斗牛是海明威終生酷愛的運(yùn)動(dòng),在他看來,斗牛非但是一種極危險(xiǎn)和優(yōu)美的運(yùn)動(dòng),更是一種雕塑,一種藝術(shù),是一種獨(dú)有的藝術(shù)家處于生命危險(xiǎn)之中的藝術(shù)。
海明威在1930年曾發(fā)表過一篇論西班牙斗牛的長篇文章,以此為基礎(chǔ),兩年后他出版了這本斗牛專書《死在午后》。在書中他對(duì)斗牛做了極為詳盡而深入的介紹和論述,指出斗牛士在斗牛場上的生死表演具有強(qiáng)烈的感染力,能使人陶醉,能讓人有不朽之感,能使他入迷,這入迷雖則短暫,卻如同靈魂離開軀體似的深刻。并從斗牛引申開去,論及小說創(chuàng)作的理論和具體原則,以及他對(duì)死亡的深刻見解!端涝谖绾蟆肥巧钊塍w會(huì)海明威人生哲學(xué)和終身追求、零距離感受海明威獨(dú)特魅力的優(yōu)質(zhì)讀本。
本書收錄多幅珍貴歷史影像,生動(dòng)再現(xiàn)了海明威筆下的斗牛藝術(shù)。
《死在午后》是海明威的斗牛專書,對(duì)斗牛藝術(shù)做了極為詳盡而深入的介紹和論述!端涝谖绾蟆肥巧钊塍w會(huì)海明威人生哲學(xué)和終極追求,零距離感受海明威獨(dú)特魅力的*讀本。
譯本序
這是一部關(guān)于西班牙斗牛的專著,出版于一九三二年。雖然海明威在他的一九二六年出版的第一部小說《太陽照常升起》里已經(jīng)描繪了斗牛及以西班牙著名斗牛士羅梅羅命名的年輕斗牛士的風(fēng)采,但是要真正了解什么是西班牙斗牛以及斗牛士的生活,一定要讀一讀《死在午后》這部引人入勝的書。
在海明威看來,斗牛是雕塑藝術(shù),雖然它不是永久性的。他在書中寫道:我覺得除了勃朗庫西的雕塑作品之外,現(xiàn)代的雕塑藝術(shù)無論如何都不能與現(xiàn)代斗牛這門雕塑藝術(shù)同日而語。斗牛士在場上的系列動(dòng)作表演具有強(qiáng)烈的感染力,能使人陶醉,能讓人有不朽之感,能使他入迷,換言之,這入迷雖則短暫,卻如同靈魂離開軀體似的深刻。杰出的斗牛士的表演會(huì)給人以不朽之感,可是你若注視著他,這種感覺便成了你自己的了。待到斗牛終場,死留給了這場表演的主角即公牛,那種陶醉與入迷如同任何激烈的情緒一樣,又使你感到空虛,感到失落,感到悲傷。海明威還在書后附錄了不同年齡、不同性別的人第一次觀看斗牛的感想: 有不喜歡的,有喜歡的,有從討厭到喜歡的,有情緒振奮的,有哭泣不止的,等等,什么樣的情緒都有;但是人們還是去看斗牛,斗牛仍繼續(xù)著。即使在極大政治動(dòng)亂的年代,西班牙仍有斗牛,而且場場爆滿。關(guān)于這一點(diǎn),海明威寫道: 根據(jù)我的觀察,從人們在共和國體制下對(duì)于斗牛所表現(xiàn)出的熱情來看,盡管共和國目前的具有歐洲思想方法的政治家們極希望將斗牛廢除,因?yàn)閺U除了斗牛,他們在歐洲聯(lián)盟,在外國使館與宮廷,與他們的歐洲同事們見面時(shí)也不會(huì)覺得與眾有別而在理智上感到窘迫,但是斗牛仍將在馬德里繼續(xù)流行。目前,有幾家政府資助的報(bào)紙都在開展一場激烈反對(duì)斗牛的運(yùn)動(dòng),但是,鑒于有這么多的人全靠與斗牛有關(guān)的各個(gè)行業(yè)謀生,如公牛的飼養(yǎng)、裝運(yùn)、斗牛賽、放牧、屠宰,因此我認(rèn)為,即使那些報(bào)紙覺得自己很強(qiáng)大,政府也廢除不了斗牛。本書第233頁。歷史已證明,斗牛仍在西班牙繼續(xù)流行,而且在海明威上述論斷六十幾年之后的今天的西班牙,還出現(xiàn)了女斗牛士。其實(shí),斗牛的興衰歷來都與西班牙的文化與經(jīng)濟(jì)生活息息相關(guān)。海明威寫道:一個(gè)國家要熱愛斗牛,必須具備兩個(gè)條件。一個(gè)是那里必須飼養(yǎng)公牛,二是那里的人必須對(duì)死感興趣。關(guān)于這條件之一,不言自明;至于條件之二,那是海明威的獨(dú)到見解,不管你同意與否,海明威的論述是言之成理的。其實(shí)海明威的一生及他的文學(xué)創(chuàng)作,都對(duì)死這個(gè)題目極感興趣,所以本書書名直接點(diǎn)明(當(dāng)然它也點(diǎn)明了斗牛歷來是在午后舉行的)。他在書中寫道: 戰(zhàn)爭指第一次世界大戰(zhàn)。結(jié)束了,現(xiàn)在你能看到生與死即是說暴力造成的死的唯一地方,就是斗牛場了,所以當(dāng)時(shí)我非常想到西班牙去,到了那里我就可以對(duì)暴力造成的死加以研究。那時(shí)我在嘗試學(xué)習(xí)寫作,從最簡單的問題著手寫,而最簡單的問題之一和最根本的問題即是暴力造成的死。與疾病造成的死,或所謂自然的死,或朋友的死或你所愛過、你所恨過的人的死相比較,暴力造成的死雖然情況決沒有那么復(fù)雜,但是它畢竟是死,是可以用來作為寫作的主題之一。本書第2頁。很遺憾的是,海明威是自殺死的。一九六一年七月二日,因高血壓、糖尿病等多種疾病造成的精神抑郁癥久治不愈,他用獵槍結(jié)束了自己的生命。
斗牛就是以公牛的死為目標(biāo)的,這是在沙土覆蓋的圓形斗牛場內(nèi)上演的三幕悲劇。第一幕是審訊,第二幕是判決,第三幕是執(zhí)行。第一幕是公牛朝長矛手進(jìn)攻。在這一幕,劍殺手須作配合,用紅斗篷保護(hù)落馬的長矛手。時(shí)間一到,經(jīng)看臺(tái)包廂里的斗牛表演總裁判示意,吹起號(hào)角,長矛手退場,第二幕開始。這時(shí)斗牛場內(nèi)除了用帆布覆蓋的死馬之外,場內(nèi)看不到馬了。第一幕是長矛、紅斗篷與馬的表演(這是一般人所不了解的)。這一幕是充分表現(xiàn)公牛的勇敢或膽怯的一幕。這一幕的目的是要使公牛頸部隆肉疲勞,表面上看公牛威風(fēng)凜凜,不可一世,但它只是表面上的勝者。第二幕是短標(biāo)槍手投擲三對(duì)、最多是四對(duì)短標(biāo)槍。短標(biāo)槍手的使命不光是要把短標(biāo)槍插入公牛頸部肌肉,逼使公牛肌肉乏力,而且還要使短標(biāo)槍鉤住在公牛頸部某一側(cè),糾正它老向這一側(cè)進(jìn)攻斗牛士。這時(shí)候的公牛速度減慢,進(jìn)攻更集中于一個(gè)目標(biāo)。第三幕即為真相大白的時(shí)刻公牛的死。劍殺手表演完穆萊塔動(dòng)作,使公牛放低腦袋,以便他從牛角上俯身,把利劍從公牛兩塊肩胛骨之間插入,殺死公牛。
這便是斗牛,但是并非如此簡單,否則觀眾情緒不會(huì)那樣振奮,那樣激動(dòng);斗牛士的生活也并非如《太陽照常升起》里的那樣浪漫,生活畢竟是無情的。要真正深入了解,那就讀一讀海明威的這部書,他畢竟在西班牙觀看了三百多場斗牛,目睹過幾千頭公牛的刺殺。
自從當(dāng)年旅居巴黎的美國女作家葛特魯?shù)?middot;斯泰因說海明威等三名文學(xué)青年都是迷惘的一代以來,他們?nèi)硕汲闪诉@樣的作家了,雖然他們各自經(jīng)歷并不相同。海明威的人生哲學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作則是與戰(zhàn)爭分不開的,他本人還有兩次世界大戰(zhàn)的經(jīng)歷。戰(zhàn)爭使他認(rèn)識(shí)到,誠實(shí)、莊重、愛心、尊嚴(yán)、人性等雖則有個(gè)別的例外,但是在他所經(jīng)歷的社會(huì)生活中并無根本的地位;對(duì)這些人生價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的理解,他也是從戰(zhàn)爭中加深認(rèn)識(shí)的。無論是在和平年代還是在戰(zhàn)爭時(shí)期,人們只有成功地抵制了社會(huì)環(huán)境的虛偽表現(xiàn),拋棄了所謂的神圣、光榮、文明之后,才能建立自己的價(jià)值準(zhǔn)則。人們只有直接經(jīng)歷之事才是可信的。這人生的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),對(duì)海明威來說,不妨包括三個(gè)內(nèi)容: 感官經(jīng)驗(yàn),勇氣與團(tuán)結(jié)參看A·T·魯賓斯坦: 《美國文學(xué)源流》(外語教學(xué)與研究出版社,1988年3月,北京)。;他在書中寫道: 那個(gè)時(shí)候我正試著寫作,但我發(fā)現(xiàn)很難寫,除了很難真正體會(huì)你自己實(shí)際的感受而不是別人認(rèn)為你會(huì)有的感受,也不是別人教你應(yīng)該有的感受這一點(diǎn)之外,最大的困難是要將實(shí)際真正發(fā)生的一切寫下來;寫出激起你體驗(yàn)到的那種感情的實(shí)際情形是怎么一回事。……事情的真諦……。本書第1頁至第2頁。從這段話可以看出海明威哲學(xué)觀點(diǎn)的一個(gè)方面,以及他的創(chuàng)作原則。他是自馬克·吐溫以來對(duì)美國文學(xué)語言起極大影響的作家,明白曉暢已是眾所周知的他的語言特色。但是寫得明白曉暢也并不容易做到,因?yàn)檫@并非純屬語言運(yùn)用的問題,正如海明威在書中指出的: 如果一個(gè)人寫得清楚明白,要是他作假的話,誰都會(huì)發(fā)現(xiàn)。如果一個(gè)作者故弄玄虛,避免直截了當(dāng)?shù)膶懛ǎㄟ@一點(diǎn)跟打破所謂句法或語法規(guī)則來取得不這么做就無法取得的效果是非常不同的),人們要認(rèn)出他是個(gè)騙子就要花較長的時(shí)間,而且其他作家會(huì)因?yàn)橛型瑯拥男枰啵瑸榱俗约旱睦嫣嫠鯃觥?hellip;…寫作的無能是沒有神秘可言而試圖加以神秘化,而真正需要的只是作假以掩蓋知識(shí)的缺乏或沒有能力明白曉暢地表達(dá)。……矯揉造作的報(bào)刊文章也并不因?yàn)閾饺肓思俚氖吩娞匦远兂闪宋膶W(xué)。還要記住這一點(diǎn): 一切拙劣的作家都愛史詩。本書第45頁。在海明威這部斗牛專著里,每一章都有這樣的語句雋永的文學(xué)短論,讀者在讀了關(guān)于斗牛的技術(shù)性文字之后,又不至于感到兩眼疲勞而丟下這本書,同時(shí)也可讀到作者關(guān)于文學(xué)的深刻見解,冰山的比喻便是其中一則,不妨摘錄如下: ……作家在創(chuàng)作一部小說時(shí)應(yīng)塑造活生生的人;是人而不是人物。人物是笨拙的模仿。……如果作家塑造的人談?wù)撌耸兰o(jì)前的名畫家,談?wù)撘魳,談(wù)摤F(xiàn)代繪畫,談?wù)撐膶W(xué),談?wù)摽茖W(xué),那么,他們就應(yīng)該在小說中談?wù)撨@些題目。如果他們不談?wù)撨@些題目,是作家要他們談?wù)撨@些題目,那他就是一個(gè)騙子;如果他自己去談?wù)撨@些題目,借以顯示一下自己懂得多么多,那是在賣弄。不管他會(huì)有一個(gè)多么漂亮的詞語或比喻,如果他把它放在并非完全必要和不可替代的地方,那他就會(huì)為達(dá)到自我吹噓的目的而破壞了他的作品。散文是建筑,不是內(nèi)部裝飾,綺靡的風(fēng)格已經(jīng)過時(shí)。……一座冰山的儀態(tài)之所以莊嚴(yán),是因?yàn)樗挥邪朔种宦冻鏊妗1緯?64頁至第166頁。在一篇短短的譯者前言里本不該如此長段引述作者的論述,只是海明威的見解極深刻,而且對(duì)于當(dāng)代的文學(xué)評(píng)論也仍有其批評(píng)意義,因此譯者拿出來以期引起讀者們的重視。這樣的精辟論述書中還有不少,值得細(xì)細(xì)閱讀,在斗牛之余,慢慢品味。
海明威文字簡潔,擅長用簡短對(duì)話刻畫人物性格;在本書這樣一部斗牛專著里,雖然論述斗牛藝術(shù),也只有少數(shù)精心安排的對(duì)話,但有些章節(jié)卻可當(dāng)作游記來讀,文字簡潔明快,極上口(譯者也努力這樣做,但愿沒有沖淡了原文的味),茲引述兩段,如第四章中記道: 從馬德里出發(fā),經(jīng)由一條臺(tái)球桌一樣平坦的路,前往阿蘭胡埃斯,只有四十七公里。這座城是紅棕色平地與山丘上的一片綠洲,只見綠樹參天,土地肥沃,溪流湍急。城中有一排排的樹木,宛如委拉斯凱茲油畫的背景。……你從荒蕪的不毛之地炎熱的太陽光里,驀地進(jìn)入綠樹濃蔭之下,看見胳臂曬得黝黑的姑娘,面前光滑、裸露、冰涼的泥地上,擺著一籃籃新鮮的草莓……。本書第32頁至第33頁。又如第五章開篇所見的馬德里風(fēng)光: 馬德里是一座山城,有山區(qū)氣候。馬德里天高氣爽,萬里無云,是典型的西班牙的天空,相比之下,意大利的天空就多愁善感了。這里空氣清新,沁人心脾。在馬德里,熱也好,冷也好,都是來得快,去得也快。在一個(gè)七月的夜晚,我因?yàn)樗恢X,起來看著街上的乞丐點(diǎn)燃報(bào)紙,圍著火取暖。又過了兩個(gè)夜晚,天氣太熱,我到了清晨開始涼快的時(shí)候才睡著。本書第39頁。這是一部值得一讀的書,它不光給讀者提供信息,也能使讀者增長知識(shí),提供關(guān)于文學(xué)藝術(shù)方面的思考的材料。至少譯者是這么想的,如果讀者也有類似的體會(huì),那將是對(duì)譯者的莫大的鼓舞。
關(guān)于書后的術(shù)語釋義匯編,讀者也莫疏忽,瀏覽一遍也有所補(bǔ)益,尤其是斗牛關(guān)鍵環(huán)節(jié)的術(shù)語,作者解釋詳盡。至于斗牛日的編排,是為了保持譯本的完整,不看也無妨,因?yàn)榧词沟搅宋靼嘌,由于時(shí)光已過去了六十幾年,也許今天情形已大不相同了。
金紹禹
歐內(nèi)斯特·海明威(18991961),20世紀(jì)美國小說家、記者,迷惘的一代代表作家。一生經(jīng)歷豐富、傳奇,寫作風(fēng)格簡潔明快,以文壇硬漢著稱,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代美國和世界文學(xué)有著極為深遠(yuǎn)的影響。代表作有《太陽照常升起》、《永別了,武器》、《喪鐘為誰而鳴》等。1953年憑借《老人與!帆@普利策獎(jiǎng),1954年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
本文集收錄了海明威全部長、中、短篇小說和全部非虛構(gòu)類紀(jì)實(shí)作品,作家僅有的劇本《第五縱隊(duì)》及影片《西班牙大地》解說詞,以及作家書信集也悉數(shù)收進(jìn),凡16種(18卷),輔以大量原版插圖、珍貴歷史影像,圖文并茂,全貌再現(xiàn)海明威作品及其生平。
本文集譯者名家薈萃:吳勞、鹿金、蔡慧、陳良廷、主萬、董衡巽等一代英美文學(xué)翻譯大家模范譯本有口皆碑、歷久彌新,輔以詳盡背景資料和譯序解讀,以精良文本,致敬經(jīng)典。