黎翠珍是當代香港非常活躍的一位翻譯家。她長期從事英漢雙語寫作,又有眾多英漢和漢英翻譯作品,且其譯文頗具特色。本書嘗試在現(xiàn)代翻譯理論的觀照下,結(jié)合她翻譯的小說、詩歌、戲劇、散文、外宣文本等不同文類作品,通過文本細讀,考察她是如何發(fā)揮自己的雙語特長、注重香港元素的傳譯以及營構(gòu)言語的音樂效果的。這些無疑是她近年來努力擺脫后殖民影響、重塑香港地方文化、建構(gòu)香港文化身份等學術(shù)活動的一部分。
本書嘗試在現(xiàn)代翻譯理論的觀照下,結(jié)合她翻譯的小說、詩歌、戲劇、散文、外宣文本等不同文類作品,通過文本細讀,考察她是如何發(fā)揮自己的雙語特長、注重香港元素的傳譯以及營構(gòu)言語的音樂效果的。
叢書總序
廣西地處西南,依山傍海,獨特的自然地理環(huán)境使其形成了獨特的文化景觀。從古至今,廣西的文化傳統(tǒng)一直延續(xù)發(fā)展,并
在歷史的潮流中吸取異質(zhì)文化的元素,呈現(xiàn)出多元和開放的特點。在長期的發(fā)展過程中,廣西形成了獨具特色的建筑、聚落、戲劇、宗教、習俗等物質(zhì)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn),誕生了一大批優(yōu)秀華僑以及國內(nèi)外著名的文化巨匠,也留下了形態(tài)多樣、內(nèi)容豐富、數(shù)量巨大、保存完整的文化資源。因此,對它們進行保存、整理、挖
掘、提煉,加深對廣西文化內(nèi)涵的研究,從而更好地延續(xù)傳統(tǒng)、邁向未來,無疑是一項具有理論價值及現(xiàn)實意義的工作。
廣西曾是海上絲綢之路的起點之一,對外交流與貿(mào)易頻繁且深廣。近代以來,廣西又是華僑之鄉(xiāng),大批的桂籍人士遠渡重洋、打拼創(chuàng)業(yè),他們傳播了廣西文化,推動了中外語言文化交往。深入研究地方文獻,還原這段歷史,一定能夠增進廣西與海外廣大華僑的情感聯(lián)系和心理共鳴。在中國近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型時期,對中國文化產(chǎn)生過重大影響的桂籍名人輩出,其中像馬君武、王力、秦似、梁宗岱、王宗炎等都是廣西地方文化資源的重要組成部分,但他們的思想資源長期未被區(qū)內(nèi)外的研究者重視。如果我們對這些大師的翻譯、創(chuàng)作、言論等所蘊含的文化價值進行全面、深入的挖掘與研究,以指導現(xiàn)實發(fā)展,這無疑是一個很好的突破點。
目前,國務院批復了北部灣城市群發(fā)展規(guī)劃,這對于該地區(qū)
包括文化和教育等在內(nèi)的各項事業(yè)的發(fā)展是一大利好。處在全球化和資訊迅猛發(fā)展的時代,越是地方或民族的,就越是世界的。
21世紀,中國各省、直轄市都在向內(nèi)深挖文化資源,向外傳播文化精華和發(fā)揚當?shù)刈迦盒愿駜?yōu)點,建立認同,尋求發(fā)展。在不進則退的嚴峻形勢面前,我們要以黨的十八大提出的文化強國建設(shè)為指導,努力發(fā)掘、保存、整理、研究和闡釋地方語言資源、文化和傳播資源,然后推向世界。
語言、文化和傳播緊密聯(lián)系,是一個環(huán)環(huán)相扣的統(tǒng)一體,其中語言是載體,文化是客體,傳播是渠道,因此只有通過傳播,才能使東西語言和文化的交流成為可能。有鑒于此,如果我們對廣西境內(nèi)及廣西籍人士開展的歐美語言、文化、翻譯活動進行挖掘和深入研究,便可從中發(fā)現(xiàn)早期廣西先賢如何弘揚民族文化、引進西方文化思想,進而為推進中國的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型做出巨大貢獻的心路歷程。同時,以外國語言、文化、翻譯傳播研究為契機,亦有助于將廣西地方文化與中國文化乃至世界文明聯(lián)系在一起,進而將廣西推向世界。
廣西民族大學擁有廣西高校中唯一的外國語言文學一級學科博士點,也是全國民族院校中唯一的外國語言文學一級學科博士點。學科隊伍結(jié)構(gòu)合理,研究方向齊全,目標定位科學合理,建設(shè)規(guī)劃目標明確,切實可行,在學科建設(shè)過程中緊緊圍繞學校民族性、區(qū)域性、國際性三性合一的辦學定位,在科學研究、人才培養(yǎng)、服務社會等方面都能很好地結(jié)合民族和東盟,服務廣西社會經(jīng)濟發(fā)展和對外交流,同時服務國家戰(zhàn)略,不斷夯實區(qū)域與國別研究、語言學、外國文學與文化、翻譯與傳播幾個核心學科方向之內(nèi)涵,并不斷拓展新的學科領(lǐng)域,成功培育了比較文學/譯介學、外國文學與文論、東南亞民間文學與民俗文化研究等特色學科方向,極大地推動了學科的內(nèi)涵式發(fā)展,在外語界產(chǎn)生了較大的影響。該學科已由原來的外國語學院發(fā)展成為外國語學院和東南亞語言文化學院兩個學院,東南亞語言文化學院側(cè)重東南亞語言、文學、文化研究,外國語學院則側(cè)重歐美國家的語言、文學、文化研究。
正是基于這樣的考量,我們決定編選外國語言文化傳播研究叢書,旨在結(jié)集本團隊成員近年來有關(guān)外國語言文化傳播研究的相關(guān)成果,同時也吸納海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域研究的優(yōu)秀成果。入選作家均具有寬闊的學術(shù)視野,作品有較強的原創(chuàng)性和鮮明的特色,研究方法具有可操作性,作品深層次揭示了外國語言文化與傳播的本質(zhì)。本叢書為一套開放性叢書,除收入廣西民族大學外國語言文學學科成員的成果外,也收入國內(nèi)外同人的優(yōu)秀研究成果。所收著作須經(jīng)叢書編委會評審通過。我們期待本叢書的編選和出版能夠為打造學術(shù)精品、推動我國外國語言文化傳播研究的發(fā)展起到積極和實際的作用。
廣西民族大學外國語言文學一級學科博士點
外國語言文化傳播研究叢書編委會
序.一
不久前,張旭師弟在我完全沒有心理準備的狀況下給我指派了一個任務:為他的新作寫個序。我的第一反應是,我不擅長寫序呀,而且我很忙!
接著,他的書名令我眼前一亮:《心田的音樂翻譯家黎翠珍的英譯世界》。我隱約記得,多年前他提過要研究師傅的翻譯人生。當時,我沒有當真。心里想,黎老師是把英語名著翻譯成粵語演出本的高手,你不懂廣東話,怎么研究呢?
然而,當我捧著書稿一頁一頁往下看時,我覺得很感動,也很慚愧。感動的是,張旭是如此用心地收集資料,如此仔細地檢視老師的人生軌跡,又如此精辟地用心田的音樂五個字來概括老師那獨特而高超的翻譯藝術(shù)。當然,他也很聰明地側(cè)重研究老師在英譯方面的成就,而把粵語譯本先放一邊。也許他正在暗中努力學習粵語,過幾年,再冷不防拋出個專著,研究師傅那出類拔萃的粵語演出本翻譯及其語言藝術(shù)呢。
讀著師弟的用心之作,我感到非常慚愧。我是黎翠珍老師門下的第一位博士生,在她的學生群體中被稱為大師姐;我也一直崇拜師傅的語言藝術(shù)、敬重她的寬宏氣度、敬仰她的處事方式、欣賞她像頑童一樣的性格。而我,卻沒能像張旭師弟那樣,用心地去研究師傅的翻譯人生,把她的經(jīng)驗、她的人生態(tài)度、她的優(yōu)秀學人境界用文字記錄下來以潤澤后輩。
其實,早在20世紀80年代初期,我就有幸成為黎老師的學生。那時,她還在香港大學英文系任教,我則從中山大學英文系畢業(yè)留校任教不久,便獲得一個機會到香港大學進修現(xiàn)代英國文學及翻譯課程。我選修了黎老師開設(shè)的一門英國文學課程勞倫斯著作研究。至今我仍清晰地記得,黎老師當時身材挺拔、高挑,身穿長風衣,一手插在口袋里,在講臺上瀟灑地來回走動,滿懷激情地講述勞倫斯(D. H. Lawrence)著作的特點及其意義。當時,班上有一大群學生都是她的粉絲,稱呼她為Ms. Lai。每次課后他們都在評贊:Ms. Lai講得真好!Ms. Lai好cool!此后,Ms. Lai酷酷的形象深深地印在我的腦海中。
回到中山大學英語系任教數(shù)年后,我覺得自己須要再度進修才能與時俱進了。于是,趁一次到香港大學訪問的機會,我專程拜訪了黎老師。那時,她已從香港大學轉(zhuǎn)到香港浸會大學任翻譯學講座教授,創(chuàng)建了香港浸會大學翻譯學研究中心并擔任主任一職。一見面,我就跟她說,我想來跟她讀翻譯研究方面的博士學位。她一聽很高興,立即叫秘書把申請表打印出來給我填寫。此次的拜訪及她雷厲風行的工作風格徹底改變了我的人生軌跡!從香港回到中山大學不到一個月,我就收到了香港浸會大學發(fā)出的博士生入學通知書,還有全額的獎學金。
我在香港浸會大學攻讀博士學位期間,黎老師不僅是我在學業(yè)上的導師,而且她的人生智慧、處事風格也無時無刻不影響著我,指引著我在學術(shù)道路上不斷求新、在人生道路上不斷完善自我。還記得在我博士學習初時,黎老師跟我有兩個口頭約定:
一、平時要在翻譯研究中心學習,以便和其他碩士生、博士生互相學習,共同進步,也給翻譯中心增添人氣;二、離開香港到內(nèi)地或到其他地方要請假,萬一發(fā)生意外,學?梢陨斐鲈帧W袷丶s定對我來說并不難,不過第一次的請假方式就被老師批評了。那一周,我要回廣州兩三天,隨手在筆記本里撕下一頁紙,寫了個請假條就遞交給老師。黎老師看后,皺了皺眉頭對我說,做事那么隨隨便便的,將來怎么做大事?本來是習以為常的一件小事,被老師批評,對我的觸動還蠻大的。我開始觀察周圍教職員工的辦事習慣,發(fā)現(xiàn)香港浸會大學的行政人員,事無巨細,一律認真地、規(guī)范地處理,小如假條也要寫上時間、事由及申請人簽名等。慢慢地,我明白了,香港人辦事效率高,他們的成功之道可見于細微之處。
我到香港浸會大學不久,黎老師就被學校委任為文學院的院長,她就更忙了。不過,她總能忙中抽閑來和我們幾位博士生一起吃飯,飯間總能以她那頑童般的性格把氣氛調(diào)動得輕松愉快。因此,在我們幾個博士生眼中,師傅雖然外表威嚴,對事、對人要求甚高,但內(nèi)心有時像個頑皮的孩童,希望和年輕人一起玩。別人認為翻譯是件苦活,她卻說好玩。她也像很多人一樣,有自己崇拜的偶像。她的偶像是周恩來總理和時任香港浸會大學校長的謝志偉博士。她崇拜有才、有德、有顏值的人(跟現(xiàn)在的年輕人沒有什么兩樣)!
黎老師雖然在閑聊時活潑調(diào)皮好玩,在原則問題上卻毫不含糊。我博士畢業(yè)前夕,剛好遇到香港大學有個招聘翻譯講師的機會,我在香港的親戚朋友都認為這是難得的好機會,勸我全力爭取留在香港工作。我自己也心動了,于是,就填表申請,并在推薦人一欄填上了黎老師的名字。事后才告訴老師。她聽后大發(fā)雷霆,認為我在這件事情上犯了兩個錯誤:一是不經(jīng)推薦人批準便擅自寫上她的名字,先斬后奏,不可;二是舍去自己在內(nèi)地大學努力奮斗創(chuàng)造的良好基礎(chǔ),在一個不屬于自己的地方去爭取一個不屬于自己的職位,太愚蠢。她直截了當?shù)卣f:趕緊收拾你的行囊回到中山大學去,那里是你最有發(fā)展前途的地方!師傅的一番逆耳忠言擊醒了我,我趕緊收回申請,乖乖地回到我原來工作的地方中山大學。一年后,我升為教授,并當上了英文系主任。
在人生的旅途中不斷遇到機會與選擇。自從博士畢業(yè)時犯過錯誤后,凡遇到機會做選擇時,我都自然而然地請教老師,因為我相信她的智慧、她的眼光。2003年,得到老師的認同,我離開了工作二十多年的中山大學到澳門大學發(fā)展,在澳門留下了自己的汗水與足跡,也有了收獲;2018年,還是得到老師的鼓勵,我在面臨退休之年轉(zhuǎn)身成為澳門大學張昆侖書院的院長。每當我通過WhatsApp與老師分享我在書院和學生的活動照片時,她都高興地給我鼓勵、鼓勵、再鼓勵。黎老師真的是我終身的良師益友!
我的書架上擺放著黎翠珍翻譯劇本系列(十八冊粵語演出本)。該系列由香港藝術(shù)發(fā)展局資助,香港浸會大學翻譯學研究中心、國際演藝評論家協(xié)會(香港分會)聯(lián)合出版?粗@些被張旭師弟稱為鬼斧神工之作的翻譯作品,我的腦海里翻滾著十二年前海豹劇團(Seals)演出的畫面。那是2006年12月30日,我專程從澳門到香港大會堂,欣賞由黎老師翻譯成廣東話、黃清霞執(zhí)導的契訶夫名劇《三姊妹》(我在香港大學進修時也旁聽過黃清霞老師的戲劇課)。演出完畢,觀眾掌聲雷動,久久不息。翻譯家黎翠珍和導演黃清霞被邀請到臺上接受鮮花,臺下觀眾的掌聲幾乎要把大會堂的屋頂掀翻!我置身其中,感動得熱淚盈眶。
腦海中的畫面一幅幅閃過,時間定格在2017年5月12日,我們共同的好朋友Kirsten Malmkjaer 到訪澳門,我?guī)ハ愀厶皆L黎翠珍老師。老師對老友的深情表于言行。她不僅請吃中午飯,飯后還帶我們到中環(huán)國際金融中心一家十分高級的、英倫風格的WG茶館,三人十分愉悅地小資了一番。當天,我把照片發(fā)到微信朋友圈,拉了不少仇恨。同時,有不少朋友看到黎老師,隨即點贊、發(fā)表議論。黃國文教授說:Jane 還是那個樣子!記得當年她在中大作報告,朗讀、表演戲劇片段,真是令人佩服;邵璐說:Jane 把莎士比亞的作品翻譯成可表演的舞臺粵語版!她不但教授戲劇翻譯,還長期授課口譯!很幽默有才的老師!……
2018年7月36日,第六屆國際翻譯及跨文化研討會在浸會大學召開,我和我的博士生們相約,從各地高校趕來香港參會。會議期間,大家非常高興能再次見到敬愛的師傅黎教授,于是,留下了一張張三代同堂的大合照。
十分感謝張旭師弟給我這個機會,用序的形式寫出我對黎老師的感激之情!
2018年11月1日
于澳門大學
序.二
師弟張旭研究恩師黎翠珍教授,用心用力,居然寫成了一本
書!令我驚嘆不已,同時也讓我自慚形穢。從張旭的書里,好玩這個耳熟能詳?shù)脑~又跳了出來,腦海中恩師黎教授的樣子頓時躍然于前。
初識恩師是在20世紀八九十年代的一次學術(shù)會議上,當時,在內(nèi)地還少見有香港學者。黎教授和另一位香港女教師在一起,談笑風生。我覺得她很好玩,談話不多便被她的好玩所吸引,并且給我留下很深的印象。
1997年,大師姐張美芳進入香港浸會大學攻讀翻譯學博士。在北京外國語大學的學術(shù)會議上,她找到了我,說黎教授托她問我好,并問我是否有意向攻讀博士學位。這個突如其來的問候讓我受寵若驚,我以為黎教授早已忘掉我了!當時,我在海南大學工作,遠在孤島,交通尚不便利,但生活平靜舒適。有些朋友動員我返回廣州工作,正在糾結(jié)中;貋硪馕吨ぷ鞴(jié)奏加快,壓力變大,而且必須攻讀博士學位、提升能力?墒牵液⒆由行,要讀博士必須離家至少三年。糾結(jié)中,日子很快過去,轉(zhuǎn)眼師姐畢業(yè),有了空位,黎教授再次托她問我是否要申請這個名額。那時,我已經(jīng)打定主意要讀博士,可是我在語言學、比較文學和翻譯研究之間很難抉擇,而且都有心儀的導師和喜歡的方向。最終,好玩的黎教授和翻譯教學研究強烈地吸引了我,讓我下定決心去香港浸會大學讀書。
2001年,五一勞動節(jié)剛過,我入校報到,見到了久違的黎教授,還有經(jīng)常跟她一起活動的張佩瑤教授。她們熱情地歡迎我到來,并給我安排工作間。張教授的研究生諾敏悄悄告訴我兩位老師的習性和許多注意事項。時任文學院院長的黎教授首先給我一個下馬威,她悄悄囑咐學院所有的秘書和職工,只能稱呼我的名字,不要稱我教授(當時我已經(jīng)是教授了),讓我心里有歸零的感覺,以學生的規(guī)范要求自己。直到畢業(yè)答辯通過后,大家才改口稱我教授或者博士。我非常理解黎教授的苦心,正是這一舉措讓我從一開始就能擺正自己的位置,忘記過去的成績,從零開始,從頭邁步,日后我也經(jīng)常把這個故事講給我自己的博士生,尤其是年齡稍大的學生。
入學之后,黎教授告訴我學校和學院對博士生的種種規(guī)定,除了每個月我要寫匯報之外,她有空就會召見我。每次見面,在談論和匯報自己的研究之前,黎教授總喜歡讓我先朗讀一段英語文學作品。她從書架上隨手挑選一本,詩歌、散文,或者小說,隨意(至少在我看來是這樣)挑選一段,由我來朗讀,她來糾正。她會仔細給我講解這段文字的背景,讓我體會應有的情緒和語音語調(diào)、如何表達情緒、如何傳達原文作者的感情。這樣的訓練是我從未遇到過的,有挑戰(zhàn),有壓力,更多的是體會到了語言的趣味,更體會到了導師的好玩。好玩,這是她的口頭禪。往往困難的事情在她看來都很好玩。她常常問我:這個好玩嗎?如果我能體會出語言的樂趣,從朗誦中感覺到好玩,她就會開懷大笑。出聲朗讀自己寫下的東西,成為我日后檢查、修改文稿的一個習慣,我也這樣要求自己的學生。
入學后不久,我們向老師提議:在翻譯學研究中心舉辦一個學術(shù)沙龍,博士生和老師們都可以來主講,大家一起討論。黎教授和張教授欣然采納,隨后積極操持。翻譯學沙龍一直堅持至今,每個月的沙龍是師生們相聚的節(jié)日,不僅僅是為了聽取主講人的報告,更是為了參與討論,以及從兩位教授別有風趣的點評中獲得靈感,讓研究更加好玩。
撰寫博士學位論文往往是最令人糾結(jié)的階段,一些問題讓我百思不得其解,甚至在夢中糾纏。我們有時候談起這些難點,一旦有了答案,她就會擊掌叫絕:這個好玩吧!就這樣讓人感受到研究的樂趣。讓學生從枯燥的研究中獲得樂趣,也成了我日后指導學生的追求之一。
畢業(yè)前夕,由于連日奮戰(zhàn),壓力很大,我口腔感染,高燒不退,親愛的導師在家里請鐘點工為我煮了蘋果水,用保溫桶拎到辦公室,看著我喝下。這個民間秘方還真管用,高燒終于退了。當時,華南仍有SARS(非典)的威脅,導師擔心參加答辯的評委會有所顧慮,以為我高燒是感染了SARS病毒,開始想請評委們戴口罩參加答辯會,后來又覺得此舉不妥,就讓我戴著口罩答辯。事后回想起那個場面,挺滑稽的,也是因我的導師好玩,才會想出這樣的主意。每每憶及此事,她很為自己這個好玩的主意開心。
畢業(yè)后,有一次張佩瑤老師在沙田組織了一個活動,紀念黎教授從教五十周年。她召集了黎教授歷屆畢業(yè)的學生,用各種形式回憶自己做學生的故事。那一天,黎教授非常開心,像孩子一樣開懷大笑,活動結(jié)束后又問我好玩嗎?張教授離世后,黎教授陷入了深深的痛苦和哀思之中。她年事已高,時常有恙,我和師姐張美芳只要去香港,一定會去看望她。記得去年我去香港城市大學開會,她獲知消息后,體貼地約我在又一城見面。我提前十分鐘來到她指定的地點,卻發(fā)現(xiàn)她早已端坐在桌邊等我。我們互訴思念,談天說地,每每談到開心處,她的臉上又浮現(xiàn)出
頑皮的笑容,時不時地問是不是很好玩呀?令我感到仿佛又回到了學生時代;貋砗蠛芫,她的舉手投足依舊浮現(xiàn)在我腦海……
我認識黎教授多年,她開朗的性格和幽默的風格一如既往,表面上挺好玩,其實是她豁達的生活觀所致。老師對待生活、對待工作非常認真,而且心態(tài)非常好,什么困難都能坦然面對。我從未見她愁眉不展或者吐槽工作,這樣的生活態(tài)度對學生影響極大。恩師的生活態(tài)度一直以來都深深地影響著我。多年來,她節(jié)假日都在老人院陪伴老年朋友,即便是身體欠佳的時候也不忘為社會做貢獻。
今天讀師弟張旭研究恩師的書,讓我在文字間又一次見到了好玩的恩師。在這本書里,師弟張旭采取了文獻細讀、深度訪談等研究方法,展示了黎教授的求學過程和學術(shù)成就,文中所言再次勾起我對往事的回憶,念及恩師。我自愧功力不逮,難以成文,謹以此文記錄自己的心聲,勉強為序。
2018年11月1日
于白云山下
緒論 ················································································································1
第1 章 表演性文本之翻譯以黎翠珍英譯《原野》
第二幕為例·················································································· 21
第一節(jié) 黎譯《原野》之源起 ········································································· 22
第二節(jié) 聲音節(jié)奏的傳遞 ·················································································· 23
第三節(jié) 通俗話語風格的傳譯 ········································································· 30
第四節(jié) 人物個性化語言的重鑄 ····································································· 39
第五節(jié) 反思與啟示 ··························································································· 45
第2 章 鄉(xiāng)土氣息的再現(xiàn)細讀黎翠珍英譯《一把酒壺》······ 49
第一節(jié) 風格與風格翻譯說略 ········································································· 49
第二節(jié) 整體風貌的把握和再現(xiàn) ····································································· 53
第三節(jié) 粗俗語體風格之傳譯 ········································································· 57
第四節(jié) 形象化描寫風格的傳譯 ····································································· 64
第五節(jié) 啟示與結(jié)語 ··························································································· 66
第3 章 異樣的視角細讀黎翠珍英譯《禪宗語錄一百則》···· 69
第一節(jié) 選材與策略 ··························································································· 69
第二節(jié) 析字:辨析禪意 ·················································································· 73
第三節(jié) 擇體:傳遞禪風 ··········································································· 80
第四節(jié) 傳意:在說破與不說破之間 ·········································· 87
第4 章 言語的音樂美黎翠珍英譯現(xiàn)代漢語詩歌研究········· 95
第一節(jié) 翻譯選材與譯者翻譯詩學觀 ···························································· 96
第二節(jié) 傳言:聲音效果的營構(gòu) ····································································· 99
第三節(jié) 繹象:文化意象的重構(gòu) ··································································· 107
第四節(jié) 達意:現(xiàn)代新詩精神的再現(xiàn) ·························································· 114
xviii
心田的音樂:翻譯家黎翠珍的英譯世界
第5章 從通事到通心細讀黎翠珍英譯
《香港禮賓府1997 2005》··················································· 119
第一節(jié) 源語文本和規(guī)范概念說略 ······························································ 120
第二節(jié) 充分性原則觀照下的復現(xiàn)策略 ····················································· 122
第三節(jié) 接受性原則觀照下的變通策略 ····················································· 128
第四節(jié) 外宣文本風格之傳譯 ······································································· 135
第6 章 文本的快樂細讀黎翠珍英譯《鳥人》······················· 143
第一節(jié) 作者審美情趣和原作風格說略 ····················································· 143
第二節(jié) 話語雜糅與翻譯 ················································································ 145
第三節(jié) 民間語言風格的傳譯 ······································································· 161
第四節(jié) 京劇唱段之傳譯 ················································································ 172
第五節(jié) 反思與啟示 ························································································· 175
參考文獻······································································································· 179
附錄1 黎翠珍已刊與未刊譯著目錄················································· 187
附錄2 女拔萃書院西蒙斯校長致黎翠珍····················································197
附錄3 從失語到對話兼評張佩瑤、黎翠珍等編譯
《中國翻譯話語英譯選集(上冊)》····································· 199
附錄4 黎翠珍教授近影········································································· 207
后記················································································································· 209
作者簡介······································································································· 215