前言
1924年夏,斯坦曾在和海明威交談時,把參加過第一次世界大戰(zhàn)的青年稱之為迷惘的一代。海明威最初曾考慮以之作為本書的書名。引自《圣經(jīng)·傳道書》第一章第四到第七節(jié)。日頭出來四字在《圣經(jīng)》欽定英譯本中作The sun also ariseth。海明威最后采用為本書書名,改用現(xiàn)代英語的拼法。本書中譯本書名即照此譯出。譯本序
第一次世界大戰(zhàn)以后,美國有一批青年作家陸續(xù)登上文壇。他們不僅年齡相仿,而且經(jīng)歷相似,思想情緒相近,在創(chuàng)作中表現(xiàn)出許多共同點(diǎn),逐漸形成一個新的文學(xué)流派。但這個流派既無固定組織和共同綱領(lǐng),也沒發(fā)表過宣言,甚至初期連個名稱都沒有。一九二六年,海明威發(fā)表長篇小說《太陽照常升起》,引用美國老一輩女作家格特露德·斯坦的一句話作為小說的題辭:你們都是迷惘的一代。從此,這個流派就正式被稱作迷惘的一代。
迷惘的一代文學(xué)是在第一次世界大戰(zhàn)和戰(zhàn)后資本主義社會經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響下產(chǎn)生的。這一派作家大多數(shù)親身經(jīng)歷了帝國主義戰(zhàn)爭的浩劫,他們非常關(guān)心戰(zhàn)后歐美青年一代的命運(yùn)問題。他們往往把這個問題與帝國主義戰(zhàn)爭聯(lián)系在一起,認(rèn)為第一次世界大戰(zhàn)是歐美青年一代精神悲劇的歷史根源,所以懷著無限的傷感和悲苦來描寫被戰(zhàn)爭驅(qū)逐出生活常規(guī)的、飽經(jīng)滄桑的人們的不幸,努力挖掘主人公的心靈創(chuàng)傷。迷惘的一代文學(xué)的主人公多是小資產(chǎn)階級知識分子,在軍國主義狂熱的驅(qū)使下,帶著玫瑰色的幻想,參加了第一次世界大戰(zhàn),但在戰(zhàn)場上看到的是殘酷的廝殺和恐怖的死亡。他們充當(dāng)壟斷資產(chǎn)階級的炮灰,許多人白白地葬送了生命,僥幸活下來的也都身心受到嚴(yán)重摧殘。對他們來說,通行的道德標(biāo)準(zhǔn)、倫理觀念、人生理想等等,全都被戰(zhàn)爭給摧毀了。他們憎恨戰(zhàn)爭,但又不知道如何消滅戰(zhàn)爭,心情苦悶,感到前途茫茫。戰(zhàn)后資本主義世界的動蕩不安和危機(jī)的加深,又加重了他們心靈的空虛和病態(tài)的桀驁不馴。他們遠(yuǎn)離人民革命,沒有明確的社會理想,只能逃避現(xiàn)實(shí),躲進(jìn)個人的狹小天地,想要用愛情、友誼和尋歡作樂來解脫精神上的痛苦,企圖在富有刺激性的活動中使自己振奮起來。然而這種消極遁世的思想和放蕩不羈的生活并不能使他們得到滿足,反而使他們更加離開生活的常規(guī),陷入更深的悲觀絕望而不能自拔。迷惘的一代作家通過塑造這種社會典型,譴責(zé)了帝國主義戰(zhàn)爭對一代人的摧殘,反映了戰(zhàn)后資本主義世界深刻的精神危機(jī)。
歐內(nèi)斯特·海明威(18991961)不僅是迷惘的一代文學(xué)的命名者,而且也是這個流派最有代表性的作家。他出生在美國芝加哥市郊橡園鎮(zhèn)的一個醫(yī)生家庭,一九一七年畢業(yè)于當(dāng)?shù)氐闹袑W(xué),在《堪薩斯城明星報(bào)》當(dāng)記者。這時,第一次世界大戰(zhàn)已進(jìn)入關(guān)鍵時期,美國政府認(rèn)為時機(jī)已到,放棄了中立立場,宣布參戰(zhàn)。壟斷資產(chǎn)階級為了欺騙和動員群眾參加這場重新瓜分殖民地和劃分勢力范圍的骯臟戰(zhàn)爭,打著拯救國家和民主的旗號,在全國掀起了一股軍國主義和沙文主義的狂熱。未滿十九歲的海明威于一九一八年志愿參加紅十字會救護(hù)隊(duì),開赴意大利前線,不久就受了重傷。在野戰(zhàn)醫(yī)院里,醫(yī)生給他做了十二次手術(shù),從他身上取出了二百多塊彈片。而海明威精神上所受的創(chuàng)傷更加深重。他后來回憶說,我們這些青年剛剛離開中學(xué)的課椅或者走出大學(xué)的課堂,就來到戰(zhàn)場;我在身體、心理、精神以及感情上,都受到了很重的創(chuàng)傷。戰(zhàn)爭結(jié)束以后,海明威回到大西洋彼岸的家鄉(xiāng),可是戰(zhàn)爭的殘酷印象卻死死地糾纏著他,使他陷入彷徨苦悶的狀態(tài)。據(jù)他的親屬回憶,他參戰(zhàn)歸來后,不想找工作,不想上大學(xué),什么事情都不想做。他成了一個沒有目標(biāo)的人。
一九二一年底,海明威應(yīng)聘任加拿大《多倫多明星日報(bào)》駐歐洲記者。他以巴黎為常駐基地,到許多國家去采訪,深刻感受到資本主義世界日益加深的社會危機(jī)和思想危機(jī)以及籠罩著資產(chǎn)階級知識界的悲觀絕望情緒。與此同時,海明威在巴黎結(jié)識了旅居歐洲的美國女作家格·斯坦和意象派詩人埃·龐德,在他們的影響下開始文學(xué)創(chuàng)作。他的第一部作品《三個短篇小說和十首詩》(1923)明顯帶有模仿的性質(zhì),出版后沒有引起人們的注意。但短篇小說集《在我們的時代》(增訂第二版)則標(biāo)志著他的寫作學(xué)徒階段的結(jié)束和獨(dú)特風(fēng)格的形成,于一九二五年問世,為他在歐美文壇上的地位奠定了基礎(chǔ)。這個集子包括兩類作品。一類是描寫帶有作者自傳成分的主人公尼克·亞當(dāng)斯少年時期和戰(zhàn)后的活動以及其他一些小資產(chǎn)階級知識分子的日常生活的短篇小說。另一類是穿插在這些短篇小說中間的無標(biāo)題小品,類似新聞報(bào)道的片斷,多數(shù)是客觀地描寫第一次世界大戰(zhàn)和希土戰(zhàn)爭的殘酷畫面。和平生活的場景和戰(zhàn)爭中的廝殺場面不斷更迭,交替出現(xiàn):尼克少年時期無憂無慮的田園生活和戰(zhàn)后在自然界中安閑的活動,經(jīng)常被隆隆的炮聲所破壞;密歇根州的森林和舒適安逸的家庭生活一再籠罩上戰(zhàn)爭的硝煙。這種對照式的結(jié)構(gòu)提供了打開人物精神世界的鑰匙。尼克以及與他相類似的青年,在戰(zhàn)火中死里逃生,在戰(zhàn)后心灰意冷,靈魂一片空虛。這是帝國主義戰(zhàn)爭對一代人摧殘的結(jié)果,于是產(chǎn)生了迷惘的一代。不過海明威在《在我們的時代》里還只是描繪了一個雛形。
《太陽照常升起》是海明威的第一部長篇小說,體現(xiàn)了迷惘的一代文學(xué)的基本特征,實(shí)際上是這個流派的宣言,塑造了迷惘的一代的典型。
小說描寫的是第一次世界大戰(zhàn)以后一群流落巴黎的英、美青年的生活和思想情緒。主人公杰克·巴恩斯的形象帶有作者自傳的成分,體現(xiàn)了海明威本人的某些經(jīng)歷和他戰(zhàn)后初年的世界觀以及性格上的許多特點(diǎn)。他是個美國青年,在第一次世界大戰(zhàn)中負(fù)了重傷,戰(zhàn)后旅居法國,為美國的一家報(bào)館當(dāng)駐歐記者。他在生活中沒有目標(biāo)和理想,被一種毀滅感所吞食。他熱戀著勃萊特·阿施利夫人,但負(fù)傷造成的殘疾使他對性愛可望而不可即,不能與自己所鐘情的女人結(jié)合。他嗜酒如命,企圖在酒精的麻醉中忘卻精神的痛苦,但是這也無濟(jì)于事。巴恩斯的朋友比爾對他說:你是一名流亡者。你已經(jīng)和土地失去了聯(lián)系。你變得矯揉造作。冒牌的歐洲道德觀念把你毀了。你嗜酒如命。你頭腦里擺脫不了性的問題。你不務(wù)實(shí)事,整天消磨在高談闊論之中。你是一名流亡者,明白嗎?你在各家咖啡館來回轉(zhuǎn)游。
小說卷首的引語你們都是迷惘的一代,是針對作品中所有的人物而言的。其他一些人物也都是和土地失去了聯(lián)系的流亡者。女主人公阿施利夫人在第一次世界大戰(zhàn)中當(dāng)過護(hù)士,在戰(zhàn)爭中失去了愛人。她在戰(zhàn)后僑居巴黎,過著紙醉金迷、恣意放縱的生活,因?yàn)樵谶@種地方誰也不知道要干什么。她和一些男人在一起鬼混,在咖啡館里酗酒調(diào)情,為的是忘卻人間地獄般的痛苦。巴恩斯高出于這群放蕩成性的青年之上,不愿意在尋歡作樂中浪費(fèi)生命,企圖尋找和土地的聯(lián)系。于是他和朋友一起到比利牛斯山區(qū)去旅行,在大自然的懷抱中,悠然自得地垂釣,想以此求得精神解脫。而即使是像勃萊特這樣的放蕩女人,也并不甘心自暴自棄和墮落到底,她和巴恩斯一起參加巴斯克人的節(jié)日狂歡,在潘普洛納觀看斗牛,從中得到了精神刺激。勇敢的斗牛士和瘋狂的公牛搏斗,使他們欣喜若狂。巴恩斯和勃萊特在斗牛士身上看到了敢于單身鏖戰(zhàn)、對痛苦無動于衷和蔑視死亡的硬漢子精神,自以為找到了人生的真諦。海明威也認(rèn)為這才是永恒的人生,是太陽升起的地方。他從《圣經(jīng)·傳道書》中摘引一段話作為小說卷首的第二段引語,與小說的標(biāo)題相呼應(yīng),進(jìn)一步肯定了這番意思:日頭出來,日頭落下,但地卻永遠(yuǎn)長存。
巴恩斯也好,勃萊特也好,都是人生角斗場上的失敗者。但他們不是逆來順受的小人物,而是有著堅(jiān)強(qiáng)的意志,從不抱怨生活對他們殘酷無情,從不唉聲嘆氣。然而他們都只相信自己,只依靠自己來進(jìn)行孤軍奮戰(zhàn)。他們對現(xiàn)實(shí)的反抗是畸形的,與其說是反抗,不如說是逃避。他們從不去追究造成自己不幸的社會原因,更不去尋找消滅這種不幸的正確途徑。他們只是憑著本能,憑著直覺經(jīng)驗(yàn)同殘酷的現(xiàn)實(shí)相抗衡,或是把優(yōu)美寧靜的大自然當(dāng)成精神避難所,或是在酒精的麻醉和愛情的歡樂中尋求精神解脫,或是在節(jié)日狂歡和觀看斗牛中求得精神刺激。天下沒有不散的筵席,沒有過不完的節(jié)日。這些個人主義者無力擺脫困境,終究遭到悲慘的結(jié)局。七天圣福明節(jié)的狂歡活動過去之后,巴恩斯比以往任何時候都更加悵惘,在生活中失去了最后的寄托。勃萊特出于一時狂熱,愛上了年僅十九歲的斗牛士羅梅羅,可是冷靜下來之后,終于發(fā)現(xiàn)兩人年齡相差懸殊,不得不把他打發(fā)走,只身一人困在馬德里的旅館里。巴恩斯向她伸出友誼的手,但這兩位彼此鐘情的男女卻永遠(yuǎn)不能結(jié)合在一起,因此更加孤獨(dú)和苦悶,感到前途茫茫。小說的結(jié)尾籠罩著濃重的悲觀主義和哀傷痛苦的情調(diào):唉,杰克,勃萊特說,我們要能在一起該多好。
前面,有個穿著卡其制服的騎警在指揮交通。他舉起警棍。車子突然慢下來,使勃萊特緊偎在我身上。
是啊,我說。這么想想不也很好嗎?他們注定是孤獨(dú)的,不能結(jié)合在一起,只能在幻想中求得安慰。
海明威曾一再把自己的創(chuàng)作比喻成漂浮在大洋上的冰山:看得見的部分只是八分之一,而隱藏在水下的部分則是八分之七。他從不直接披露自己對人物和事件的態(tài)度,甚至對人物的行為動機(jī)和心理狀態(tài)也很少進(jìn)行解釋和說明,而只是客觀地、照相式地描繪出人物在某種感情支配下本能的乃至下意識的活動,造成富有實(shí)感的畫面,使讀者從這種直接經(jīng)驗(yàn)中去體驗(yàn)隱藏著的思想感情。這就使海明威的小說包含著豐富的潛臺詞,具有意在言外、余音繚繞的藝術(shù)效果!短栒粘I稹返闹饕獌r值就在于它的潛臺詞,亦即潛在水下的主題。小說中的人物過著病態(tài)的畸形生活,沒有理想,沒有光明。他們回顧過去感到一片漆黑,展望未來看到的是滿天陰霾,只能在昏暗中沉浮,在絕望中掙扎。巴恩斯和勃萊特作為資產(chǎn)階級青年一代的代表,既是帝國主義戰(zhàn)爭的受害者,又是腐朽沒落的資本主義精神文明的產(chǎn)物。因此小說的潛臺詞就在于對帝國主義戰(zhàn)爭和資本主義社會危機(jī)的揭露。但是海明威在早期創(chuàng)作中過分追求這種潛臺詞和照相式的客觀主義,也曾造成不良的效果。他在《太陽照常升起》中只擺出迷惘的一代的生活現(xiàn)象,不挖掘產(chǎn)生的原因,脫離了社會生活去孤立地描寫他們的尋歡作樂、酗酒調(diào)情、釣魚斗牛。不管他如何聲明他并不想歌頌迷惘的一代,但客觀上所謳歌的卻是醇酒和美女、狂歡和遁世,所肯定的是人生無常、及時行樂的思想。小說的潛在主題并不體現(xiàn)在情節(jié)發(fā)展的邏輯之中,而是隱藏在所描寫的生活畫面之外,因此比較隱晦,不易被讀者所體會。
《太陽照常升起》發(fā)表以后,迷惘的一代文學(xué)的影響劇增,迅速擴(kuò)展到許多歐洲國家。一九二九年是這個流派大豐收的一年,問世的長篇小說有海明威的《永別了,武器》、英國作家理查德·奧爾丁頓的《英雄之死》和德國作家埃利希·雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》。這些作品是迷惘的一代文學(xué)的最高成就!队绖e了,武器》對海明威個人來說,標(biāo)志著他的創(chuàng)作向前邁出了一大步。他在這里著重解決的是迷惘的一代形成的歷史條件問題,是帝國主義戰(zhàn)爭對一代人的摧殘的問題。如果說海明威在《太陽照常升起》中竭力回避人的命運(yùn)和社會之間的關(guān)系的問題,那么在《永別了,武器》中則自覺或不自覺地把這個問題提到首位,把揭露的矛頭直接指向帝國主義戰(zhàn)爭。但這部作品跟《太陽照常升起》一樣,也不免宣揚(yáng)消極遁世的思想,流露出濃厚的悲觀主義。這是迷惘的一代文學(xué)不可克服的矛盾。進(jìn)入三十年代以后,這種矛盾更加尖銳,終于導(dǎo)致這個流派的沒落消亡。海明威在三十年代中期接近左翼文藝運(yùn)動,并且參加了西班牙人民保衛(wèi)共和國的斗爭,因此在話劇《第五縱隊(duì)》(1938)和長篇小說《喪鐘為誰而鳴》(1940)中把主人公引上了為世上所有的窮人而戰(zhàn)斗的道路。第二次世界大戰(zhàn)以后,他從進(jìn)步人類反法西斯斗爭的勝利中汲取了精神力量,寫出像《老人與!罚1952)這樣比較樂觀的作品,盡管他至死也沒能克服悲觀主義情緒。
海明威是位風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)家,創(chuàng)造了一種簡潔流暢、凝重渾厚的文體,為千千萬萬讀者所稱道。他從日?谡Z中提煉出來的語言既樸素?zé)o華,又具有新的生命,放射著異彩。寫景狀物鮮明突出,生動逼真,使人有身臨其境之感?坍嬋宋锿皇强陀^地再現(xiàn)他的外部言行,不加任何概括和渲染,但卻深刻揭示出他的內(nèi)心世界。有時看來似乎枯燥,甚至近于干澀,但細(xì)加琢磨,就會發(fā)現(xiàn)其深邃含意。冷靜客觀的描寫表面上不露聲色,內(nèi)里卻飽含著強(qiáng)烈的感情,寓不盡之意于言外。這種獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格在大西洋兩岸曾經(jīng)擁有大批追隨者和模仿者,在歐美文壇上的影響至今不衰。譯者力求忠實(shí)原作的風(fēng)格,但水平有限,難免有錯誤和不當(dāng)之處,敬請讀者批評指正。
譯者
歐內(nèi)斯特·海明威(18991961),20世紀(jì)美國小說家、記者,迷惘的一代代表作家。一生經(jīng)歷豐富、傳奇,寫作風(fēng)格簡潔明快,以文壇硬漢著稱,對現(xiàn)當(dāng)代美國和世界文學(xué)有著極為深遠(yuǎn)的影響。代表作有《太陽照常升起》、《永別了,武器》、《喪鐘為誰而鳴》等。1953年憑借《老人與!帆@普利策獎,1954年獲諾貝爾文學(xué)獎。
本文集收錄了海明威全部長、中、短篇小說和全部非虛構(gòu)類紀(jì)實(shí)作品,作家僅有的劇本《第五縱隊(duì)》及影片《西班牙大地》解說詞,以及作家書信集也悉數(shù)收進(jìn),凡16種(18卷),輔以大量原版插圖、珍貴歷史影像,圖文并茂,全貌再現(xiàn)海明威作品及其生平。
本文集譯者名家薈萃:吳勞、鹿金、蔡慧、陳良廷、主萬、董衡巽等一代英美文學(xué)翻譯大家模范譯本有口皆碑、歷久彌新,輔以詳盡背景資料和譯序解讀,以精良文本,致敬經(jīng)典。