《tian路li程》被譽(yù)為英國文學(xué)中史詩般的存在,為十七世紀(jì)英國作家約翰??班揚(yáng)獄中心血凝成的杰作,被譯成多種文字,在世界各地不斷再版,是除了《圣經(jīng)》之外流傳最廣、翻譯文字最多的書籍之一,為不同文化和宗教背景的人們所閱讀。
此次出版的《tian路li程(插圖珍藏本)》采用了著名翻譯家西海先生的譯本,譯文平實準(zhǔn)確,再現(xiàn)了約翰??班揚(yáng)樸素曉暢的行文特色。值得一提的是,這一版的《tian路li程(插圖珍藏本》選用了喬治??黑德、弗雷德里克??黑德和路易斯??黑德(George ,Frederick & Louis Rhead)三兄弟的插圖作品百余幅,畫筆細(xì)膩,生動再現(xiàn)了書中描繪的場景。
編者說明
約翰·班揚(yáng)是十七世紀(jì)英國文學(xué)史上著名的小說家和散文家。他的代表作《天路歷程》于1678年成書出版后,轟動了當(dāng)
時的英國文學(xué)界以及社會大眾,被譽(yù)為“英國文學(xué)中最著名的寓言”。該書分為上下兩卷。在上卷中,書中的敘述者在夢中看到一個叫做“基督徒”的人正在讀一本書,知道了自己居住的城市將遭天火焚毀,驚恐不已。這時一個叫“宣道師”的人指點他必須逃離自己的故鄉(xiāng),前往天國;酵奖池(fù)著世界的重?fù)?dān),從此踏上了艱難而勇敢的歷程,為自己尋找救贖。下卷寫的是基督徒的妻子“女基督徒”和孩子們在一個叫做“無畏”的人的指引下,前往天堂的朝圣過程。小說人物形象豐滿,想象奇特,故事生活化,對人性弱點的刻畫尖銳而深刻,理想主義的熱情震撼人心,因而超越了時間和宗教的局限,在成書三百多年后的今天依然光彩奪目。
《天路歷程》是約翰·班揚(yáng)獄中心血凝成的杰作,被譯成多種文字,在世界各地不斷再版,在西方世界家喻戶曉。1853年被翻譯成中文,這是中國歷史上出現(xiàn)的第一部西方長篇小說譯著。這部作品在全世界各地已有多達(dá)二百余種譯本,是除了《圣經(jīng)》之外流傳最廣、翻譯文字最多的書籍之一,為不同文化和宗教背景的人們所閱讀,成為世界文學(xué)名著。
《天路歷程》是一部寓言體小說,被稱為“具有永恒意義的百科全書”,是英國文學(xué)史上里程碑式的篇章。許多文學(xué)家將他和莎士比亞、彌爾頓相提并論,并把《天路歷程》與但丁的《神曲》、斯賓塞的《仙后》并列為世界文學(xué)中三大諷喻體作品。文學(xué)界認(rèn)為:斯賓塞的《仙后》吸引了詩人,但丁的《神曲》吸引了學(xué)者,而班揚(yáng)的《天路歷程》吸引了各種年齡和地位的人,具有很高的“審美意識形態(tài)”。湖畔派的浪漫主義詩人柯勒律治認(rèn)為《天路歷程》是一部可以從多個角度反復(fù)閱讀的書,每讀一次,都會有不同的愉悅之感。
《天路歷程》被譽(yù)為英國文學(xué)中史詩般的存在!短炻窔v程》在故事情節(jié)、細(xì)節(jié)描寫和人物性格塑造等方面,對后來英國小說的發(fā)展也都產(chǎn)生了重大的影響。班揚(yáng)被公認(rèn)為英國通俗文學(xué)鼻祖,為文學(xué)大眾化、通俗化和口語化以及英語語言發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。鑒于《天路歷程》在英國文學(xué)史上所占據(jù)的獨特位置,其中譯本的出版對于英語文學(xué)的研究,具有重要的學(xué)術(shù)價值。
此次出版的《天路歷程(插圖珍藏本)》采用了著名翻譯家西海先生的譯本,譯文平實準(zhǔn)確,再現(xiàn)了約翰·班揚(yáng)樸素曉暢的行文特色。值得一提的是,這一版的《天路歷程(插圖珍藏本)》選用了喬治·黑德、弗雷德里克·黑德和路易斯·黑德(George, Frederick & Louis Rhead)三兄弟的插圖作品,畫筆細(xì)膩,生動再現(xiàn)了書中描繪的場景。
編 者
約翰·班揚(yáng)(1628-1688),英國著名作家、布道家。出生于英格蘭東部區(qū)域貝德福德郡的貝德福德。青年時期曾被征入革命的議會軍,后在故鄉(xiāng)從事傳教活動。1660年斯圖亞特王朝復(fù)辟,當(dāng)局借口未經(jīng)許可而傳教,把他逮捕入獄兩次,分別監(jiān)禁十二年、六個月。獄中寫就《tian路li程》,內(nèi)容講述基督徒及其妻子先后尋找天國的經(jīng)歷,語言簡潔平易,被譽(yù)為“英國文學(xué)中*著名的寓言”。
譯者楊之宏(1918—1992),福建福州人,基督徒。筆名西海。1932--1935年就讀于英國某中學(xué),1935—1938年畢業(yè)于英國牛津大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)系。1938 年回國到上海,曾于上海海關(guān)任職。1940年任滬江大學(xué)英語講師。后移居家鄉(xiāng)福州。國共合作時期任英語教官、福建省外事顧問。后因患肺結(jié)核,長年在家休養(yǎng)。1952年遷居上海。1954年進(jìn)入上海平明出版社工作,擔(dān)任英文編輯。公私合營之后,在上海新文藝出版社任英文編輯。1958—1980年調(diào)往寧夏。1980年調(diào)回原單位——已改稱——上海譯文出版社,任英文編輯。前后翻譯出版了《天才》(合譯)、《龐貝城的末日》、《tian路li程》、《維萊特》(合譯)等。