本書細(xì)寫了魯迅交游的人物,內(nèi)容包括:夏震武其人其事;魯迅與陳獨秀;傅斯年與魯迅兄弟;《阿Q正傳》的兩個俄譯者;小人張鳳舉;魯迅與左聯(lián)五烈士等。
人們看他交往的是些怎樣的人
看他為友為仇的是些怎樣的人
豈不也可以更清楚地看到他的形象,他的性格
以及他所處的朝代了么
朱正,1931年生于湖南長沙。職業(yè)是編輯。1956年出版了《魯迅傳略》。后來在馮雪峰、孫用諸先生的鼓勵與幫助下撰寫了《魯迅回憶錄正誤》一書,訂正了許廣平等人回憶錄中的史實錯誤。此外還出版了《魯迅傳》(簡體字版書名為《一個人的吶喊》)、《魯迅三兄弟》、《重讀魯迅》(與邵燕祥合著)、《反右派斗爭始末》以及《從蘇聯(lián)到俄羅斯》(與藍(lán)英年合著)。
●出版者的話
●夏震武其人其事
●魯迅1910年12月21日致許壽裳的信中說,“木瓜之役,倏忽匝歲”,這是怎么一回事呢?
●
●魯迅與
●魯迅和都屬于“五四”新文化運動重要的代表人物。他們都一度在北京大學(xué)任教,卻并不同時。是1917年1月應(yīng)蔡元培之請擔(dān)任北京大學(xué)文科學(xué)長的,1919年3月底因受到反改革輿論的攻擊而去職。魯迅是1920年8月6日接了北大的聘書,前去講授中國小說史,這時早已不在北大了。他們兩人并不曾在北京大學(xué)同事。
●
●傅斯年與魯迅兄弟
●魯迅和周作人都是《新青年》月刊的重要作者。傅斯年以很大的興趣和敬意細(xì)讀了他們的作品,情不自禁地表示了由衷的贊揚。
●
●《阿Q正傳》的俄譯者
●《阿Q正傳》個俄文譯本是王希禮譯出的。王希禮原名波·阿·瓦西里耶夫,是當(dāng)時蘇聯(lián)支援中國革命的人員之一,在駐開封的馮玉祥系統(tǒng)國民軍第二軍俄國顧問團當(dāng)翻譯。在瓦西里耶夫之后,還有一個俄國人說是要翻譯《阿Q正傳》,那就是柏烈偉。柏烈偉也有譯作柏烈威或者鮑立維的,當(dāng)時在北京俄文專修館、北京大學(xué)俄文系任教師。
●
●小人張鳳舉
●魯迅對他,初的印象是很好的,在給二弟的信中說:“前天沈尹默紹介張黃,即做《浮世繪》的,此人非常之好,神經(jīng)分明。”從魯迅的日記中可以知道,在那幾年里,兩人的交往頗為頻繁。可是,這人卻是一個小人!靶∪恕边@頂帽子,是胡適給他戴上的。
●
●魯迅與左聯(lián)五烈士
●魯迅的《為了忘卻的紀(jì)念》一文,是紀(jì)念亡友白莽、柔石、馮鏗、李偉森和胡也頻的。他們都是中國左翼作家聯(lián)盟的盟員,遇難之后,被稱為“左聯(lián)五烈士”。
●
●魯迅與邵洵美
●部分目錄
柔石的家庭生活卻是很不如意的。還在一師念書的時候,遵從父母之命,他就同寧海鄉(xiāng)下東溪的吳素瑛結(jié)婚。她不識字。柔石的短篇小說《課妻》帶有自傳的性質(zhì),從其中可以看到他幫助妻子學(xué)習(xí)文化的情景。1924年,他們的長子帝江出生;越二年,女兒小薇出生;又二年,幼子少微出生。由于文化素養(yǎng)的很大差距,夫妻之間的關(guān)系很難說是怎樣美滿的。他在1929年1月19日的日記中寫道:“近來常不知不覺地想起自己的運命。竟不知為什么,總想到凄涼的國土里去。想想妻的不會說話,常是一付板滯的臉孔,有時還帶點兇相,竟使我想得流出淚來!天呀,妻子是你給我安排定的么?”1929年2月9日是夏歷除夕,應(yīng)邀在魯迅家吃年夜飯,菜是好的,談話也愉快!拔译m偶爾想起自己離開父母妻子,獨身在上海,好似寄食一般在人家家里過年,但精神是愉悅的。去年,因為妻要我送灶司,不是和我口角么?在三十日夜流淚、嘆等