安徒生童話全集(166篇安徒生童話全收錄,500余幅典藏原圖精彩呈現(xiàn))
定 價(jià):198 元
- 作者:[丹麥] 安徒生 著,葉君健 譯
- 出版時(shí)間:2020/6/1
- ISBN:9787544774062
- 出 版 社:譯林出版社
- 中圖法分類:I534.88
- 頁(yè)碼:2826
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:1
- 開本:32開
安徒生童話是人類永遠(yuǎn)享之不盡的精神財(cái)富和藝術(shù)寶藏,它為未來(lái)的一代而創(chuàng)作,充滿著詩(shī)意和幻想。鳥獸蟲魚、花草樹木,整個(gè)大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被賦予了生命,注入了思想感情,生動(dòng)活潑,引人入勝。大膽的幻想超越了時(shí)間和空間的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鴨變成了優(yōu)雅的天鵝,小人魚為了愛(ài)變成了美麗的少女,夜鶯奇妙的歌聲制伏了死神……《安徒生童話全集》收錄葉君健先生譯166篇童話,完美呈現(xiàn)原作神韻。
適讀人群 :兒童,小學(xué)生,親子閱讀家庭 童話也是一種藝術(shù),它“負(fù)有一個(gè)崇高的使命”。安徒生童話是人類永遠(yuǎn)享之不盡的精神財(cái)富和藝術(shù)寶藏,它是“為了未來(lái)的一代”而創(chuàng)作,陪伴孩子人格成長(zhǎng),也是統(tǒng)編語(yǔ)文教材推薦的課外讀物。安徒生的童話充滿著詩(shī)意和幻想。鳥獸蟲魚、花草樹木,整個(gè)大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被賦予了生命,注入了思想感情。大膽的幻想超越了時(shí)間和空間的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鴨變成了優(yōu)雅的天鵝,小人魚為了愛(ài)變成了美麗的少女,夜鶯奇妙的歌聲制伏了死神……《安徒生童話全集》采用葉君健先生經(jīng)典譯本,作者和譯者同獲予“丹麥國(guó)旗勛章”,堪稱世界文壇佳話。166篇童話全收錄,完美呈現(xiàn)原作神韻;本次重新出版,嚴(yán)格按照丹麥原版修訂腳注和內(nèi)文外文單詞,確保文本的準(zhǔn)確性。在每一篇童話后面,都附有葉君健的譯后記,這不僅是介紹安徒生創(chuàng)作背景的“導(dǎo)讀”,更仿佛是這位老人與孩子的一次次促膝談心,溫暖共讀。569幅古典名家插圖精細(xì)呈現(xiàn),融合文學(xué)與繪畫藝術(shù)的雙重美感。精美書函,柔軟便攜小開本,方便帶在身邊隨時(shí)捧讀,更是孩子小書架上一道獨(dú)特的16色彩虹!讓5歲的孩子傾聽安徒生;讓8-15歲的少年閱讀安徒生;讓25歲的青年人品味安徒生;讓35歲的成年人理解安徒生;讓45-99歲的人思索回味安徒生。
序
世上有兩部經(jīng)典文學(xué)名著叫作“童話”,一部是《安徒生童話》,另一部是《格林童話》,我卻認(rèn)為有三部,第一部也即*早的是我國(guó)的《西游記》。
《格林童話》是格林兄弟走遍德國(guó),采訪民間故事匯集成的童話。而《安徒生童話》和《西游記》卻是完全由作者創(chuàng)造出來(lái)的。
《安徒生童話》像《西游記》那樣,不僅限于兒童,而是全年齡段的,有人說(shuō)十歲、二十歲直到九十歲重讀《安徒生童話》的感想是不一樣的,尤以年齡越大感悟越深。還有的中國(guó)家長(zhǎng)對(duì)孩子說(shuō): “如果不看葉君健譯的《安徒生童話》就不知道怎樣做人。”
安徒生和葉君健雖分別生長(zhǎng)在遠(yuǎn)隔重洋的東西方,一個(gè)是鞋匠的兒子,一個(gè)是貧雇農(nóng)的兒子,但都從社會(huì)*底層的“丑小鴨”通過(guò)自強(qiáng)不息的奮斗變成了翱翔世界的“天鵝”。他倆共同的命運(yùn)和安徒生童話中那些感人至深的故事把他倆緊緊地聯(lián)系到了一起,安徒生用了四十多年的時(shí)間寫出了百余篇童話,葉君健用了四十多年的時(shí)間翻譯、重譯、引介和評(píng)論安徒生童話。在全世界幾百位多語(yǔ)種的安徒生童話翻譯家中,只有葉君健于1988 年被丹麥女王授予安徒生當(dāng)年被丹麥國(guó)王授予的同樣的“丹麥國(guó)旗勛章”,這是丹麥*高級(jí)別的勛銜,從而留下了世界文學(xué)史上一位作家和一位異國(guó)的翻譯家,相隔二百來(lái)年,因同一本書,獲授同一勛爵稱號(hào)的唯一紀(jì)錄。
丹麥的漢學(xué)家評(píng)論葉君健譯的《安徒生童話全集》是創(chuàng)造性的翻譯,比如,他把安徒生童話的名篇“小人魚”翻譯為“海的女兒”,從而體現(xiàn)了葉君健在文學(xué)寫譯中追求的“有政治、哲理、詩(shī)意和創(chuàng)意”的四大標(biāo)準(zhǔn)。
這本葉君健翻譯的《安徒生童話全集》是否體現(xiàn)了上述的特色,悉請(qǐng)讀者們自己去體會(huì)。
葉君健之子葉念倫
漢斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen,1805—1875),丹麥童話作家、詩(shī)人、劇作家,被尊為“現(xiàn)代童話之父”“世界童話創(chuàng)始人”。1835年,為了“爭(zhēng)取未來(lái)的一代”,安徒生決定給孩子寫童話,出版了第一部童話集——《講給孩子們聽的故事》。現(xiàn)在,他的作品被翻譯成150多種語(yǔ)言,贏得了全世界兒童和成人們的尊敬。
葉君。1914—1999)著名翻譯家、作家,是中國(guó)第一個(gè)從丹麥文翻譯并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家,因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇。1988年,由丹麥女王親自授予“丹麥國(guó)旗勛章”。
第1冊(cè) 海的女兒
第2冊(cè) 野天鵝
第3冊(cè) 夜鶯
第4冊(cè) 丑小鴨
第5冊(cè) 賣火柴的小女孩
第6冊(cè) 柳樹下的夢(mèng)
第7冊(cè) 聰明人的寶石
第8冊(cè) 老櫟樹的夢(mèng)
第9冊(cè) 踩著面包走的女孩
第10冊(cè) 筆和墨水壺
第11冊(cè) 冰姑娘
第12冊(cè) 小鬼和太太
第13冊(cè) 干爸爸的畫冊(cè)
第14冊(cè) 曾祖父
第15冊(cè) 園丁和主人
第16冊(cè) 幸運(yùn)的貝兒