譯本序
《遠大前程》(又譯為《孤星血淚》)是狄更斯創(chuàng)作生涯后期的一部十分出色的作品。與十年前出版的《大衛(wèi)·科波菲爾》一樣,作者在本書中也采用了第一人稱敘事語氣,字里行間充滿了追懷往事的惆悵情調(diào)。一九四六年曾攝制成電影《孤星血淚》,深受各國廣大觀眾的喜愛,故事情節(jié)生動,結構嚴謹,開頭幾章對故事主人公皮普童年的描寫敘述,多年來特別受到眾多評論家的稱道和喜愛。
從多方面看,《遠大前程》可以說是狄更斯寫得最成功的小說之一。盡管本書沒有作者早期作品中的那種歡欣鼓舞、樂觀開朗的創(chuàng)作精神,但是整篇故事結構組織得十分完善,情節(jié)發(fā)展也很緊湊,幾乎沒有什么枝蔓繁冗之處。最主要的是,全書都環(huán)繞著一個青年人生活幻想破滅的主題展開,深刻揭示了伴隨金錢、地位而來的勢利心理在人的成長過程中的腐蝕破壞作用。
《遠大前程》詳盡地描述了一個孤兒的生活經(jīng)歷和心理發(fā)展,生動地展示了主人公皮普從對自己遠大前程的憧憬向往到幻想破滅的整個過程。貧苦的孤兒皮普在度過了飽經(jīng)各種生活考驗的、苦難的童年時代以后,意外地成為某一個隱姓埋名的庇護人恩寵的對象,幸福的前景就此展現(xiàn)在他的眼前;早在他到薩蒂斯大院去陪哈維沙姆小姐的養(yǎng)女埃斯特拉打牌的時候,他心理上就漸漸起了變化,開始看不起自己的家庭,為自己的家感到害臊;等他后來去倫敦接受所謂“上流紳士”的教育時,他的為人就從純樸變?yōu)楦】洌钭黠L也由節(jié)儉轉為奢靡,成天只知道追求紈袴子弟的那種無所事事的生活,甚至對自己真正的朋友,姐夫喬·加杰里也麻木不仁地自命優(yōu)越,他的“前程”越顯得遠大美好,他的道德品質也就越為低下。
由于皮普沾染了上流紳士的勢利習氣,所以當他最初獲悉自己的所謂“遠大前程”并不是來自較為體面的哈維沙姆小姐,而是來自那個態(tài)度粗暴、令人畏懼的逃犯馬格威奇時,他不禁大為震驚。不過,最終他還是克服了自己在倫敦染上的那種淺薄的處世習氣,暗自發(fā)誓一定要保護好潛逃回國、特意來看望他的馬格威奇。
《遠大前程》這個書名實際上含有尖刻的挖苦、諷刺的含意。律師賈格斯最初受托向皮普描述他往后的生活前景時,皮普的前程確實顯得遠大美好,然而結果卻是皮普不但失去了財富,而且連自己的心上人埃斯特拉也被德拉麥爾奪走,他既沒能保護好馬格威奇,成功地把他送到國外,又沒能挽救哈維沙姆小姐的生命,所謂的“遠大前程”也隨之化為泡影,完全破滅了。皮普只是在經(jīng)歷了這一次次打擊以后,才有所感悟,并開始認識到生活中的真與美,丑與惡,看到自己以前對待喬的勢利態(tài)度多么可鄙,于是對生活作出了新的評價,在得到姐夫的諒解后,走上了新的人生道路。
《遠大前程》同時揭示了個人以往在精神上蒙受的傷害,對自己的現(xiàn)實生活會產(chǎn)生多么可怕的影響。哈維沙姆小姐因為在舉行婚禮的當天遭到康佩森拋棄而憎惡世上所有的男人,精神處于半瘋癲的狀態(tài),她把自己收養(yǎng)的少女埃斯特拉當做自己報復男人的工具,教唆她如何用美貌去折磨男人。哈維沙姆小姐的這種做法,險些毀了皮普的一生,但是她的反常的意愿最終還是沒能得逞,她在一場火災事故中被燒成重傷,不治身亡,而她的那所陰森黑暗、不見天日的宅子也最終化成了一片廢墟。
《遠大前程》成功地把對個人生活遭遇的描摹同社會批判融合在一起,深刻展示了種種邪惡的社會勢力對主人公心理成長的腐蝕作用。通過皮普的命運,作者不僅表現(xiàn)了一個時代的世態(tài)人情,而且也告訴讀者,在一個人性扭曲的社會里,皮普所追求的“遠大前程”的虛幻性。狄更斯在這部作品中對人物內(nèi)心世界的探索,比他在其他任何小說中都更為深入和徹底,充分顯示了他高超的寫作能力。
總之,多年來,文藝評論家們大都認為《遠大前程》是狄更斯處于藝術生涯高峰時期、寫得最為均衡的一部作品,盡管他們對全書的結局仍存在爭議。在原來的結局中,皮普和埃斯特拉并沒有一點兒最終有望結為夫妻的跡象。許多評論家,包括戲劇家肖伯納(George Bernard Shaw)在內(nèi),都認為這樣一個凄涼悲惻的結局跟小說的整個主題和基調(diào)頗為一致,與整部小說的開端和發(fā)展也相當合拍?墒堑腋菇邮芰送瑫r代的小說家布爾沃—利頓(BulwerLytton)的意見,改變初衷,安排了一個較為圓滿的結局。有人認為,也許這是狄更斯本人希望自己生活所會有的結局,因為當時他正跟自己的妻子凱瑟琳·霍格恩離異,熱戀著一個年輕的女演員埃倫·特曼。不過這也只是沒有什么確鑿憑據(jù)的主觀揣測而已。從藝術角度而言,目前的結局無疑更顯得朦朧含蓄,韻味深長。
主萬
作者:
查爾斯·狄更斯(1812—1870)
十九世紀英國現(xiàn)實主義作家,以十四部巨著的突出成就開創(chuàng)了現(xiàn)實主義新時期,被后世尊為批判現(xiàn)實主義*杰出的代表、諷刺巨匠、語言大師。其作品語言幽默,擅寫在復雜多變的社會環(huán)境中堅守善良本性的人物,以及描繪人與人之間的真摯感情。
譯者:
主萬(1924—2004)
資深翻譯家,原名葉治,安徽桐城人。上海華東師范大學外語系教授。1986年獲美國哥倫比亞大學翻譯中心頒發(fā)的桑頓·尼文·懷爾德獎。主要譯著有《巴塞特郡紀事》、《阿斯彭文稿》、《洛麗塔》、《夜色溫柔》(合譯)、《荒涼山莊》(合譯)、《遠大前程》(合譯)等。
葉尊(1959— )
安徽桐城人,1982年畢業(yè)于上海華東師范大學外語系,1989年留學美國,2000年回國后,在上海從事法律翻譯,業(yè)余從事英法文學翻譯,譯有《尋歡作樂》、《危險的關系》、《九三年》、《夜色溫柔》(合譯)、《遠大前程》(合譯)等。