本書為研究英語應(yīng)用翻譯的學(xué)術(shù)著作。書中選取了應(yīng)用翻譯活動中較為典型且翻譯量較大的幾種翻譯——廣告翻譯、政府門戶網(wǎng)站翻譯、公示語和旅游景區(qū)(景點)旅游文本翻譯等——作為研究對象,通過真實具體的翻譯個案,結(jié)合翻譯理論對相關(guān)應(yīng)用翻譯活動做出了剖析,總結(jié)了翻譯經(jīng)驗,為以后的翻譯提供了可資借鑒的方法。本書的特點在于翻譯個案多來源于作者親身參與的活動和實地調(diào)查研究,具有針對性和較強的實踐參考意義。本書的讀者對象主要是翻譯專業(yè)的師生、英語專業(yè)的師生、從事翻譯實踐的翻譯者及翻譯愛好者等。
緒 ...1
1 廣告翻譯...11
1.1 研究概述...12
1.2 英漢廣告差異...15
1.3 廣告翻譯中的難點...22
1.4 廣告翻譯的原則...33
1.5 廣告翻譯的策略...48
1.6 廣告翻譯的方法...57
1.7 本章小結(jié)...65
2 門 網(wǎng)站英譯...67
2.1 網(wǎng)站英譯研究...69
2.2 德國 能主義翻譯理 ...73
2.3 門 網(wǎng)站翻譯...84
2.4 中山市網(wǎng)站翻譯原則和方法...100
2.5 本章小結(jié)...129
3 成都公示語和旅游景區(qū)(景點)旅游文本英譯研究...133
3.1 文獻綜述...134
3.2 公示語和旅游景區(qū)(景點)旅游文本...138
3.3 成都街道名稱的 寫...151
3.4 成都旅游景區(qū)(景點)旅游文本的漢英翻譯...158
3.5 成都公示語漢英翻譯...166
3.6 成都文物名稱的翻譯...177
3.7 成都圖*和相冊文字的英譯...194
3.8 譯者的責(zé)任...199
3.9 本章小結(jié)...205
4 中華菜譜英譯與傳播研究...206
4.1 中華菜譜簡述...206
4.2 中華菜譜英譯綜述...206
4.3 中華菜譜命名 點...210
4.4 中華菜譜英譯原則、維度及角度...212
4.5 中國文化走出去視角下的中華菜譜英譯與多模態(tài)傳播...221
5 結(jié) ...229
參考文獻...232