隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發(fā)展以及文體學(xué)研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學(xué)文體和非文學(xué)文體,其中非文學(xué)文體也稱作實(shí)用文體或應(yīng)用文體。文學(xué)文體通常分為詩(shī)歌、散文、小說、戲曲等,非文學(xué)文體通常分為新聞、廣告、科技、法律、政論、經(jīng)貿(mào)、旅游等。翻譯學(xué)是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),涉及翻譯中的每一個(gè)要素——原文、譯文、譯者、受眾、經(jīng)驗(yàn)、方法、技巧、原則、目的、條件、審美等。綜上所述,一種文體的翻譯可以同時(shí)借鑒不同的理論與策略,文體翻譯理論體系的不斷發(fā)展見證著其他學(xué)科及領(lǐng)域的同步發(fā)展與創(chuàng)新,同時(shí)不同的翻譯理論與翻譯策略對(duì)一種文本功能的體現(xiàn)也不盡相同,其應(yīng)用價(jià)值更不可小覷。要想成為優(yōu)秀的譯者,不僅要準(zhǔn)確傳遞原文的基本信息,還要傳達(dá)其文體風(fēng)格和語(yǔ)言特色。譯者在翻譯時(shí)首先必須熟悉原文的文體特征,為忠實(shí)再現(xiàn)原文奠定基礎(chǔ)。不同文體在遣詞、句法形態(tài)、語(yǔ)義特征、修辭手段等方面的表達(dá)上差別很大?萍嘉谋緦I(yè)詞匯繁多,多使用長(zhǎng)句和被動(dòng)句;而文學(xué)作品的語(yǔ)言則偏重于創(chuàng)造性、形象性和象征性,美學(xué)特點(diǎn)鮮明。譯者在翻譯這些不同體裁的文字時(shí)必須牢牢把握住各自不同特點(diǎn),使譯文在內(nèi)容與形式麗個(gè)方面盡可能充分地達(dá)到與原文等值。
《實(shí)用文體翻譯》涵蓋了跨文化交往中常用的文體類型,著重探討了各種文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異及互譯方法。
《實(shí)用文體翻譯》將重點(diǎn)放在篇章的分析與研究上,并突出其“實(shí)用”性,精選各類翻譯素材,設(shè)置各種類型任務(wù),以保證學(xué)習(xí)者將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。在介紹各種文體類型時(shí),筆者努力探討各種文體的突出特點(diǎn),對(duì)比和介紹英漢兩種語(yǔ)言在相關(guān)文體類型上的具體差異和互譯對(duì)策。
《實(shí)用文體翻譯》在編寫思路與方法上都進(jìn)行了新的嘗試:一,基本采用全英文編寫;二,從篇章的角度人手,彰顯文體翻譯特色;三,內(nèi)容全面,涵蓋文學(xué)文體與非文學(xué)文體;四,練習(xí)內(nèi)容精益求精,翻譯材料選取精準(zhǔn),內(nèi)容緊貼時(shí)事;五,使用各種圖表提高直觀性、學(xué)術(shù)性;六,《實(shí)用文體翻譯》體例新穎,邏輯層次鮮明。
全書共分為九章。第一章為文體翻譯總論,簡(jiǎn)要地闡述了翻譯的基本理論、常用的翻譯方法和技巧以及文本類型與翻譯的關(guān)系。第二章至第六章為非文學(xué)文體翻譯部分,包括科技文體翻譯、廣告文體翻譯、新聞文體翻譯、商務(wù)文體翻譯、旅游文體翻譯。第七章至第九章為文學(xué)文體翻譯部分,包括散文翻譯、小說翻譯與詩(shī)歌翻譯。
隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發(fā)展以及文體學(xué)研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學(xué)文體和非文學(xué)文體,其中非文學(xué)文體也稱作實(shí)用文體或應(yīng)用文體。文學(xué)文體通常分為詩(shī)歌、散文、小說、戲曲等,非文學(xué)文體通常分為新聞、廣告、科技、法律、政論、經(jīng)貿(mào)、旅游等。翻譯學(xué)是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),涉及翻譯中的每一個(gè)要素——原文、譯文、譯者、受眾、經(jīng)驗(yàn)、方法、技巧、原則、目的、條件、審美等。綜上所述,一種文體的翻譯可以同時(shí)借鑒不同的理論與策略,文體翻譯理論體系的不斷發(fā)展見證著其他學(xué)科及領(lǐng)域的同步發(fā)展與創(chuàng)新,同時(shí)不同的翻譯理論與翻譯策略對(duì)一種文本功能的體現(xiàn)也不盡相同,其應(yīng)用價(jià)值更不可小覷。要想成為優(yōu)秀的譯者,不僅要準(zhǔn)確傳遞原文的基本信息,還要傳達(dá)其文體風(fēng)格和語(yǔ)言特色。譯者在翻譯時(shí)首先必須熟悉原文的文體特征,為忠實(shí)再現(xiàn)原文奠定基礎(chǔ)。不同文體在遣詞、句法形態(tài)、語(yǔ)義特征、修辭手段等方面的表達(dá)上差別很大。科技文本專業(yè)詞匯繁多,多使用長(zhǎng)句和被動(dòng)句;而文學(xué)作品的語(yǔ)言則偏重于創(chuàng)造性、形象性和象征性,美學(xué)特點(diǎn)鮮明。譯者在翻譯這些不同體裁的文字時(shí)必須牢牢把握住各自不同特點(diǎn),使譯文在內(nèi)容與形式麗個(gè)方面盡可能充分地達(dá)到與原文等值。
本書涵蓋了跨文化交往中常用的文體類型,著重探討了各種文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異及互譯方法。本書將重點(diǎn)放在篇章的分析與研究上,并突出其“實(shí)用”性,精選各類翻譯素材,設(shè)置各種類型任務(wù),以保證學(xué)習(xí)者將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。在介紹各種文體類型時(shí),筆者努力探討各種文體的突出特點(diǎn),對(duì)比和介紹英漢兩種語(yǔ)言在相關(guān)文體類型上的具體差異和互譯對(duì)策。
本書在編寫思路與方法上都進(jìn)行了新的嘗試:第一,基本采用全英文編寫;第二,從篇章的角度人手,彰顯文體翻譯特色;第三,內(nèi)容全面,涵蓋文學(xué)文體與非文學(xué)文體;第四,練習(xí)內(nèi)容精益求精,翻譯材料選取精準(zhǔn),內(nèi)容緊貼時(shí)事;第五,使用各種圖表提高直觀性、學(xué)術(shù)性;第六,本書體例新穎,邏輯層次鮮明。
全書共分為九章。第一章為文體翻譯總論,簡(jiǎn)要地闡述了翻譯的基本理論、常用的翻譯方法和技巧以及文本類型與翻譯的關(guān)系。第二章至第六章為非文學(xué)文體翻譯部分,包括科技文體翻譯、廣告文體翻譯、新聞文體翻譯、商務(wù)文體翻譯、旅游文體翻譯。第七章至第九章為文學(xué)文體翻譯部分,包括散文翻譯、小說翻譯與詩(shī)歌翻譯。
本書在編寫過程中使用了2013年由天津大學(xué)出版社出版的《文體翻譯》(劉著妍主編)一書中的部分例證,在此感謝該書副主編付曉燕曾經(jīng)給予的大力支持與建設(shè)性的意見。同時(shí)此書的出版得到了天津大學(xué)研究生院“2017年研究生院創(chuàng)新人才培養(yǎng)”項(xiàng)目(YCX17022)的資助與支持,在此表示衷心感謝。
Chapter One General Introduction總論
1 Nature and Scope of Translation(翻譯的本質(zhì)與范疇)
2 Process of Translation(翻譯過程)
3 Principles and Criteria of Translation(翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn))
4 Methods and Strategies of Translation(翻譯方法與策略)
5 Translation Skills(翻譯技巧)
6 Text Typology and Translation(文本類型與翻譯)
7 Style and Stylistics(文體與文體學(xué))
8 Comparative Studies of English and Chinese(英漢比較研究)
9 Thought Patterns and Translation(思維模式與翻譯)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文體翻譯
1 Categories of EST(EST的范疇)
2 Stylistic Feature of EST(EST的文體特點(diǎn))
2.1 Lexical Feature of EST(EST的詞匯特點(diǎn))
2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特點(diǎn))
2.3 Semantic Features of EST(EST的語(yǔ)義特點(diǎn))
Chapter Three Translation of Advertising廣告文體翻譯
1 Lexical Feature of Advertising(廣告的詞匯特點(diǎn))
1.1 Adjectives(形容詞)
1.2 Coinage(新造詞)
1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短語(yǔ))
2 Syntax Feature of Advertising(廣告的句法特點(diǎn))
2.1 Preference for Short Sentences(偏愛短句)
2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑問句)
3 Rhetorical Features of Advertising(廣告的修辭特點(diǎn))
3.1 Rhyme(押韻)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隱喻)
3.4 Personification(擬人)
3.5 Antithesis(對(duì)偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿擬)
3.8 Pun(雙關(guān))
4 Translation of Trademarks and Brand Names(商標(biāo)、品牌翻譯)
4.1 Transliteration(音譯)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音譯與意譯)
4.3 Adaptation(J頃應(yīng))
5 Translation of Advertising Slogan(廣告口號(hào)翻譯)
6 Translation of Advertising Illustration(廣告插圖翻譯)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交際視角下的廣告翻譯)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接溝通與間接溝通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集體取向與個(gè)體取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(歷史傳統(tǒng)與持續(xù)創(chuàng)新)
Chapter Four Translation Of Journalism新聞文體翻譯
1 News Headline(新聞標(biāo)題)
1.1 Lexical Feature of News Headlines(新聞標(biāo)題的詞匯特點(diǎn))
1.2 Syntactic Features of News Headlines(新聞標(biāo)題句法特點(diǎn))
1.3 Rhetorical Features(修辭特色)
2 Allusion and Translation(典故與翻譯)
3 News Lead(新聞導(dǎo)語(yǔ))
3.1 Direct Lead(直接導(dǎo)語(yǔ))
3.2 Delayed Lead(延緩型導(dǎo)語(yǔ))
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新聞導(dǎo)語(yǔ)的不同文本特征)
4 News Body(新聞主體)
4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔結(jié)構(gòu))
4.2 Chronological Text Structure(時(shí)間順序結(jié)構(gòu))
Chapter Five Translation of Business Text商務(wù)文體翻譯
1 Principles in Writing Business English(商務(wù)英語(yǔ)寫作原則)
2 Translation skills of Business Correspondences(外貿(mào)函電翻譯)
2.1 Types of Business Letter(商業(yè)信函類型)
2.2 Layout of Business Letter(商業(yè)信函格式)
2.3 Structure of Business Letter(商業(yè)信函結(jié)構(gòu))
2.4 Language Focus(語(yǔ)言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation of Business Contract(商務(wù)合同翻譯)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(標(biāo)準(zhǔn)格式)
3.3 Language Focus(語(yǔ)言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
……
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文體翻譯
Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文學(xué)作品之散文翻譯
Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文學(xué)作品之小說翻譯
Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文學(xué)作品之詩(shī)歌翻譯
References參考文