《天方夜譚》是古代阿拉伯的一部民間故事集。
故事的起因是一位國王因王后與人私通,便每夜都要娶一個女人,翌晨便殺死,以此消除心中憤恨。而宰相的女兒為解救國中女子便自愿嫁給國王,每日給國王講一個故事,例如漁夫與魔鬼阿里巴巴與四十大盜辛巴達(dá)航海歷險記……共講了一千零一夜,*終感化了國王。
本書內(nèi)容包括萬象,大故事套小故事,情節(jié)奇幻詭異,節(jié)奏感鮮明。書中常將威嚴(yán)的帝王與平凡的百姓,將常見的花鳥魚蟲與想象中的神魔鬼怪,巧妙地融合在一篇篇富有哲理、耐人尋味的故事中,將主人公與命運(yùn)抗?fàn)、與大自然周旋、與成功路途中的種種艱難險阻做斗爭的勇敢表現(xiàn)展現(xiàn)在讀者面前。讀來猶如身臨其境,令人不忍釋卷。
《天方夜譚》的作者雖然佚名,卻是影響了西方眾多經(jīng)典作家的阿拉伯古典文學(xué)名著。它具有濃厚的浪漫色彩、美妙奇特的想象和瑰麗多姿、神秘莫測的故事情節(jié)等藝術(shù)特色,同時由于它展示了廣闊的社會背景,反映了當(dāng)時社會生活的現(xiàn)實面貌,體現(xiàn)了形式上的浪漫主義和內(nèi)容上的現(xiàn)實主義的巧妙結(jié)合,成為研究中世紀(jì)阿拉伯帝國的百科全書。
譯序
《天方夜譚》(又名《一千零一夜》)是古代阿拉伯的一部文學(xué)名著,也是阿拉伯人民貢獻(xiàn)給世界文苑的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個世紀(jì)以來,全世界的男女老幼讀者幾乎無人不曉。它匯集了古代近東、中亞和其他地區(qū)諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,神幻莫測,優(yōu)美動人,扣人心弦,煥發(fā)出經(jīng)久不衰的魅力。高爾基在談到它時說:在民間文學(xué)的宏偉巨著中,《天方夜譚》是最壯麗的一座紀(jì)念碑……它表現(xiàn)了東方各民族阿拉伯人、波斯人、印度人美麗幻想所具有的豪放的力量。
本書中的故事從公元八九世紀(jì)之交在阿拉伯地區(qū)流傳,直至16世紀(jì)初在埃及定型成書,經(jīng)歷了七八個世紀(jì)的漫長過程。實際上,它與中世紀(jì)阿拉伯文人文學(xué)同步發(fā)展,盡管它一直以說書的形式在口頭流傳。它的故事的最早來源是一部名叫《赫扎爾艾福薩納》(即《一千個故事》)的波斯故事集,而這個故事集中的許多故事來源于印度。中世紀(jì)的阿拉伯,尤其在阿拔斯王朝時期,政治安定,經(jīng)濟(jì)繁榮,文化昌盛。首都巴格達(dá)是當(dāng)時最大的商貿(mào)中心,商賈云集,萬方輻輳,廣大商人和市民階層興起。當(dāng)時,民間藝術(shù)(如皮影戲、木偶戲)及街頭巷尾以說唱為生的民間藝人應(yīng)運(yùn)而生。
《赫扎爾艾福薩納》中的故事大都短小、樸直。說書人以其為藍(lán)本,對故事不斷進(jìn)行增刪,淘汰,加工,潤飾,同時吸收新的傳說和故事。10世紀(jì),伊拉克人哲赫舍亞里從說書人那里,從神話、寓言中收集了一千個阿拉伯、波斯、印度、羅馬等民族的大小故事,打算編纂一部故事集。他以一夜為單位,每夜一個完整的故事。但他只編寫到第四百八十夜便去世了。一般認(rèn)為,這便是本書的雛形。
本書的成書過程,是一個對不同地區(qū)、不同民族的神話、傳說、故事不斷吸收和融匯的過程,更重要的是在吸收、融匯的同時,又是在不同時期現(xiàn)實生活的基礎(chǔ)上不斷再創(chuàng)作、繼續(xù)產(chǎn)生新故事的過程。其中的重要故事,主要產(chǎn)生于巴格達(dá)繁榮時期和后來的埃及時期。本書的產(chǎn)生、發(fā)展、定型經(jīng)歷了阿拉伯社會的不同發(fā)展時期,深深植根于阿拉伯土壤,因此,其故事不論何種類型,都具有鮮明的阿拉伯和伊斯蘭色彩。
本書故事開始,講古代一位暴君因王后與人私通,心中憤恨,便每夜娶一女子,翌晨即殺死,以此報復(fù)。美麗聰慧的宰相女兒山魯佐德為拯救無辜姐妹,毅然前往王宮,每夜講故事吸引國王,共講了一千零一夜,終于使國王感悟。全書故事共二百多個,采用大故事套小故事的形式。全書以夜為單位,每夜可包含若干個小故事,一個大故事也可包含若干夜。不過,在譯成中文時,一般都以故事為單位。中國古代曾將阿拉伯國家稱作天方之國,西方國家也有將本書譯作《阿拉伯之夜》,因此,20世紀(jì)初,我國有人據(jù)西文將本書譯作《一千零一夜》,這個譯名與《天方夜譚》之名一直同時沿用至今。
山魯佐德與國王的故事,是本書的開篇章,以后她只在每夜故事的停頓和第二天天亮故事開始時出現(xiàn),全書結(jié)尾時再度出現(xiàn)。她出場次數(shù)雖然不多,但其故事卻是全書的重要組成部分。如果沒有山魯佐德的故事而只有本書中的其他故事,猶如只有珍珠沒有串線;反之,如果只有山魯佐德故事而沒有其他故事,則猶如只有串線沒有珍珠。只有二者結(jié)合,才構(gòu)成一串晶瑩閃亮的珍珠。
本書的時空范圍極其廣泛,它的故事時而發(fā)生在阿拉伯,時而發(fā)生在波斯、印度、中國,時而發(fā)生在非洲、歐洲。當(dāng)有精魔、神怪出現(xiàn)時,地區(qū)間的距離可以飛行好幾個月,天空、陸地、海洋任憑主人公馳騁。由于它時空廣泛,含有多民族成分,一位評論家不無調(diào)侃地說:《天方夜譚》是14世紀(jì)以斯帖王后(古代以色列王后)按釋迦牟尼的方式在開羅講給哈倫拉希德聽的波斯故事。哈倫拉希德是阿拉伯歷史上的一位開明君主,本書中的許多故事里,都有他出現(xiàn)。這只是一種假托,表明人民群眾對巴格達(dá)繁榮時期的留戀和向往。
本書的故事種類繁多,色彩斑斕。出場人物除各種神魔、精靈外,幾乎涉及社會上各個階層和各種職業(yè),諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數(shù)故事具有神話色彩。精魔飛翔于九天萬里之上,飛毯馳騁在山壑林莽之間,神燈、神戒指中蹦跳出無所不能的巨怪,陸地居民遨游在神奇的海底世界,波譎云詭,瞬息萬變,令人目不暇接。神話,在這里成了表現(xiàn)社會生活的某種特殊藝術(shù)手段。透過蒙在故事上的神秘莫測的外衣,可以窺見古代阿拉伯社會生活的種種場景,特別是廣大人民群眾在其中寄托的美好思想感情和愿望。
本書吸引我們的,首先是它那絢麗多姿、變幻莫測的神奇情節(jié),但這些只是它的外表和形式雖然這種外表和形式是十分重要的,真正能打動讀者的還是它所蘊(yùn)含的美好內(nèi)容,而這正是它永不磨滅的精神價值所在。
概括地說,本書表現(xiàn)了如下主要內(nèi)容:
它表現(xiàn)了人民群眾對美好生活的向往和追求。這種向往和追求美好生活的大量故事,是通過男女愛情、家庭幸福、生存溫飽來表現(xiàn)的。主人公們?yōu)榱俗非笾邑懙膼,備受磨難,始終矢志不渝,直到幸福結(jié)合;不少主人公不甘于既定秩序和現(xiàn)存命運(yùn),更不向惡勢力屈服,為爭取美好生活進(jìn)行不屈不撓的斗爭。這是貫串本書多數(shù)故事的主線。如《卡瑪爾王子和白都倫公主》謳歌了一對情人不顧艱難險阻,克服了重重障礙,跋涉千萬里,終于相會,幸福地結(jié)合在一起;《阿里沙琳和女奴珠曼麗》寫阿里和女奴珠曼麗相愛。珠曼麗被盜匪劫持騙賣,她機(jī)智逃出后女扮男裝并被奉為某地國王。阿里不遠(yuǎn)萬里尋覓至此,與珠曼麗相逢。為了幸福的愛情,珠曼麗拋棄王位,與阿里雙雙返回故鄉(xiāng)。《商人和王妃的故事》、《聶爾曼和努爾美的故事》、《一對牧民夫婦的故事》等表現(xiàn)了男女主人公為了純真高尚的愛,不屈服于社會上的種種惡勢力,包括最高統(tǒng)治者,并與其進(jìn)行各種形式的斗爭。純真的愛終于戰(zhàn)勝了邪惡。本書中有人與人之間的愛情,有神魔介入的人與人之間的愛情,有人與神之間的愛情。無論是普通百姓還是王子公主,他們對美好愛情的熱烈向往和執(zhí)著追求,始終是被贊揚(yáng)歌頌的。
它表現(xiàn)了對美與善的褒揚(yáng),對丑與惡的擯斥。在存在強(qiáng)大惡勢力的社會中,人民群眾對美好生活的追求并非那么容易實現(xiàn),主人公們必須克服橫亙在他們面前的種種丑惡勢力。無論是現(xiàn)實的較量,還是借助神力的較量,最終美與善必然戰(zhàn)勝丑與惡。對人世間種種丑惡現(xiàn)象,諸如背叛、不忠、通奸、暴虐、以強(qiáng)凌弱等,有時通過因果報應(yīng),懲惡揚(yáng)善,使善和美得到張揚(yáng)!栋⒗『蜕駸簟分邪⒗〕錾碡毨В柚駸,他與美麗善良的公主結(jié)為夫婦,但遭到宰相和非洲魔法師的嫉妒和仇視。他們千方百計要拆散這對幸福夫妻,施用了種種陰謀詭計,但阿拉丁終于戰(zhàn)勝了他們,譜寫了一曲善戰(zhàn)勝惡的頌歌。《阿里巴巴和四十大盜》中阿里巴巴和使女麥爾加娜心地善良,嫉惡如仇。他們(尤其是麥爾加娜)與四十大盜進(jìn)行反復(fù)較量,鏟除了這批為非作歹之徒,使他們劫掠來的不義之財回歸應(yīng)該享受它的人!兜谝粋流浪漢的故事》中公主為了鏟除妖魔,與其變幻打斗,終于將妖魔燒死,雖然自己也付出了生命的代價。《第一個女郎的故事》中,兩個負(fù)心的姐姐被仙女變成了兩只狗,惡人受到了懲罰。
它表現(xiàn)了人民群眾的智慧和勇敢。這種智慧和勇敢,產(chǎn)生于他們與人、與惡勢力、與自然的斗爭中。憑借智慧和勇敢,他們戰(zhàn)勝了比自己強(qiáng)十倍強(qiáng)百倍的、來自統(tǒng)治者的暴虐,來自可怖的妖魔、來自種種險惡的社會環(huán)境、來自大自然的挑戰(zhàn)。有時,人民群眾為了擺脫貧窮和困境,不得不施行騙術(shù)去欺騙統(tǒng)治者和他們的主人,還有的低賤仆人嘲弄老爺太太。這些故事讀來令人忍俊不禁,在令讀者捧腹大笑的同時,還能引起人們對社會不公的某種思考。如山魯佐德以自己的聰慧戰(zhàn)勝了國王山魯亞爾的殘暴!栋⒗锷沉蘸团槁悺分,珠曼麗運(yùn)用智慧逃出魔窟,又運(yùn)用計謀將一個個仇敵逮捕歸案,繩之以法,并與丈夫團(tuán)聚!秶跤饶虾椭钦唪敁P(yáng)》中,魯揚(yáng)運(yùn)用聰明才智將毒藥涂抹在書頁上,讓兇殘的國王在翻書頁時中毒而亡,終于為自己報了仇。《辛巴德航海歷險記》中,航海家辛巴德運(yùn)用智慧克服了一個又一個險境和災(zāi)難。《卡夫爾的故事》中,奴仆卡夫爾用智慧把老爺太太騙得損財招災(zāi),哭笑不得!稘O夫和魔鬼的故事》中,漁夫運(yùn)用人的智慧戰(zhàn)勝了貌似強(qiáng)大的魔鬼,譜寫了一曲人之智慧的頌歌。
它表現(xiàn)了人的探奇冒險、求索未知世界的精神。這種探奇冒險、渴求了解未來的精神,實質(zhì)上就是人類開拓未來、掌握未來的一種精神。無論是海底、陸上的探奇冒險,還是眾多神奇物的出現(xiàn),均表現(xiàn)了人企圖征服自然力、把握自然力的努力。人,在探奇冒險、求索未知世界中,不僅產(chǎn)生出豐富的想象力如可以帶人飛翔的飛馬、飛毯,可以下海如履平地的某種藥膏、草汁,可以探測地下寶藏的眼藥膏,威力巨大的神燈、神戒指而且表現(xiàn)出勇敢無畏、百折不撓的精神。沒有這種精神,就沒有科學(xué)和生產(chǎn)力的發(fā)展,就沒有人類的進(jìn)步。正是這種精神,激勵著主人公們?nèi)?chuàng)造更加美好的未來和明天,激勵著他們始終奮發(fā)、勇為、向上。也正是這種精神,引起歷代聽眾和讀者的共鳴,煥發(fā)出永恒的魅力。在本書中,有如下幾類冒險: 一、 旅行,一般是航海旅行的冒險;二、 為獲得某種寶藏而從事的冒險;三、 為愛情所經(jīng)歷的冒險;四、 探索未知世界的冒險及其他種種冒險!缎涟偷潞胶v險記》是其中最有代表性的、最動人心魄的篇章。辛巴德前后七次出海,每次都九死一生,經(jīng)歷了種種難以想象的災(zāi)難: 時而船只被颶風(fēng)打翻,漂至荒島;時而被吃人巨人抓獲,險些喪命;時而被裹在羊皮里讓巨鷹叼起拋入深谷;時而又遇到裸身的野蠻人,差點被吃掉……三個流浪漢和女郎的故事,商人、妖魔和三個老人的故事等,無不是冒險故事或與冒險有關(guān)的故事。直到今天,我們在讀這些故事時,仍能在這種好奇和探求中得到精神上的享受和滿足。
本書還有不少值得稱頌的內(nèi)容,如對命運(yùn)的抗?fàn)帲瑢趧尤嗣竦耐,對統(tǒng)治者暴虐的指斥,對忠貞女奴的謳歌,以及對當(dāng)時風(fēng)俗人情和社會生活的生動描寫等。僅以上幾個主要方面就足以使這部民間作品煥發(fā)出光彩,并在世界文苑上永葆其持久的精神價值。
本書在藝術(shù)上頗有特色,在某些方面達(dá)到了很高成就。它是樸素的現(xiàn)實主義和奇幻的浪漫主義相結(jié)合的產(chǎn)物。它的形形色色的神奇故事,無不以現(xiàn)實生活為基礎(chǔ),F(xiàn)實生活的土壤上綻放了人民群眾用以寄托理想、追求希望、表達(dá)感情的想象之花。二者彼此交融,相得益彰。在這里,藝術(shù)虛構(gòu)發(fā)揮到最大限度,豐富的想象在廣闊的空間自由馳騁。當(dāng)神奇物與故事內(nèi)容和主人公的命運(yùn)結(jié)合在一起時,一個個光怪陸離、美妙動人的故事便呈現(xiàn)在讀者面前。故事套故事的框架結(jié)構(gòu),是該書的一大藝術(shù)特色,它使故事跌宕起伏,波瀾橫生,變化多姿。大故事套小故事,對主干故事的層層展開,為矛盾沖突的發(fā)展和解決起了很好的鋪墊和烘托作用。它是內(nèi)容和形式高度完美、統(tǒng)一和諧的體現(xiàn)。它的另一藝術(shù)特色是詩文并茂,語言大眾化。這里,詩歌或用以狀景敘物,描寫環(huán)境;或用以烘托氣氛,點化主題;或借以剖析內(nèi)心,抒發(fā)情懷;或表達(dá)作者或說書人對倫理、教誨的闡釋。雖然本書也存在這樣那樣的不足,如宗教色彩過于濃重,對婦女存在某種偏見,有的故事比較粗俗,顯得重復(fù)……但瑕不掩瑜,作為民間文學(xué)史上的一座壯麗的紀(jì)念碑,它始終閃耀著奪目的光彩。
本書在譯成歐洲文字前就已通過各種渠道傳入歐洲,對西方文學(xué),如薄伽丘的《十日談》、喬叟的《坎特伯雷故事》、拉伯雷的《巨人傳》,以及莎士比亞的某些作品都產(chǎn)生過影響。
18世紀(jì)初,法國的加朗首次將本書譯成法文出版,以后,它的各種歐洲文字譯本如雨后春筍般出現(xiàn)。它那充滿奇情異趣、富有東方神秘色彩的故事,為西方讀者聞所未聞,因此男女老幼趨之若鶩,一時洛陽紙貴。對本書的翻譯介紹,促進(jìn)了西方對阿拉伯文學(xué)、文化的介紹,促進(jìn)了對東方其他民族,特別是對波斯與印度文學(xué)、文化的介紹。
同時,本書對世界文學(xué)也產(chǎn)生了很大影響。歐洲啟蒙主義者孟德斯鳩、伏爾泰受到過它的影響。隨著歐洲浪漫主義文學(xué)的興起、發(fā)展,許多詩人、作家、戲劇家從本書中受到啟發(fā),得到借鑒。如笛福的《魯濱孫漂流記》、斯威夫特的《格列佛游記》,以及凡爾納的科幻小說、安徒生童話,后來的德國童話作家豪夫、英國浪漫主義作家斯蒂文森以及歌德、大仲馬、格林兄弟、狄更斯、托爾斯泰……都受到過本書的影響,F(xiàn)代作家馬爾克斯、博爾赫斯、馬哈福茲……也都受到過本書的影響。這方面的例子舉不勝舉。
《天方夜譚》與中國有著密切的聯(lián)系。研究家們發(fā)現(xiàn),書中的一些故事與中國的某些民間故事相似或類似。中國唐代孫《幻異志》中《板橋三娘子》與《天方夜譚》中《巴西姆王子和趙赫蘭公主》里的一則故事幾乎完全相同,這使人想到它們之間的影響和聯(lián)系。總之,本書給不同民族和國度間的比較文學(xué)研究提供了豐富的素材。
本書在歌舞、戲劇、音樂、繪畫、影視等藝術(shù)領(lǐng)域的影響,同樣廣泛而深遠(yuǎn)。
本書除《阿拉丁和神燈》由英文譯出外,其余故事均由阿拉伯文直接譯出。不同譯者在書中有的用真主,有的用安拉,因詞義相同,故未作改動。本書插圖選自英、法、德、波斯等不同文種的圖書,雖風(fēng)格有所不同,卻各顯特色。本書分別由郅溥浩、葛鐵鷹、楊言洪、李唯中、陸孝修翻譯。由郅溥浩重新選編、修訂并寫序。
國王山魯亞爾和宰相女兒山魯佐德1
農(nóng)夫、黃牛和毛驢的故事6
商人、妖怪和三個老人11
漁夫和魔鬼的故事21
國王尤南和智者魯揚(yáng)27
國王辛巴德和獵鷹31
王子和女妖32
四色魚和神秘女郎40
石化王子、不忠王后和黑奴47
巴格達(dá)腳夫、三個女郎和三個流浪漢57
第一個流浪漢的故事73
第二個流浪漢的故事80
第三個流浪漢的故事96
第一個女郎的故事111
第二個女郎的故事119
卡瑪爾王子和白都倫公主128
聶爾曼和努爾美的故事174
終身不笑者的故事193
一對牧民夫婦的故事199
賈尼姆和姑圖谷魯比的故事204
白侯圖的故事207
卡夫爾的故事208
睡著的人和醒著的人228
無賴漢和廚師的故事230
商人和王妃的故事250
辛巴德航海歷險記279
辛巴德第一次航海旅行282
辛巴德第二次航海旅行290
辛巴德第三次航海旅行297
辛巴德第四次航海旅行307
辛巴德第五次航海旅行318
辛巴德第六次航海旅行326
辛巴德第七次航海旅行333
國王同三位哲人的故事342
烏木馬的故事343
一個阿曼青年的愛情故事365
一個小偷和他心愛姑娘的故事378
阿里沙琳和女奴珠曼麗383
阿里巴巴和四十大盜407
阿拉丁和神燈431