關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

實(shí)用文體翻譯

實(shí)用文體翻譯

定  價(jià):42 元

        

  • 作者:劉妍 著
  • 出版時(shí)間:2018/11/1
  • ISBN:9787561863091
  • 出 版 社:天津大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁(yè)碼:260
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
8
8
6
7
3
5
0
6
9
1
1
  隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發(fā)展以及文體學(xué)研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學(xué)文體和非文學(xué)文體,其中非文學(xué)文體也稱作實(shí)用文體或應(yīng)用文體。文學(xué)文體通常分為詩(shī)歌、散文、小說、戲曲等,非文學(xué)文體通常分為新聞、廣告、科技、法律、政論、經(jīng)貿(mào)、旅游等。翻譯學(xué)是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),涉及翻譯中的每一個(gè)要素——原文、譯文、譯者、受眾、經(jīng)驗(yàn)、方法、技巧、原則、目的、條件、審美等。綜上所述,一種文體的翻譯可以同時(shí)借鑒不同的理論與策略,文體翻譯理論體系的不斷發(fā)展見證著其他學(xué)科及領(lǐng)域的同步發(fā)展與創(chuàng)新,同時(shí)不同的翻譯理論與翻譯策略對(duì)一種文本功能的體現(xiàn)也不盡相同,其應(yīng)用價(jià)值更不可小覷。要想成為優(yōu)秀的譯者,不僅要準(zhǔn)確傳遞原文的基本信息,還要傳達(dá)其文體風(fēng)格和語(yǔ)言特色。譯者在翻譯時(shí)首先必須熟悉原文的文體特征,為忠實(shí)再現(xiàn)原文奠定基礎(chǔ)。不同文體在遣詞、句法形態(tài)、語(yǔ)義特征、修辭手段等方面的表達(dá)上差別很大?萍嘉谋緦I(yè)詞匯繁多,多使用長(zhǎng)句和被動(dòng)句;而文學(xué)作品的語(yǔ)言則偏重于創(chuàng)造性、形象性和象征性,美學(xué)特點(diǎn)鮮明。譯者在翻譯這些不同體裁的文字時(shí)必須牢牢把握住各自不同特點(diǎn),使譯文在內(nèi)容與形式麗個(gè)方面盡可能充分地達(dá)到與原文等值。
  《實(shí)用文體翻譯》涵蓋了跨文化交往中常用的文體類型,著重探討了各種文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異及互譯方法。
  《實(shí)用文體翻譯》將重點(diǎn)放在篇章的分析與研究上,并突出其“實(shí)用”性,精選各類翻譯素材,設(shè)置各種類型任務(wù),以保證學(xué)習(xí)者將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。在介紹各種文體類型時(shí),筆者努力探討各種文體的突出特點(diǎn),對(duì)比和介紹英漢兩種語(yǔ)言在相關(guān)文體類型上的具體差異和互譯對(duì)策。
  《實(shí)用文體翻譯》在編寫思路與方法上都進(jìn)行了新的嘗試:一,基本采用全英文編寫;二,從篇章的角度人手,彰顯文體翻譯特色;三,內(nèi)容全面,涵蓋文學(xué)文體與非文學(xué)文體;四,練習(xí)內(nèi)容精益求精,翻譯材料選取精準(zhǔn),內(nèi)容緊貼時(shí)事;五,使用各種圖表提高直觀性、學(xué)術(shù)性;六,《實(shí)用文體翻譯》體例新穎,邏輯層次鮮明。
  全書共分為九章。第一章為文體翻譯總論,簡(jiǎn)要地闡述了翻譯的基本理論、常用的翻譯方法和技巧以及文本類型與翻譯的關(guān)系。第二章至第六章為非文學(xué)文體翻譯部分,包括科技文體翻譯、廣告文體翻譯、新聞文體翻譯、商務(wù)文體翻譯、旅游文體翻譯。第七章至第九章為文學(xué)文體翻譯部分,包括散文翻譯、小說翻譯與詩(shī)歌翻譯。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容