《現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略》共分六章,內(nèi)容包括:現(xiàn)代旅游翻譯綜述;現(xiàn)代旅游翻譯的理論要點(diǎn)分析;現(xiàn)代旅游翻譯的特殊性及其從業(yè)者的綜合素質(zhì);現(xiàn)代旅游文本翻譯的多角度探索;現(xiàn)代公示語翻譯的理論基礎(chǔ)及其發(fā)展現(xiàn)狀:現(xiàn)代公示語翻譯策略與實(shí)踐。
《現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略》內(nèi)容取材新穎,反映了現(xiàn)代旅游翻譯英語的重要性,具有學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和實(shí)用性。
《現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略》可供旅游、翻譯等從業(yè)人員閱讀,也可供本科和職業(yè)院校有關(guān)專業(yè)師生參考。
隨著對(duì)外文化交流的增加,我國的翻譯事業(yè)出現(xiàn)了前所未有的繁榮景象,旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了巨大的影響,應(yīng)用型翻譯人才的需求日益增長。旅游作為第三產(chǎn)業(yè)的支柱,已成為現(xiàn)代生活中不可缺少的一種元素,體現(xiàn)著現(xiàn)代文明和生活質(zhì)量,并肩負(fù)著文化交流之重任,其中涉外旅游也成為旅游產(chǎn)業(yè)的重要角色。隨著全球化進(jìn)程的加速、人類交往的增進(jìn),翻譯行業(yè)越來越凸顯出其時(shí)代的重要性。公示語翻譯是一種形態(tài),它既具有翻譯的普遍性,又有其特殊性。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),各國間的文化交流日益頻繁,所以公示語翻譯人才的培養(yǎng),也是適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化的形式。
本書以“現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略”為重點(diǎn),從不同的方面和角度,對(duì)現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略進(jìn)行了全面系統(tǒng)的探討和闡述。全書共六章,其中第一章對(duì)現(xiàn)代旅游翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的解讀;第二章和第三章對(duì)現(xiàn)代旅游翻譯的理論要點(diǎn)與現(xiàn)代旅游翻譯的特殊性及其從業(yè)者的綜合素質(zhì)進(jìn)行了分析;第四章從多個(gè)角度對(duì)現(xiàn)代旅游文本翻譯進(jìn)行了闡述;第五章對(duì)現(xiàn)代公示語翻譯的理論基礎(chǔ)及其發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了探討;第六章對(duì)現(xiàn)代公示語翻譯策略與實(shí)踐進(jìn)行了深層次的詮釋。
本書注重對(duì)國內(nèi)外相關(guān)行業(yè)最新研究成果的吸收借鑒和不同翻譯理論之間知識(shí)的相互滲透、相互融合,力圖層次清晰、語言流暢、文字精練。
第一章 現(xiàn)代旅游翻譯綜述
第一節(jié) 翻譯與旅游翻譯的界定
第二節(jié) 旅游翻譯的目的與必要性
第二章 現(xiàn)代旅游翻譯的理論要點(diǎn)分析
第一節(jié) 旅游翻譯的原則
第二節(jié) 旅游翻譯的分類與標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 旅游翻譯的準(zhǔn)備與過程一旅游翻譯的理解
第三章 現(xiàn)代旅游翻譯的特殊性及其從業(yè)者的綜合素質(zhì)
第一節(jié) 旅游翻譯的綜合素養(yǎng)
第二節(jié) 從業(yè)者的跨文化意識(shí)
第四章 現(xiàn)代旅游文本翻譯的多角度探索
第一節(jié) 旅游文本翻譯的特點(diǎn)及其策略
第二節(jié) 旅游文本中的用詞及其翻譯
第三節(jié) 旅游文本中專有名詞的翻譯
第五章 現(xiàn)代公示語翻譯的理論基礎(chǔ)及其發(fā)展現(xiàn)狀
第一節(jié) 公示語翻譯概述
第二節(jié) 公示語的功能與分類
第三節(jié) 公示語翻譯的方法
第四節(jié) 公示語的文體風(fēng)格及其展現(xiàn)形式
第五節(jié) 公示語翻譯的現(xiàn)狀研究及基本問題
第六章 現(xiàn)代公示語翻譯策略與實(shí)踐
第一節(jié) 旅游景點(diǎn)中公示語翻譯
第二節(jié) 交通公示語翻譯
第三節(jié) 停車場公示語翻譯
第四節(jié) 時(shí)間公示語翻譯
第五節(jié) 警示性公示語翻譯
第六節(jié) 危機(jī)管理中的公示語翻譯
參考文獻(xiàn)