愛(ài)麗絲漫游奇境記(暢銷150余年的世界經(jīng)典童話,翻譯家周克希全新譯本)
定 價(jià):39 元
叢書名:周克希譯文選
- 作者:[英]劉易斯·卡羅爾
- 出版時(shí)間:2019/5/1
- ISBN:9787567588806
- 出 版 社:華東師范大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I561.88
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開(kāi)本:32開(kāi)
一個(gè)名叫愛(ài)麗絲的英國(guó)小女孩為了追逐一只揣著懷表、會(huì)說(shuō)話的兔子而不慎掉入了兔子洞,從而進(jìn)入了一個(gè)神奇的國(guó)度并經(jīng)歷了一系列奇幻冒險(xiǎn)的故事。自1865年出版以來(lái),《愛(ài)麗絲漫游奇境記》已經(jīng)被翻譯成至少125種語(yǔ)言,衍生產(chǎn)物涉及繪畫、音樂(lè)、戲劇、服飾、電影、電視劇、廣播劇和游戲等諸多領(lǐng)域。
暢銷150余年的世界經(jīng)典童話;
翻譯家周克希全新譯本,字斟句酌,譯出好玩來(lái);
完整收錄英國(guó)漫畫家約翰·坦尼爾為原書所作的42幅插畫;
一場(chǎng)華麗夢(mèng)境,獻(xiàn)給所有孩子和永葆童心的大人;
新課標(biāo)必讀名著,典雅精裝
這是一部給小孩子看的書,正如金圣嘆所說(shuō),又是一部絕世妙文,就是曾經(jīng)做過(guò)小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一種快樂(lè)。
作家、翻譯家 周作人
通過(guò)這一作品,作者把魔幻、荒誕小說(shuō)的藝術(shù)推向了峰。
《大英百科全書》
譯出好玩來(lái)
周克希
1862年一個(gè)金燦燦的下午,牛津大學(xué)靦腆的數(shù)學(xué)講師查爾斯·勒特維奇·道奇森(Charles
Lutwidge Dodgson)和學(xué)院院長(zhǎng)的三個(gè)女兒泛舟野餐,同行的還有一位年輕講師魯賓遜·達(dá)克沃思(Robinson
Duckworth)。在波光粼粼的河面上,道奇森給三個(gè)小女孩講了一個(gè)即興編出來(lái)的故事,故事的主人公叫愛(ài)麗絲,這正是三姐妹中老二的名字,當(dāng)時(shí)她十歲(故事中的她更小些,才七歲)。道奇森有些口吃,說(shuō)自己名字時(shí)會(huì)說(shuō)成Dododgson,所以他就成了故事中的渡渡鳥(Dodo),達(dá)克沃思自然就成了鴨子(Duck)。
這個(gè)奇妙的故事,讓三個(gè)女孩聽(tīng)得入了迷;丶乙院螅瑦(ài)麗絲還纏著他,要他把故事寫下來(lái)。道奇森答應(yīng)了她的要求。兩年半過(guò)后,在1864年的圣誕節(jié),道奇森拿出一本綠色皮面的筆記本,里面是他用工整的字體抄寫的故事,他把這個(gè)筆記本作為禮物送給愛(ài)麗絲。后來(lái),一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)使這個(gè)手抄本受到了出版商的青睞。于是道奇森用劉易斯·卡羅爾的筆名寫的這本《愛(ài)麗絲漫游奇境記》出版問(wèn)世,并在時(shí)間的長(zhǎng)河中歷久彌新,成了兒童文學(xué)的經(jīng)典之作。
這部經(jīng)典最大的特點(diǎn),也許就是它的好玩,或者說(shuō)它的無(wú)厘頭。這個(gè)特點(diǎn)帶來(lái)了翻譯的難度,要譯出這種讓人眼前一亮、忍俊不禁的趣味,確實(shí)并非易事。有一種譯法是摳著字眼忠實(shí)譯出,然后加腳注,說(shuō)明這個(gè)詞、這句話好玩在哪里。這種方法的缺點(diǎn)是讀者被弄得很累,因而閱讀也就變得不怎么好玩了。另一種譯法,是當(dāng)初趙元任先生提倡并身體力行的,那就是盡力用中文直接傳達(dá)原文的好玩之處。舉個(gè)例子,英文中tale是故事,tail是尾巴,但兩個(gè)詞發(fā)音相同,作者借此玩了個(gè)文字游戲:
老鼠說(shuō)自己的故事(tale)很長(zhǎng),愛(ài)麗絲卻以為他是說(shuō)尾巴(tail)很長(zhǎng)。這段文字的一種譯法是:老鼠說(shuō),我的身世是個(gè)很長(zhǎng)的故事,而且很悲慘。愛(ài)麗絲聽(tīng)到老鼠說(shuō)完以后,就看著他的尾巴說(shuō),嗯,是很長(zhǎng)啊,但悲慘在哪里呢?然后加上腳注,對(duì)摸不著頭腦的讀者解釋原文的妙處。趙元任先生的譯本,卻讓老鼠說(shuō)我的身世又長(zhǎng)又委屈,用委屈和尾曲來(lái)模擬原文中的諧音。這樣做,雖說(shuō)還有些牽強(qiáng),難以讓讀者體會(huì)原作中信手拈來(lái)、渾然天成的妙趣,但它畢竟為后來(lái)的譯者開(kāi)出了一條路。我愿意步趙先生的后塵,在這條艱難而有趣的路上努力前行。
這樣的努力,有時(shí)會(huì)有一些自己覺(jué)得比較滿意,甚至感到小小得意的結(jié)果。但不滿意的地方往往更多(上面說(shuō)的故事和尾巴,就是一例。我對(duì)自己的譯法并不很滿意,總感到似乎有個(gè)令人拍案叫絕的譯法藏在哪個(gè)地方,但我尋尋覓覓就是找不到)。
譯出好玩來(lái),真是知易行難。但我相信以后會(huì)有年輕的譯者,把這本好玩的書譯得更好玩這是必須的!
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll, 18321898),英國(guó)童話作家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家、牧師、攝影師。曾長(zhǎng)期在牛津大學(xué)執(zhí)教數(shù)學(xué)。他多才多藝、興趣廣泛,在小說(shuō)、詩(shī)歌、邏輯學(xué)等方面都有很深的造詣。他創(chuàng)作的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》和《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》是世界兒童文學(xué)史上的里程碑作品,通過(guò)虛幻荒誕的情節(jié),描繪了童趣橫生的世界,亦揶揄19世紀(jì)后期英國(guó)社會(huì)的世道人情,含有大量邏輯、文字游戲及仿擬的詩(shī)歌。
譯者:周克希,法語(yǔ)翻譯家。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何;貒(guó)后一邊從事數(shù)學(xué)教學(xué),一邊從事法語(yǔ)文學(xué)翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。翻譯的文學(xué)作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽靈的生活》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說(shuō)集》以及《追尋逝去的時(shí)光》(一、二、五卷)。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
譯出好玩來(lái)代譯序
卷首詩(shī)
第1章 跳進(jìn)兔子洞
第2章 淚水池塘
第3章 轉(zhuǎn)圈跑和長(zhǎng)故事
第4章 兔子送上小比爾
第5章 毛毛蟲的指點(diǎn)
第6章 豬囡和胡椒
第7章 瘋茶會(huì)
第8章 王后的槌球場(chǎng)
第9章 假海龜?shù)墓适?br />
第10章 龍蝦方陣舞
第11章 誰(shuí)偷了餡餅?
第12章 愛(ài)麗絲的證詞