆的末世……總是越來越壞,可又未能自覺認(rèn)識(shí)貴族階級(jí)滅亡的歷史必然性,所以她在觸及貴族腐敗政治的時(shí)候,一方面譴責(zé)了弘徽殿一派的政治野心和獨(dú)斷專行,另一方面又袒護(hù)源氏一派,并企圖將源氏理想化,作為自己政治上的希望和寄托,對(duì)源氏政治生命的完結(jié)不勝其悲。書中第四十一回只有題目《云隱》而無正文,以這種奇特的表現(xiàn)手法來暗喻源氏的結(jié)局,正透露了作者的哀婉心情。另外在寫到婦女命運(yùn)的時(shí)候,她一方面對(duì)她們寄予深切的同情,另一方面又把源氏寫成一個(gè)有始有終的婦女的庇護(hù)者,竭力美化源氏,在一定程度上對(duì)源氏表示同情與肯定。此外,作品中還充滿了貴族階級(jí)的美學(xué)情趣、佛教的因果報(bào)應(yīng)思想,以及虛空感傷的情調(diào)。
《源氏物語(yǔ)》在藝術(shù)上也是一部有很大成就的作品,它開辟了日本物語(yǔ)文學(xué)的新道路,使日本古典現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)達(dá)到一個(gè)新的高峰。
日文物語(yǔ)一詞,意為故事或雜談。物語(yǔ)文學(xué)是日本古典文學(xué)的一種體裁,產(chǎn)生于平安時(shí)代(公元十世紀(jì)初)。它在日本民間評(píng)說的基礎(chǔ)上形成,并接受了我國(guó)六朝、隋唐傳奇文學(xué)的影響。在《源氏物語(yǔ)》之前,物語(yǔ)文學(xué)分為兩個(gè)流派,一為創(chuàng)作物語(yǔ)(如《竹取物語(yǔ)》、《落洼物語(yǔ)》等),純屬虛構(gòu),具有傳奇色彩;一為歌物語(yǔ)(如《伊勢(shì)物語(yǔ)》、《大和物語(yǔ)》等),以和歌為主,大多屬客觀敘事或歷史記述。這些物語(yǔ),脫胎于神話故事和民間傳說,是向獨(dú)立故事過渡的一種文學(xué)形式,它的缺點(diǎn)就是缺乏內(nèi)在的統(tǒng)一性和藝術(shù)的完整性。紫式部第一次把創(chuàng)作物語(yǔ)和歌物語(yǔ)結(jié)合起來,并在物語(yǔ)的創(chuàng)作方法上繼承了物語(yǔ)的寫實(shí)傳統(tǒng),摒棄物語(yǔ)只重史實(shí),缺少心理描寫的缺陷,認(rèn)為物語(yǔ)不同于歷史只記述表面的粗糙的事實(shí),其真實(shí)價(jià)值和任務(wù)在于描寫人物的內(nèi)心世界,因而對(duì)物語(yǔ)的創(chuàng)作進(jìn)行了探索和創(chuàng)新。
《源氏物語(yǔ)》全書共五十四回,近百萬(wàn)字。故事涉及三代,經(jīng)歷七十余年,出場(chǎng)人物四百余人,給讀者留下鮮明印象的也有二三十人,其中主要是上層貴族,也有下層貴族,乃至宮廷侍女、平民百姓。作者對(duì)其中大多數(shù)人物都描寫得細(xì)致入微,使其各具有鮮明個(gè)性,說明作者深入探索了不同人物的豐富多彩的性格特色和曲折復(fù)雜的內(nèi)心世界,因而寫出來的人物形象栩栩如生,富有藝術(shù)感染力。在小說結(jié)構(gòu)上,《源氏物語(yǔ)》也很有特色。前半部四十四回以源氏為主人公,后半部十回以薰君為主人公,鋪陳復(fù)雜的糾葛和紛繁的事件。它既是一部統(tǒng)一的完整的長(zhǎng)篇,也可以成相對(duì)獨(dú)立的故事。全書以幾個(gè)大事件作為故事發(fā)展的關(guān)鍵和轉(zhuǎn)折,有條不紊地通過各種小事件,使故事的發(fā)展與高潮的涌現(xiàn)彼此融會(huì),逐步深入揭開貴族生活的內(nèi)幕。在體裁方面,《源氏物語(yǔ)》頗似我國(guó)唐代的變文、傳奇和宋代的話本,采取散文、韻文相結(jié)合的形式,以散文為主,織入近八百首和歌,使歌與文完全融為一體,成為整部小說的有機(jī)組成部分。散文敘事,和歌則抒情、狀物,這不僅使行文典雅,而且對(duì)于豐富故事內(nèi)容,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,以及抒發(fā)人物感情,都起到良好的輔助作用。作者在繼承本民族文學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,廣泛地采用了漢詩(shī)文,單是引用白居易的詩(shī)句就達(dá)九十余處之多;此外還大量引用《禮記》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《史記》、《漢書》等中國(guó)古籍中的典故,并把它們結(jié)合在故事情節(jié)之中,所以具有濃郁的中國(guó)古典文學(xué)氣氛,使中國(guó)讀者讀來更有興趣。
《源氏物語(yǔ)》問世以來,已經(jīng)過去近千年了。盡管它在結(jié)構(gòu)上顯得有些龐雜、冗長(zhǎng),相同場(chǎng)面和心理描寫重復(fù)過多,有損于作品的藝術(shù)完美性,但它畢竟是一部思想性和藝術(shù)性都很高的日本古典文學(xué)作品,在今天仍保持著它的藝術(shù)生命力,對(duì)日本文學(xué)繼續(xù)產(chǎn)生著影響。
本書是由著名畫家、作家、翻譯家豐子愷先生在二十世紀(jì)六十年代初花費(fèi)不少心血翻譯出來的,譯文優(yōu)美,傳神達(dá)意,既保持了原著的古雅風(fēng)格,又注意運(yùn)用中國(guó)古典小說的傳統(tǒng)筆法,譯筆頗具特色。文革中,本書被迫從出版計(jì)劃中撤銷,致使譯者生前未能看到其出版,實(shí)是一件憾事。幾經(jīng)周折,本書終于從一九八年到一九八三年陸續(xù)出版,并不斷為廣大讀者所喜愛,這也是可告慰于豐子愷先生的。
葉渭渠