《莎士比亞四大悲劇(精裝典藏版)》是編者從外語教學(xué)與研究出版社2016年推出的莎士比亞全集·英漢雙語本中,精選出其中公認(rèn)的具有文學(xué)價值、代表莎翁藝術(shù)成就的四部悲劇——《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》,采用全新的版式與裝幀設(shè)計推出的精裝版四大悲劇套裝。
這四部悲劇以英國皇家莎士比亞劇團版《莎士比亞全集》為翻譯底本,譯者包括現(xiàn)任中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究會會長辜正坤教授,我國著名翻譯家許淵沖和彭鏡禧先生;其譯本是國內(nèi)第1個真正意義上的詩體譯本,譯文逼肖原作整體風(fēng)格,美的譯文是其突出特點。此外,這四部悲劇導(dǎo)讀深入,輯注精審,不僅可為莎士比亞作品愛好者和研究者賞鑒,還可充分滿足英語學(xué)習(xí)者的需要。
翻譯名家聯(lián)袂打造絕美詩體譯本,為您奉上最具文學(xué)價值和戲劇成就的莎士比亞四大悲劇
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復(fù)興時期英國重要的作家,杰出的戲劇家和詩人。他創(chuàng)作了大量膾炙人口的文學(xué)作品,在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為"人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯"。他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索?死锼梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱為戲劇史上四大悲劇家。
辜正坤(漢譯主編,《麥克白》、《哈姆萊特》譯者),北京大學(xué)外語學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo),獲國務(wù)院頒發(fā)有特殊貢獻專家稱號,現(xiàn)任中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究會會長,國際中西文化比較協(xié)會會長(雙會長制)等。著、譯、編、校著作50余種,論文150余篇。代表性理論專著有《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《中西文化比較導(dǎo)論》、《莎士比亞研究》等。代表性譯著有英譯本《老子道德經(jīng)》、《毛澤東詩詞》、《元曲一百五十首》、《易經(jīng)》及漢譯本《莎士比亞十四行詩》等。
許淵沖(《奧瑟羅》譯者),北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
彭鏡禧(《李爾王》譯者),臺灣省新竹縣人。臺灣大學(xué)外國語文學(xué)系學(xué)士、外國語文研究所碩士,美國密歇根大學(xué)比較文學(xué)研究所博士。歷任臺灣大學(xué)外國語文學(xué)系助教、講師、副教授,《中外文學(xué)》(月刊)主編,美國弗吉尼亞大學(xué)客座教授,臺灣大學(xué)外國語文學(xué)系主任、戲劇系教授、戲劇系教授兼系主任兼研究所所長等。2002年任臺灣大學(xué)文學(xué)院院長。彭鏡禧教授專攻中西戲劇、莎士比亞研究、文學(xué)翻譯,并致力于英詩閱讀的推廣;已出版編、著、譯作品三十余種,具有廣泛學(xué)術(shù)影響。
《哈姆萊特》
《麥克白》
《李爾王》
《奧瑟羅》