譯者序
提起夏目漱石,想必中國(guó)的讀者都不會(huì)陌生,說他是中國(guó)讀者最熟悉的日本作家恐怕也不為過。那么夏目漱石身為一位作家為何如此著名呢?正如著名運(yùn)動(dòng)員必然取得過輝煌的成績(jī)才
聞名天下,著名影星必然有才華橫溢的表演才家喻戶曉一樣,著名作家必然是創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品才讓人印象深刻。
《我是貓》是夏目漱石的小說處女作,他在專職創(chuàng)作小說之前是一名英語教師。《我是貓》最初也只是作為短篇發(fā)表于《杜鵑》雜志上。但判斷一部作品的好與壞,讀者最有發(fā)言
權(quán)。《我是貓》一經(jīng)發(fā)表便大受讀者好評(píng),這也激發(fā)了夏目漱石的創(chuàng)作熱情,于是《我是貓》便在《杜鵑》上開始連載。在連載的過程中,讀者們對(duì)其的支持也是有增無減,甚至使得
《杜鵑》的銷量增加了十倍還多。不僅如此,在小說連載期間,甚至日本的各大商鋪里還有與《我是貓》相關(guān)的周邊商品銷售,其熱度可見一斑。
這本書究竟有怎樣的魅力,竟然讓當(dāng)時(shí)的讀者如此推崇,而且其熱度從創(chuàng)作至今一百余年依然不減,讓一代又一代的讀者將其奉為經(jīng)典呢?答案其實(shí)很簡(jiǎn)單,那就是“好看”。夏目漱石擁有扎實(shí)的文學(xué)功底自不必說,但僅憑扎實(shí)的文學(xué)功底恐怕難以使讀者產(chǎn)生共鳴,所以《我是貓》這本書自有其獨(dú)到之處。
20世紀(jì)初期,日本文壇的主流是以理論為主、作品為輔,即文學(xué)家都非常重視對(duì)理論的研究而疏于對(duì)作品的創(chuàng)作,偶有文學(xué)創(chuàng)作也多是為理論服務(wù),其目的在于對(duì)理論進(jìn)行嘗試。因此這樣的作品只能在文學(xué)界內(nèi)部流傳,難以被大眾所接受。
與之相比,《我是貓》就接地氣得多。夏目漱石通過一只貓的視角對(duì)身為普通人的苦沙彌及其身邊的人進(jìn)行了詼諧的描寫。而書中人類屢屢發(fā)表的長(zhǎng)篇大論乍看起來貌似有些道理,但仔細(xì)想來完全是“一本正經(jīng)的胡說八道”,身為讀者看到這樣的內(nèi)容自然會(huì)忍俊不禁,讀來欲罷不能。盡管《我是貓》一問世就遭到當(dāng)時(shí)主流文壇的抨擊,被評(píng)價(jià)為庸俗無聊的作品,
但夏目漱石卻不為所動(dòng),甚至自稱這就是“低俗趣味”小說;蛟S在夏目漱石看來,閱讀就是一種娛樂、一種消遣。文學(xué)作品不應(yīng)該是擺在殿堂之上讓讀者望而卻步的,而應(yīng)該是在桌邊案頭讓讀者隨時(shí)隨地可以享受閱讀樂趣的。
時(shí)至今日《我是貓》已經(jīng)成為“經(jīng)典”與“名著”,或許有些讀者會(huì)因此而對(duì)其敬而遠(yuǎn)之,覺得名著難以讀懂。但實(shí)際上正如前文中所說,這絕對(duì)是一本讓人可以輕松享受閱讀樂趣
的作品。對(duì)于認(rèn)為經(jīng)典與名著難啃而不敢碰觸的讀者,《我是貓》應(yīng)該是最合適的入門書。
譯者從事翻譯工作近十年,翻譯出版的文字加起來也有幾百萬字,但翻譯像《我是貓》這樣的文學(xué)名著還是第一次。在剛剛接到這項(xiàng)翻譯任務(wù)的時(shí)候,譯者也是喜憂參半。喜的是
能夠接到這樣的任務(wù)等于自己的能力得到了肯定;憂的是《我是貓》僅中文譯本就有十?dāng)?shù)種之多,前輩們珠玉在前,怕自己水平有限,翻譯不好這么經(jīng)典的作品。不過在前期準(zhǔn)備的過程中,譯者參照原文對(duì)比了幾位前輩的譯作,發(fā)現(xiàn)其中存在一些錯(cuò)漏之處!段沂秦垺烦蓵谝话儆嗄暌郧,其中所用的文字和現(xiàn)代日語相比多少有些差異,而且夏目漱石學(xué)識(shí)淵博,文中不但引經(jīng)據(jù)典還夾雜有許多當(dāng)時(shí)流行的素材,所以要想準(zhǔn)確地翻譯過來實(shí)非易事。但如今隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,查閱資料變得更加準(zhǔn)確與便捷,譯者得益于此才能在前輩譯作的基礎(chǔ)上加以改善,也算是站在了前輩們的肩膀上吧。私以為對(duì)外國(guó)經(jīng)典作品進(jìn)行新譯,總要在前輩譯本的基礎(chǔ)上有所進(jìn)步,才能使譯作不斷趨于完美。如果本書也能在讓《我是貓》中譯本走向完美的道路上為今后的譯者提供一些參考和幫助,將是我最大的榮幸。
本次新譯前后共用時(shí)近六個(gè)月,為了不辜負(fù)喜愛夏目漱石的讀者,譯者在翻譯過程中可謂是字斟句酌、殫精竭慮。有時(shí)遇到難以準(zhǔn)確翻譯過來的地方,往往日思夜想、反復(fù)推敲,甚至
大半夜的忽有靈感而從床上爬起來對(duì)譯文加以修改。因?yàn)榉g得小心翼翼,以至于重壓之下譯者竟也和苦沙彌先生一樣害起了胃病來,如今想起也頗有身臨其境之感(笑)。譯者雖盡心盡力,但因時(shí)間與水平有限,譯文中或許仍有不準(zhǔn)確之處,懇請(qǐng)讀者諸君海涵。
最后,請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì)向四川人民出版社的編輯陳欣老師和葉馳老師致以最衷心的感謝。正是二位認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作,讓這本書向譯者理想中的完美更進(jìn)一步,也是對(duì)讀者最好的饋贈(zèng)吧。
譯者 朱悅瑋
2017年11月