《科技英語翻譯教程》共八章內(nèi)容。第一章為科技英語翻譯概論,介紹科技英語的特點(diǎn),科技英語翻譯方法,以及常用翻譯軟件的有效使用。第二章為科技英語詞匯特點(diǎn)與翻譯,介紹詞匯專業(yè)化(科技術(shù)語)、科技詞匯主要構(gòu)成(外來語、新詞、復(fù)合詞與縮略詞、派生法)、科技詞匯譯名名詞化特點(diǎn)、詞匯語境翻譯、詞匯隱喻翻譯、難點(diǎn)解析等。第三章介紹科技英語句式的總體特點(diǎn)及句式翻譯的基本技巧、包括科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技寫作的基本要求等、名詞性結(jié)構(gòu),被動(dòng)語態(tài)及如何使用非謂語動(dòng)詞。第四章介紹科技英語語篇銜接特點(diǎn),如照應(yīng)、替代、省略、連接等,以及相應(yīng)的科技語篇翻譯的基本技巧和方法。第五章介紹翻譯科技英語論文的題目、關(guān)鍵詞和摘要正文的方法,其中包括翻譯摘要的不同結(jié)構(gòu)、翻譯摘要時(shí)常用句型等內(nèi)容。第六章從科技英語論文正文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、常用表達(dá)句式、時(shí)態(tài)等方面介紹科技英語論文的引言、材料與方法、結(jié)果、討論、結(jié)論等論文主體部分的翻譯策略。第七章介紹專利文獻(xiàn)的詞匯特征、句法特征、格式、結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的翻譯方法,以及專利說明書的翻譯。第八章介紹口譯與筆譯的不同、需掌握的口譯技能,如任務(wù)準(zhǔn)備、詞匯儲(chǔ)備和翻譯難點(diǎn)及對(duì)策等。
《科技英語翻譯教程》可供高校本科生、研究生以及對(duì)科技翻譯感興趣的社會(huì)人士學(xué)習(xí)或使用,也可供從事科技英語翻譯工作的學(xué)者、教師參考。
本教程是一本集實(shí)用性與學(xué)術(shù)性、針對(duì)性與系統(tǒng)性為一體的科技英語翻譯教科書,選取當(dāng)今科技領(lǐng)域較新、并具有一定代表性的內(nèi)容作為翻譯素材;從詞法、句法以及語篇三個(gè)層面,以準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、規(guī)范性、繁復(fù)性及程式化等科技語言屬性為綱,系統(tǒng)地介紹了科技英語的特點(diǎn)和呈現(xiàn)規(guī)律,以及翻譯過程中應(yīng)遵循的一些基本原則和方法;并配有大量的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)與評(píng)析,使學(xué)生在了解科技翻譯理論,掌握科技翻譯之道的同時(shí),不斷提高科技英語翻譯的實(shí)踐水平。
本教材共八章內(nèi)容。第一章為科技英語翻譯概論,介紹科技英語的特點(diǎn),科技英語翻譯方法,以及常用翻譯軟件的有效使用。第二章為科技英語詞匯特點(diǎn)與翻譯,介紹詞匯專業(yè)化(科技術(shù)語)、科技詞匯主要構(gòu)成(外來語、新詞、復(fù)合詞與縮略詞、派生法)、科技詞匯譯名名詞化特點(diǎn)、詞匯語境翻譯、詞匯隱喻翻譯、難點(diǎn)解析等。第三章介紹科技英語句式的總體特點(diǎn)及句式翻譯的基本技巧、包括科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技寫作的基本要求等、名詞性結(jié)構(gòu),被動(dòng)語態(tài)及如何使用非謂語動(dòng)詞。第四章介紹科技英語語篇銜接特點(diǎn),如照應(yīng)、替代、省略、連接等,以及相應(yīng)的科技語篇翻譯的基本技巧和方法。第五章介紹翻譯科技英語論文的題目、關(guān)鍵詞和摘要正文的方法,其中包括翻譯摘要的不同結(jié)構(gòu)、翻譯摘要時(shí)常用句型等內(nèi)容。第六章從科技英語論文正文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、常用表達(dá)句式、時(shí)態(tài)等方面介紹科技英語論文的引言、材料與方法、結(jié)果、討論、結(jié)論等論文主體部分的翻譯策略。第七章介紹專利文獻(xiàn)的詞匯特征、句法特征、格式、結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的翻譯方法,以及專利說明書的翻譯。第八章介紹口譯與筆譯的不同、需掌握的口譯技能,如任務(wù)準(zhǔn)備、詞匯儲(chǔ)備和翻譯難點(diǎn)及對(duì)策等。
本書可供高校本科生、研究生以及對(duì)科技翻譯感興趣的社會(huì)人士學(xué)習(xí)或使用,也可供從事科技英語翻譯工作的學(xué)者、教師參考。
本教程是哈爾濱工業(yè)大學(xué)教育改革教材建設(shè)項(xiàng)目的研究成果。編寫團(tuán)隊(duì)是長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐工作的一線教師,具有較為豐富的教學(xué)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。本教程還得到了哈爾濱工業(yè)大學(xué)多位理工科專業(yè)教授的審核和建議,在此謹(jǐn)向他們致以衷心的感謝。書中難免有疏漏,期待在教學(xué)過程中不斷改進(jìn)完善,同時(shí)也敬請(qǐng)專家、教師和廣大讀者不吝賜教。
哈爾濱工業(yè)大學(xué)教授、龍江學(xué)者特聘教授、哈工大“教學(xué)拔尖”人才、英語語言文學(xué)博士、碩士生導(dǎo)師榮獲黑龍江省五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)潞秃邶埥 叭恕毕冗M(jìn)工作者稱號(hào)。主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目、全國工程碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育在線課程重點(diǎn)項(xiàng)目、黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目、
第一章 科技英語翻譯概論
第一節(jié) 科技英語翻譯概述
第二節(jié) 科技英語漢譯英在線翻譯比較實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
第二章 科技英語詞匯特點(diǎn)與翻譯
第一節(jié) 科技英語詞匯特點(diǎn)
第二節(jié) 科技英語詞匯翻譯原則和方法
課后練習(xí)及參考答案
第三章 科技英語句式特點(diǎn)與翻譯
第一節(jié) 科技英語句式特點(diǎn)及基本翻譯技巧
第二節(jié) 科技英語句式翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
課后練習(xí)及參考答案
第四章 科技英語語篇銜接特點(diǎn)與翻譯
第一節(jié) 科技英語語篇銜接特點(diǎn)及基本翻譯技巧
第二節(jié) 科技英語語篇翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
課后練習(xí)及參考答案
第五章 科技論文標(biāo)題和摘要的翻譯
第一節(jié) 科技論文標(biāo)題的特點(diǎn)及基本翻譯技巧
第二節(jié) 科技論文關(guān)鍵詞摘要的特點(diǎn)及基本翻譯技巧
課后練習(xí)及參考答案
第六章 科技論文正文的翻譯
第一節(jié) 科技論文正文特點(diǎn)及基本翻譯技巧
第二節(jié) 科技論文正文翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
課后練習(xí)及參考答案
第七章 英文專利文獻(xiàn)翻譯
第一節(jié) 專利文獻(xiàn)的詞匯特征及其翻譯
第二節(jié) 專利文獻(xiàn)的句法特征及其翻譯
第三節(jié) 專利文獻(xiàn)的格式及其翻譯
課后練習(xí)及參考答案
第八章 科技口譯
第一節(jié) 口譯實(shí)例
第二節(jié) 口譯訓(xùn)練步驟
課后練習(xí)及參考答案
附錄 科技英語詞匯
主要參考文獻(xiàn)