《周作人譯文全集》全書(shū)共十二卷,匯編目前所見(jiàn)周作人譯文作品。其中一至五卷為古希臘文譯作;第六至九卷為日文譯作;第十至十一卷主要為英文及世界語(yǔ)譯作;第十二卷為用文言文翻譯的作品。
周作人譯文淡樸典雅,注文詳盡而極富見(jiàn)地,精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風(fēng)格,自家又是散文大師,總能很完美也很自如地傳達(dá)原著的意味。其所譯多為世界文學(xué)經(jīng)典之作,如歐里庇得斯的悲劇,路吉阿諾斯的對(duì)話,《古事記》,《枕草子》,日本狂言和滑稽本等,具有極高的審美情趣與外國(guó)文學(xué)研究?jī)r(jià)值。同時(shí),周作人為譯文所加注釋在譯作中占很大比例,不妨看作是對(duì)相關(guān)外國(guó)的文學(xué)與文化問(wèn)題的重要研究成果,而他一生置身于主流話語(yǔ)體系和正統(tǒng)思維方式之外,保證了這些注釋不受時(shí)代局限,價(jià)值歷久不衰。
重現(xiàn)知堂先生一生近六百萬(wàn)字譯文之典雅優(yōu)美。
窮盡周氏后人所藏手稿,增補(bǔ)非公開(kāi)發(fā)表譯文/著二十余萬(wàn)字
中譯日譯文一個(gè)世紀(jì)后重新面世,包括魯迅、冰心等名家名作
布面精裝,每本皆配有日本進(jìn)口枯木紙函套,手感豐富,古拙質(zhì)樸
《周作人譯文全集》凡例和各卷說(shuō)明
凡例
一,本書(shū)匯編目前所見(jiàn)周作人所有翻譯作品,包括將外文譯為中文和將中文譯為日文的作品。至于周氏所寫(xiě)介紹外國(guó)文化或外國(guó)文學(xué)的文章,即使包含翻譯內(nèi)容,也不在本書(shū)收錄之列。二,本書(shū)共十二卷。第一至五卷為古希臘文譯作;第五至九卷為日文譯作;第十至十一卷主要為英文及世界語(yǔ)譯作,其中《陀螺》包括部分古希臘文和日文譯作,《兒童劇》包括部分日文譯作,《希臘女詩(shī)人薩波》包括部分古希臘文譯作;第十二卷為用文言文翻譯的作品和將中文譯為日文的作品。三,本書(shū)保持譯者生前編定的各種單行譯著或譯文集的完整性,其間偶有重復(fù),仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《擬曲二首》亦見(jiàn)于《希臘擬曲》,《對(duì)話三篇》亦見(jiàn)于《路吉阿諾斯對(duì)話集》,《啄木的短歌》亦見(jiàn)于《石川啄木詩(shī)歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦見(jiàn)于《路吉阿諾斯對(duì)話集》!敦(cái)神》與《炭畫(huà)》雖未單行,但其自成篇幅,故以單行本視之。譯者生前未收集或收入其文集的單篇譯作,編為其他日文譯作、其他英文及世界語(yǔ)譯作和其他文言文譯作,分別編入第九卷、第十一卷和第十二卷,并對(duì)每篇最初發(fā)表時(shí)間,所載報(bào)刊,作者署名(署周作人者略)及收入自編文集情況略作交代!杜C人》、《孤兒記》系據(jù)外國(guó)作品改寫(xiě),列為第十一卷附錄。四,譯者某些譯文集,后曾增刪篇目,另行出版,本書(shū)收錄修訂后者,將修訂前原有而后來(lái)刪去的內(nèi)容列為附錄。詳見(jiàn)有關(guān)各卷說(shuō)明。五,本書(shū)所收譯者各種單行譯著或譯文集,前一至九卷,以原作寫(xiě)作先后(譯文集取其中完成最晚者)為序,伊索寓言成書(shū)時(shí)間不詳,姑置于擬曲之后;第十至十一卷,依次為中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文及其他,同一體裁按寫(xiě)作先后為序,但某些短篇小說(shuō)寫(xiě)作時(shí)間難考,姑按譯文集出版先后排列;第十二卷,以譯者翻譯先后(譯文集取其中完成最晚者)為序,唯《神蓋記》曾擬收入《域外小說(shuō)集》第三冊(cè)(未出版),故置于《域外小說(shuō)集》之后。其他日文譯作、其他英文及世界語(yǔ)譯作和其他文言文譯作以譯文發(fā)表先后為序。六,同一部作品有些存在不止一種譯稿:或?yàn)槌醺迮c修改稿;或?yàn)槎啻畏g者,如《希臘神話》在一九三七至一九三八年和一九五〇至一九五一年各譯過(guò)一次;或?yàn)楦鶕?jù)不同語(yǔ)言翻譯者,如《論居喪》與《路吉阿諾斯對(duì)話集》中之《關(guān)于喪事》同為一篇,然其一由英文轉(zhuǎn)譯,其一由古希臘原文翻譯;或以不同文體翻譯同一作品,如《炭畫(huà)》有文言文譯本與白話文譯本,除第一種情況僅收最后修改稿外,其余悉予收錄。七,本書(shū)收錄之譯作,凡有手稿保存者均依據(jù)手稿,手稿已佚則依據(jù)印本并擇其善者,原刊文僅用作參校。詳見(jiàn)各卷說(shuō)明。八,全書(shū)文字校訂,除改正此前印本明顯錯(cuò)字外,還將繁體改為簡(jiǎn)體,但可通假者及作者習(xí)慣用法,仍予保留。人名、地名譯法,悉從其舊。同一字的用法,同一人、地名稱(chēng),僅在一篇之內(nèi)予以統(tǒng)一。
各卷說(shuō)明
第一卷
本卷為《歐里庇得斯悲劇集(上)》,包括古希臘歐里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的兒女》(Herakleidai,約公元前四三○年上演)、《希波呂托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛瑪刻》(Andromakhe,約公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekab,約公元前四二五年上演)、《請(qǐng)?jiān)傅膵D女》(Hiketides,約公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,約公元前四一八年上演)和《瘋狂的赫剌克勒斯》(Hrakls,約公元前四一六年上演)。《赫剌克勒斯的兒女》譯于一九五五年十一月至十二月!断2▍瓮兴埂纷g于一九五三年七月至十一月!栋驳侣瀣斂獭纷g于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》譯于一九五〇年十一月至一九五一年七月!墩(qǐng)?jiān)傅膵D女》譯于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》譯于一九五三年十二月至一九五四年九月!动偪竦暮肇菘死账埂纷g于一九五六年四月至六月。在收入人民文學(xué)出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。人民文學(xué)出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《希波呂托斯》、《赫剌克勒斯的兒女》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《請(qǐng)?jiān)傅膵D女》、《瘋狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署周啟明譯。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二〇〇三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《赫剌克勒斯的兒女》、《希波呂托斯》、《安德洛瑪刻》、《赫卡柏》、《請(qǐng)?jiān)傅膵D女》和《瘋狂的赫剌克勒斯》根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,恢復(fù)被人民文學(xué)出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內(nèi)容。《希波呂托斯》附錄《忒修斯的故事》一文系殘稿,注釋中見(jiàn)該文第四節(jié)至第七節(jié)云云,已無(wú)從參看!抖蚶湛颂乩纷g稿已佚,仍沿用人民文學(xué)出版社版。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種。現(xiàn)據(jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學(xué)出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。
第二卷
本卷為《歐里庇得斯悲劇集(下)》,包括歐里庇得斯著《伊翁》(Ion,約公元前四一三年上演)、《海倫》(Helen,公元前四一二年上演)、《腓尼基婦女》(Phoinissai,約公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orstes,公元前四〇八年上演)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(Iphigeneia h en Aulidi,公元前四〇六年上演)和《圓目巨人》(Kyklops,上演時(shí)間不可考)!兑廖獭纷g于一九五二年十一月至一九五三年二月。《海倫》譯于一九五三年三月至七月!峨枘峄鶍D女》譯于一九五六年六月至八月,譯者因病未作注釋!抖砣鹚惯埂纷g于一九五四年十一月至一九五五年八月!对趭W利斯的伊菲革涅亞》譯于一九五一年十二月至一九五二年四月!秷A目巨人》譯于一九五一年七月至八月。在收入人民文學(xué)出版社《歐里庇得斯悲劇集》前,譯者均有所校訂。人民文學(xué)出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《歐里庇得斯悲劇集》,《海倫》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基婦女》(由羅念生補(bǔ)作注釋?zhuān)、《在奧利斯的伊菲革涅亞》(改題《伊菲革涅亞在奧利斯》)、《圓目巨人》收入第三卷,均署周啟明譯。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二〇〇三年一月出版周作人譯《歐里庇得斯悲劇集》,其中《海倫》、《俄瑞斯忒斯》、《在奧利斯的伊菲革涅亞》和《圓目巨人》根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,恢復(fù)被人民文學(xué)出版社一九五七年至一九五八年版刪改的內(nèi)容!对趭W利斯的伊菲革涅亞》卷首《歐里庇得斯傳略》系殘稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基婦女》譯稿已佚,仍沿用人民文學(xué)出版社版。該版中《腓尼基婦女》注釋非周氏手筆,未予收錄。刪去《歐里庇得斯悲劇集》中非周作人所譯各種,F(xiàn)據(jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○三年一月版《歐里庇得斯悲劇集》校訂排印。插圖取自人民文學(xué)出版社一九五七年至一九五八年版《歐里庇得斯悲劇集》。
第三卷
本卷包括古希臘阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又譯阿里斯托法涅斯)著《財(cái)神》(Plutus,公元前三八八年上演),海羅達(dá)思(Herodas,通譯赫羅達(dá)斯)、諦阿克列多思(Theokritus,通譯忒奧克里托斯)著《希臘擬曲》(分別據(jù)J. A. Nairn、A. D. Knox和J. M. Edmonds編訂本翻譯),《全譯伊索寓言集》(據(jù)Émile Chambry編訂Aesopi Fabulae翻譯)!敦(cái)神》譯于一九五四年一月至三月,人民文學(xué)出版社一九五四年十一月將此篇與羅念生、楊憲益所譯合編為《阿里斯托芬喜劇集》出版,扉頁(yè)署羅念生等譯,目錄中《財(cái)神》署周啟明譯!断ED擬曲》譯于一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商務(wù)印書(shū)館出版。其中部分作品周氏此前曾據(jù)英文轉(zhuǎn)譯,包括以文言文所譯海羅達(dá)思作《媒媼》、《塾師》(見(jiàn)本書(shū)第十二卷),以白話文所譯諦阿克列多思作《農(nóng)夫》,海羅達(dá)思作《媒婆》、《密談》,均收入《陀螺》(見(jiàn)本書(shū)第十卷)。《全譯伊索寓言集》譯于一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文學(xué)出版社出版,改題《伊索寓言》,署周啟明譯。一九六三年一月印行第二版,收入外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū),仍署周啟明譯。刪去附錄之周作人《關(guān)于伊索寓言》一文,另增劉若端作《譯本序》。又,一九五五年三月人民文學(xué)出版社出版《伊索寓言選》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言選》(注音本),均署周啟明譯。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司一九九九年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,出版周作人譯《全譯伊索寓言集》,F(xiàn)《全譯伊索寓言集》據(jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司一九九九年一月版校訂排印!敦(cái)神》和《希臘擬曲》譯稿已佚,前者據(jù)人民文學(xué)出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜劇集》所收該作校訂排印,后者據(jù)商務(wù)印書(shū)館一九三四年一月版校訂排印。插圖取自人民文學(xué)出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜劇集》和人民文學(xué)出版社一九六三年版《伊索寓言》,后者系英國(guó)木刻家托馬斯布伊克的作品。
第四卷
本卷包括《希臘神話》,此書(shū)本名Bibliothk,周作人又譯為《書(shū)庫(kù)》、《書(shū)藏》,托名阿波羅多洛斯(Apollodorus)著,實(shí)為公元一世紀(jì)的作品。周氏據(jù)勒布古典叢書(shū)茀來(lái)若(James George Frazer,周氏又譯弗來(lái)則、佛雷則等,通譯弗雷澤)注釋本翻譯。據(jù)周作人日記,《希臘神話》第一次翻譯起手于一九三三年五月四日,但不久即告中斷。一九三七年繼續(xù)此項(xiàng)譯事,于當(dāng)年十二月四日完成。其后又譯了哈利孫(Jane Harrison,通譯哈里森)《希臘神話論》、茀來(lái)若《希臘神話比較研究》二書(shū),擬為寫(xiě)注釋之用;一九三八年三月十八日開(kāi)始作《希臘神話注釋》,至十二月三十一日為止,完成一、二兩章。一九四四年擬將《希臘神話》分段抄出,各附注釋?zhuān)B載于十月至十二月在《藝文雜志》第二卷第十、十一、十二期,然僅刊登半章而止。上述《希臘神話》、《希臘神話注釋》和在《藝文雜志》登載的部分(除引言外)保存有手稿,《希臘神話論》、《希臘神話比較研究》已佚!断ED神話》第二次譯于一九五〇年七月至一九五一年六月,譯稿一名《原本希臘神話集》,一九五八年四月至五月曾校訂一過(guò)。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司一九九九年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,出版周作人譯《希臘神話》!断ED神話》第一次譯本與第二次譯本在章節(jié)劃分上有所不同,譯文風(fēng)格包括人名、地名譯法亦有差異,注釋則包括茀來(lái)若的原注和譯者的補(bǔ)注,字?jǐn)?shù)較之第二次譯本相應(yīng)部分多出許多。現(xiàn)將一九五〇至一九五一年所譯《希臘神話》列為本卷正文,據(jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司一九九九年一月版校訂排印。將一九三七年所譯《希臘神話》、一九三八年所作《希臘神話注釋》和一九四四年配有注釋的《希臘神話》列為附錄,根據(jù)手稿排印,末一種引言據(jù)一九四四年十月《藝文雜志》第二卷第十期及《立春以前幾篇題跋》補(bǔ)入。
第五卷
本卷為《路吉阿諾斯對(duì)話集》以及其他希臘文譯作。《路吉阿諾斯對(duì)話集》收錄古希臘Lucianos(周氏又譯路吉亞諾斯、路喀阿諾斯,通譯盧奇安)作品共二十篇。周作人曾于一九二一年十月?lián)⑽霓D(zhuǎn)譯路吉阿諾斯所作《大言》、《兵士》、《魔術(shù)》(即《妓女對(duì)話》之第十三、第十五和第四節(jié)),收《陀螺》;于一九二二年據(jù)英文轉(zhuǎn)譯《冥土旅行》(即《過(guò)渡》),收《冥土旅行》(以上見(jiàn)本書(shū)第十卷);于一九三○年三月?lián)⑽霓D(zhuǎn)譯《論居喪》(即《關(guān)于喪事》,見(jiàn)本書(shū)第十一卷),收《看云集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根據(jù)古希臘文翻譯《路吉阿諾斯對(duì)話集》。一九六五年四月二十六日所作遺囑云:余今年已整八十歲,死無(wú)遺恨,姑留一言,以為身后治事之指針爾。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦隨即埋卻。人死聲消跡滅最是理想。余一生文字無(wú)足稱(chēng)道,唯暮年所譯希臘對(duì)話是五十年來(lái)的心愿,識(shí)者當(dāng)自知之。一九九一年九月人民文學(xué)出版社將此書(shū)改題《盧奇安對(duì)話集》出版。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○三年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,出版周作人譯《路吉阿諾斯對(duì)話集》。現(xiàn)據(jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○三年一月版《路吉阿諾斯對(duì)話集》校訂排印。其他希臘文譯作匯錄譯者一九二五年至一九二七年間發(fā)表而未收入其譯文集的譯作,共六篇。
第六卷
本卷包括日本安萬(wàn)侶著《古事記》(七一二年)和清少納言著《枕草子》(十一世紀(jì)初)。周作人曾于一九二五年一月翻譯《〈古事記〉中的戀愛(ài)故事》,收《陀螺》(見(jiàn)本書(shū)第十卷);于一九二六年二月至五月翻譯《〈古事記〉神代卷》(未完)。全書(shū)譯于一九五八年十月至一九五九年二月。一九六三年二月由人民文學(xué)出版社出版,署周啟明譯。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,出版周作人譯《古事記》!墩聿葑印纷g于一九五九年十一月至一九六一年一月。人民文學(xué)出版社一九八八年九月出版《日本古代隨筆選》收入該書(shū),譯文注釋多有刪改。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,出版周作人譯《枕草子》,F(xiàn)據(jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月版《古事記》、《枕草子》校訂排印。插圖取自人民文學(xué)出版社一九六三年版《古事記》。
第七卷
本卷包括日本佚名著《平家物語(yǔ)》(十三世紀(jì))和《狂言選》(十四世紀(jì)后半至十六世紀(jì))。周作人于一九六五年四月開(kāi)始翻譯《平家物語(yǔ)》,原著十三卷,至一九六六年七月譯成七卷多,即告中斷,而譯稿僅存六卷。一九八四年六月人民文學(xué)出版社出版《平家物語(yǔ)》,署周啟明 申非譯。其中周譯部分譯文多有改動(dòng),注釋則太半刪略。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,出版周作人譯《平家物語(yǔ)》。周作人于一九二一年十二月至一九二六年八月翻譯《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《發(fā)跡》、《花姑娘》、《偷孩賊》、《柿頭陀》、《雷公》、《工東當(dāng)》和《金剛》,集為《狂言十番》,一九二六年九月由北新書(shū)局出版。一九五四年四月至九月,周氏補(bǔ)譯十四篇,并對(duì)此前所譯略加修訂,集為《狂言選》,一九五五年四月由人民文學(xué)出版社改題《日本狂言選》出版,署周啟明譯。一九五九年八月至九月,周氏又補(bǔ)譯三十五篇,此稿迄今下落不明。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者第一次增訂本手稿,出版周作人譯《狂言選》,F(xiàn)據(jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月版《平家物語(yǔ)》、《狂言選》校訂排印。將《狂言十番》譯者序及各篇附記列為《狂言選》附錄。插圖取自人民文學(xué)出版社一九五五年版《日本狂言選》。
第八卷
本卷包括日本式亭三馬著《浮世澡堂》(《浮世風(fēng)呂》,初編,一八〇九年;二編,一八一〇年)、《浮世理發(fā)館》(《浮世床》,初編,一八一三年;二編,一八一四年)和文泉子(坂本四方太)著《如夢(mèng)記》(《夢(mèng)の如し》,一九〇九年)!陡∈涝杼谩纷g于一九五五年五月至十月,原著四編,周氏只譯了前編和二編。一九五八年九月由人民文學(xué)出版社出版,署周啟明譯。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,出版周作人譯《浮世澡堂》!陡∈览戆l(fā)館》譯于一九五九年三月至八月。一九八九年十一月,由人民文學(xué)出版社與再版之《浮世澡堂》合訂一冊(cè)出版。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月根據(jù)保存下來(lái)的譯者手稿,出版周作人譯《浮世理發(fā)館》。《如夢(mèng)記》譯于一九四三年九月至一九四四年五月,一九四三年十二月至一九四四年九月連載于北平《藝文雜志》第一卷第六期至第二卷第九期,署知堂譯述。曾預(yù)告出版單行本而未果。一九五九年四月一日至五月九日,《如夢(mèng)記》重新連載于香港《星島晚報(bào)》,只登本文,無(wú)譯者附記,署知堂譯。一九九七年二月文匯出版社出版周作人譯《如夢(mèng)記》,F(xiàn)《浮世澡堂》、《浮世理發(fā)館》據(jù)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司二○○一年一月版校訂排印!度鐗(mèng)記》譯稿已佚,據(jù)《藝文雜志》原刊文校訂排印,據(jù)《星島晚報(bào)》補(bǔ)入《譯本序》。每章末尾譯者所撰文字,在《藝文雜志》連載時(shí)第一章題譯者附記,自第二章起改題附記,茲統(tǒng)一為附記。譯文第五章有八重姑,第七章又有八重姊和八重姐,查原文均為八重さん,茲統(tǒng)一為八重姐。插圖取自人民文學(xué)出版社一九五八年版《浮世澡堂》和人民文學(xué)出版社一九八九年版《浮世澡堂 浮世理發(fā)館》。
周作人(18851967)中國(guó)現(xiàn)代著名散文家、翻譯家、文學(xué)理論家、評(píng)論家、詩(shī)人、思想家,中國(guó)民俗學(xué)開(kāi)拓人,新文化運(yùn)動(dòng)的杰出代表。
止庵周作人研究者和周作人作品的整理者。著有《周作人傳》,被公認(rèn)是相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威之作。整理出版《周作人自編集》等!吨茏魅俗g文全集》歷時(shí)二十年完成,允稱(chēng)搜求齊備,?敝,編排精心,體例嚴(yán)明。
總 目
第一卷
歐里庇得斯悲劇集 (上)
赫剌克勒斯的兒女
希波呂托斯
安德洛瑪刻
赫卡柏
請(qǐng)?jiān)傅膵D女
厄勒克特拉
瘋狂的赫剌克勒斯
第二卷
歐里庇得斯悲劇集 (下)
伊翁
海倫
腓尼基婦女
俄瑞斯忒斯
在奧利斯的伊菲革涅亞
圓目匠人
第三卷
財(cái)神
希臘擬曲
全譯伊索寓言集
第四卷
希臘神話
希臘神話( 一九五一)
附錄一 希臘神話( 一九三七)
附錄二 希臘神話 注釋?zhuān)?一九三八)
附錄三 希臘神話( 一九四四)
第五卷
路吉阿諾斯對(duì)話集
其他希臘文譯作
第六卷
古事記
枕草子
第七卷
平家物語(yǔ)
狂言選
第八卷
浮世澡堂
浮世理發(fā)館
如夢(mèng)記
第九卷
石川啄木詩(shī)歌集
現(xiàn)代日本小說(shuō)集
兩條血痕
其他日文譯作
第十卷
炭畫(huà)
瑪加爾的夢(mèng)
現(xiàn)代小說(shuō)譯叢(第一集)
空大鼓
陀螺
兒童劇
冥土旅行
第十一卷
俄羅斯民間故事
烏克蘭民間故事
希臘女詩(shī)人薩波
希臘的神與英雄
其他英文和世界語(yǔ)譯作
第十二卷
俠女奴
玉蟲(chóng)緣
紅星俠史
匈奴奇士錄
炭畫(huà)
黃薔薇
域外小說(shuō)集
神蓋記
其他文言文譯作
中文譯日文作品
附錄
女獵人
孤兒記