關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
全球史與中國 第二輯
《全球史與中國》(第二輯)共15篇文章,包括“專稿”“講座”“專題”“論文”和“書評(píng)”5個(gè)部分。就內(nèi)容質(zhì)量而言,這一輯超出了第一輯。
“專稿”部分的文章是德國學(xué)者臘碧士撰寫的《歐亞知識(shí)遷移還是歐亞知識(shí)交流——以書寫材料出現(xiàn)以前的歷史為例》。該文采用大量的歷史資料、考古發(fā)現(xiàn)和現(xiàn)代科學(xué)研究的數(shù)據(jù),從人員和馴養(yǎng)動(dòng)物寫到谷物、酒類及釀造技術(shù)、礦物、寶石、棉花、茶葉、水果和蔬菜等諸多方面,最終得出結(jié)論說,歐亞間進(jìn)行的不是知識(shí)遷移,而是知識(shí)交流,而且這一活動(dòng)最遲從新石器時(shí)代就開始了。
“講座”的第一篇《如何合理地看待歷史的發(fā)展》,南開大學(xué)歷史學(xué)教授陳志強(qiáng)就歷史學(xué)家吳于廑先生的重要學(xué)術(shù)成果深入淺出地進(jìn)行討論,不但肯定了吳先生的貢獻(xiàn),而且指出了其由于時(shí)代原因而導(dǎo)致的疏漏,如生態(tài)和環(huán)境因素對(duì)游牧世界的影響。第二篇《漢語的近代演進(jìn)與日語》,日本關(guān)西大學(xué)教授沈國威講了西方語言對(duì)日語詞匯的影響,以及1890年之后日語對(duì)漢語詞匯的影響。
“專題”“鳩摩羅什與與東亞知識(shí)的遷移”有三篇文章,分別研究早期漢譯佛經(jīng)譯者權(quán)的問題、鳩摩羅什譯經(jīng)中的印度星占知識(shí)和鳩摩羅什《十誦律》的從師人物。
“論文”部分,《全球史:中國與絲綢之路上的音樂》,德國學(xué)者漢克杰以琴弓的發(fā)明與傳播以及我國隋唐時(shí)期對(duì)西域音樂的吸收為例,展現(xiàn)絲綢之路特別是中亞地區(qū)對(duì)于音樂史研究的意義。德國學(xué)者戴默爾的《現(xiàn)代早期歐洲視野下的儒學(xué)》,以歐洲現(xiàn)代早期對(duì)儒學(xué)的認(rèn)識(shí)為出發(fā)點(diǎn),綜述了歐洲神學(xué)、哲學(xué)界人士關(guān)于儒學(xué)的爭論,以證明在歐洲現(xiàn)代早期儒學(xué)在歐洲道德與政治哲學(xué)語境中的重要地位。19世紀(jì)中期,中國和德國都處于轉(zhuǎn)型期,中國從開始了解西方到對(duì)列強(qiáng)開放,德國逐漸走向統(tǒng)一并向海外顯示實(shí)力。德國學(xué)者培高德的《全球視野下19世紀(jì)的中國和德國》論述了這一時(shí)期兩個(gè)國家之間的關(guān)系。
“書評(píng)”部分有六篇文章,其中包括該刊主編李雪濤評(píng)沈國威新著《嚴(yán)復(fù)與科學(xué)》的文章。該文認(rèn)為,沈的著作摒棄了對(duì)嚴(yán)復(fù)譯文的詞匯和文本的孤立的分析,而是將它放在嚴(yán)復(fù)的科學(xué)思想的形成這一大背景下進(jìn)行研究,實(shí)屬一大創(chuàng)新。這六篇文章均以“全球史”的視野,審視歷史的思想或書寫。
這一輯的文章的質(zhì)量較上一輯有了明顯的提高,每個(gè)欄目的文章自成一體,且相得益彰,這正是辦刊的精髓所在。值得一提的是王強(qiáng)翻譯的《現(xiàn)代早期歐洲視野下的儒學(xué)》,文章有大量的西文注釋,但卻鮮有謬誤;另外,譯文準(zhǔn)確而且流暢。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|