本書由有名教育家、翻譯家黃建華教授根據(jù)蒙田“所感覺的自我”、蒙田“所體會的眾人生活方式和思想感情”和蒙田“所理解的當(dāng)時的現(xiàn)實世界”,自遠(yuǎn)而近地精選蒙田的典型語段,結(jié)集成冊,勾勒出16世紀(jì)后半葉這位法國散文大家的肖像和主要思想,讀者既可見蒼翠的“樹木”,也能窺見茂盛的“森林”。
“生活的哲學(xué)”,“正直人的枕邊書”,開隨筆式作品之先河,暢銷400年的經(jīng)典 聯(lián)合國教科文組織譯審、《漢法大詞典》主編黃建華教授精心選譯,其所譯蒙田散文被選入國家統(tǒng)編教材中學(xué)語文課本。
米歇爾·德·蒙田(Michel de Montaigne,1533-1592),法國文藝復(fù)興時期思想家和作家,其主要作品《隨筆集》(三卷)是認(rèn)可的世界文學(xué)經(jīng)典。這位隨筆巨匠與莎士比亞、蘇格拉底、米開朗琪羅齊名,堪稱不朽的大師,其隨筆正如他自己所說的那樣,“世上同類體裁中少見”。
自畫像 本人身材矮小粗壯,面部豐滿而不臃腫。性情嘛,半開朗半憂郁,不溫不火。 雙腿、前胸,滿布濃毛。 ——馬爾提阿利斯 我身子結(jié)實,體魄強(qiáng)壯,雖則年事相當(dāng),但極少受疾病的困擾。我至此是這樣,可此刻我不認(rèn)為會仍然如此,因為我已步入衰老之途,跨過了四十的歲數(shù)。 年歲漸長,體魄日衰, 盛年不再,暮境即來。 ——盧克萊修 今后的我,將不再是完整的人,不復(fù)是原來的我。我一天天消逝,已不再屬于自己。 歲月之流,漸次將我們擁有的帶走。 ——賀拉斯 我缺乏敏捷與機(jī)靈,不過我的生父卻異常機(jī)敏,他活潑好動,直至垂暮之年仍然如此。他在與他地位相等的人們當(dāng)中,找不到在體育運(yùn)動方面可與他比拼的;我卻不大能遇到比我更差的,跑步除外(這方面我屬中等水平)。音樂方面,我沒有唱歌的好嗓子,也不擅長樂器,人家教不會我什么。舞蹈、網(wǎng)球、摔跤方面,我只掌握一點(diǎn)皮毛。游泳、擊劍、馬術(shù)和跳躍,我哪一樣都不會。 我雙手笨拙,寫出來的東西連自己也看不上眼;競至對自己的涂鴉之作寧愿重寫一遍,而不想花心思去辨認(rèn)。我朗讀也不見得好,我覺得令聽者感到壓抑,要不然,倒是個好文員。 我不會把信折疊好加上蠟封,也不會修羽毛筆;不曉得使用餐刀,不懂給馬匹套鞍轡;不會抓放獵鷹,也不會跟狗、鳥、馬說話。 總的來說,我的身體狀況與精神狀態(tài)二者十分相稱。我并不活躍好動,只是精力充沛持久。我能吃苦耐勞,但只有當(dāng)我主動接受勞苦的時候,我樂于這樣做的時候才如此。 樂然后不知工作之艱辛。 ——賀拉斯 換言之,倘若我不是受某種樂趣吸引,若不是純粹出于我個人的意愿,而是受別的什么支配,我就會一事無成。因為我是這樣的人:除了健康和生命令我操心之外,什么都不想去費(fèi)神,而且我也不愿意以身心之苦去換取任何東西。 如果競要以此為代價, 我寧愿不要那綠樹成蔭、 奔流入海的塔古斯河 夾帶而下的全部金沙。 ——尤維納利斯 因為我生性喜愛悠閑,而且十分喜歡無拘無束,我寧可獻(xiàn)出鮮血,也不愿意消耗精神。 談到我個人的情況,在我看來,很難發(fā)現(xiàn)有人對自身的評價低于我的自我評價,乃至對我的評價低于我的自我評價。 我認(rèn)為本人屬于平庸無奇之輩,只有一點(diǎn)我覺得是個例外:具有卑劣、鄙俗的缺點(diǎn),卻不否認(rèn),也不尋求辯解;我欣賞自己僅僅是因為我了解自己的價值。 如果我有點(diǎn)自命不凡,那是性情的一時流露,且受到表面感染所致;這種自負(fù)并未影響我判斷。 我被澆濕,但卻沒有受浸染。 說實在的,談到精神產(chǎn)品,不管它以何種方式產(chǎn)生,由我產(chǎn)出、令我接近滿意的,一件也沒有。別人的贊賞也不能令我高興起來。我的品味講究而又挑剔,對待自己尤其如此。我不斷自我否定,處處都感到自己猶疑不定,會因軟弱而卻步。本人沒有任何東西能滿足自己的鑒別力。 我的眼光相當(dāng)犀利、準(zhǔn)確,但真正去干,就看得模糊不清;在詩歌方面的試驗就明顯地表露了這一點(diǎn)。我極其喜愛詩歌,對別人的詩作不乏鑒別力,但自己動起手來,說實在的,卻像孩童一般,連我自己也無法忍受。在其他任何方面都可以充當(dāng)傻瓜,在詩歌方面可萬萬不行。P1-7