現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在埃及(中阿文版)
定 價(jià):298 元
- 作者:[埃及] 哈賽寧 著
- 出版時(shí)間:2020/6/1
- ISBN:9787520155762
- 出 版 社:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
- 中圖法分類:I411.095
- 頁(yè)碼:374
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在埃及(中阿文版)》這部著作,既有對(duì)中國(guó)文學(xué)在埃及譯介歷史的梳理、傳播現(xiàn)狀的分析,也有對(duì)魯迅、老舍等中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)巨匠在埃及的影響研究,還有對(duì)于中埃兩國(guó)幾位作家的平行研究。哈賽寧博士經(jīng)過多年努力,為我們開辟了一個(gè)新的視角,讓我們了解了不少新的知識(shí),也給我們提出了新的問題。按照他的導(dǎo)師高旭東教授的說法,他確實(shí)“弄出了一點(diǎn)新的東西”。更難能可貴的是,作為外國(guó)人的哈賽寧,用比較通順、流暢的漢語完成了這部作品。
序
近幾年來,對(duì)于中外文學(xué)因緣關(guān)系的研究成果頻出,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)這一話題也持續(xù)關(guān)注。但是,有關(guān)中國(guó)文學(xué)在阿拉伯世界的傳播和影響,卻尚未有人做系統(tǒng)、深入的梳理和研究。埃及漢學(xué)家哈賽寧博士的這部著作來得及時(shí),他在比較文學(xué)研究的這塊處女地上,作了可貴的墾殖,讓我們得以了解現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在埃及——這個(gè)阿拉伯文化和文學(xué)大國(guó)——傳播的狀況及產(chǎn)生的影響。作為哈賽寧博士多年的同道和朋友,我對(duì)他這部新作的出版深感高興,誠(chéng)表祝賀。
這部著作,既有對(duì)中國(guó)文學(xué)在埃及譯介歷史的梳理、傳播現(xiàn)狀的分析,也有對(duì)魯迅、老舍等中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)巨匠在埃及的影響研究,還有對(duì)于中埃兩國(guó)幾位作家的平行研究。哈賽寧博士經(jīng)過多年努力,為我們開辟了一個(gè)新的視角,讓我們了解了不少新的知識(shí),也給我們提出了新的問題。按照他的導(dǎo)師高旭東教授的說法,他確實(shí)“弄出了一點(diǎn)新的東西”。更難能可貴的是,作為外國(guó)人的哈賽寧,用比較通順、流暢的漢語完成了這部作品。據(jù)我所知,這也是阿拉伯學(xué)者用中文撰寫、在中國(guó)出版的第一部著作。因此,哈賽寧有理由為自己的付出和收獲感到自豪。
通讀這部著作后,我們可以發(fā)現(xiàn),在幾代阿拉伯和中國(guó)學(xué)者、翻譯工作者的共同努力下,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在作為阿拉伯世界重要窗口的埃及,已經(jīng)生根開花。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在埃及的存在體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
第一,為數(shù)不少的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品被譯成阿拉伯文。哈賽寧在附錄中列舉了將近40 本阿拉伯文版譯作,而據(jù)我所知,這個(gè)統(tǒng)計(jì)還不全面,遺漏了一些不同時(shí)期、不同國(guó)家出版的譯作。
第二,已經(jīng)有了一支規(guī)模不小的研究者和翻譯者隊(duì)伍,其中除了部分中國(guó)的阿拉伯語學(xué)者以外,大多數(shù)是埃及自己培養(yǎng)的漢學(xué)家,多半為中青年才俊,這預(yù)示了未來發(fā)展的良好前景。
第三,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)引起了埃及讀者的關(guān)注,并得到一些埃及知識(shí)精英和文學(xué)大家的重視,還對(duì)部分作家產(chǎn)生了影響。哲邁勒·黑托尼、賈比爾·歐斯福爾、阿卜杜勒·蓋法爾·邁卡維、......
埃及翻譯家、漢學(xué)家, 1979年生于埃及艾斯尤特省。2008年獲得北京語言大學(xué)博士學(xué)位(比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè))。作者是當(dāng)今埃中、阿中文化交流過程中主要的人物之一。埃及艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系副教授,現(xiàn)兼任沙特國(guó)王大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系副教授和中文系主任。
在中國(guó)的學(xué)術(shù)身份有:魯迅國(guó)際研究會(huì)理事,莫言研究會(huì)理事,上海外國(guó)語大學(xué)《阿拉伯學(xué)研究》刊物國(guó)際顧問委員會(huì)委員,上海外國(guó)語大學(xué)阿拉伯學(xué)研究中心特邀研究員。
翻譯過20多部中文圖書,其中突出的譯著有莫言:《紅高粱家族》、《透明的紅蘿卜》,余華:《許三觀賣血記》、《余華短篇小說作品選》劉震云:《手機(jī)》、《吃瓜時(shí)代的兒女們》,《中國(guó)當(dāng)代女作家作品選》等。
【獲獎(jiǎng)情況和榮譽(yù)】
2008年 獲北京語言大學(xué)優(yōu)秀研究生畢業(yè)生獎(jiǎng)
2012年 獲埃及艾因夏姆斯大學(xué)-語言學(xué)院 “翻譯日” 表彰獎(jiǎng)
2013年 獲艾因夏姆斯大學(xué)“青年研究員國(guó)際研討會(huì)”表彰獎(jiǎng)
2013年 榮獲埃及文化部“青年翻譯獎(jiǎng)”
2016年 榮獲“中華圖書貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”(青年成就獎(jiǎng))翻譯獎(jiǎng)
第一章 現(xiàn)代埃中文學(xué)交流概述1
第一節(jié) 現(xiàn)代埃及文學(xué)在中國(guó)9
第二節(jié) 中國(guó)文學(xué)在埃及16
第二章 魯迅在埃及的傳播及影響31
第二節(jié) 埃及的魯迅研究38
第三節(jié) 試論魯迅和納吉布·馬哈福茲作品中的知識(shí)分子形象44
第四節(jié) 魯迅對(duì)埃及小說家的影響54
第五節(jié) “文學(xué)之父”與“小說之母”——試論魯迅對(duì)烏勒菲特·艾德里比的影響66
第三章 老舍在埃及以及埃及的老舍77
第一節(jié) 老舍作品在埃及的譯介78
第二節(jié) 論老舍與納吉布·馬哈福茲筆下的女性形象86
第三節(jié) 埃及的老舍研究96
第四節(jié) 埃及的老舍99
第五節(jié) 老舍與埃及作家陶菲格·哈基姆103
第六節(jié) 東西方文化中與他者的關(guān)系:對(duì)話還是沖突107
——以老舍的《二馬》與埃及作家陶菲格·哈基姆的《來自東方的鳥》為例107
第四章 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)在埃及119
第一節(jié) 中,F(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)的發(fā)展概況119
第二節(jié) 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)在埃及124
第三節(jié) 《敞開的門》與《青春之歌》作為第三世界典型文本的比較131
參考書目149
附錄152