人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的*高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學(xué)名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學(xué)在中國的傳播,增進(jìn)中外文化交流,做出巨大貢獻(xiàn),堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學(xué)叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典、格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔龀鲎吭截暙I(xiàn)的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會名單
(以姓氏筆畫為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 馮 至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武 陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學(xué)熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀
1978—2001
卞之琳 巴 金 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 盧永福
馮 至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱 虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張 羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳 燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚 見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書 綠 原 蔣 路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛
蔡 儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉 建 許金龍 李永平
陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高 興
秦順新 聶震寧 臧永清
譯本序
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》出版于一八八四年,是一八七六年《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》出版后馬克·吐溫的一部更為重要的名著。它是十九世紀(jì)美國文學(xué)中最富有意義的作品之一,受到很高的評價(jià),并享有廣泛的國際聲譽(yù),但也遭到一些敵視者的詆毀和排斥。
眾所周知,馬克·吐溫是一位善于寫諷刺小說的幽默大師和杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。我們讀他的作品,都有百讀不厭、余味無窮的感受!稖·索亞歷險(xiǎn)記》和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》先后問世,相隔八年;在這段期間里,作者隨著美國社會情況的逐步變化和他對實(shí)際生活的觀察和體驗(yàn),在寫作手法上便有所深化。這兩部杰作的故事情節(jié)是有連貫性的,但在寫作《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》時(shí),作者沉浸在童年時(shí)代的生活回憶中,作品充滿了樂觀的氣氛;而在八年后寫《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》時(shí),吐溫的筆鋒卻顯示出他對曾經(jīng)使他滿懷信心的美國的憤怒和憎惡,表現(xiàn)出他的嚴(yán)峻的批判態(tài)度。他雖然始終沒有掌握正確的階級觀點(diǎn),卻在這部書里鮮明地突出了反對種族歧視的主題。
十九世紀(jì)八十年代以后,美國的社會矛盾日趨尖銳化,財(cái)富急劇集中到少數(shù)壟斷資本家手中,富者愈富,貧者愈貧,頻繁的罷工和鎮(zhèn)壓,農(nóng)民的貧困化,促使剝削階級和被剝削階級的對立迅速加劇了。社會日益動蕩不安,人們對美國的“民主自由”的信念大大動搖了。曾經(jīng)起過迷惑作用的“美國特殊論”在事實(shí)面前徹底破產(chǎn)了。這一切反映在文學(xué)上,就使批判現(xiàn)實(shí)主義的傾向日益占了上風(fēng)。馬克·吐溫的創(chuàng)作也就隨著時(shí)勢的變遷,比他寫《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》時(shí)進(jìn)入了一個(gè)更加成熟的階段;在他的筆下,諷刺和批判的成分增多了。兩部書中的幾個(gè)主要角色的地位也有了一些變化。在《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》一書中,湯姆占著絕對的首要地位;而在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》一書中,哈克和黑人吉姆卻成了最主要的角色,湯姆則退居比較次要的地位了。
從童年時(shí)代起,吐溫就對黑人有了好感。他在晚年寫的《自傳》里說過,他從小就和黑人在一起,和所有的黑人交朋友,“我愛上了這個(gè)種族的某些優(yōu)良品質(zhì)”,“直到現(xiàn)在,我還是像當(dāng)年一樣,一見到黑面孔,心里就高興”。他在許多作品中描寫了黑種人物,他對待黑人的態(tài)度,不是悲天憫人的救世主的態(tài)度,而是真誠的喜愛和深切的同情。他所刻畫的黑人都沒有服服帖帖、奴顏婢膝的可憐相,而是有各自的生活理想和獨(dú)立的人格,并有許多優(yōu)良品質(zhì);在某些方面甚至勝過了白人!豆素惱·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》書中的吉姆就是作者筆下的一個(gè)最典型的黑人形象。吉姆雖然是一個(gè)處于奴隸地位的黑人,卻絲毫沒有奴才相。他雖然是個(gè)小人物,卻具有真摯的感情和清醒的頭腦,而且很有骨氣,絕不是一個(gè)逆來順受、聽天由命的懦夫。他始終懷念著被賣到別處的老婆和孩子,一心想逃到自由州去找工作,將來攢下錢來把他們贖回來。同情和掩護(hù)吉姆的哈克說,“我相信他惦記著家里人,也是跟白種人一樣的”。這話雖然出自哈克之口,實(shí)際上卻表達(dá)了吐溫對黑人的同情和關(guān)切。在他看來,不分種族和膚色,人人都應(yīng)有享受自由幸福生活的權(quán)利,這是吐溫的民主思想的一個(gè)重要內(nèi)容。
吉姆對自己的未來懷著美好的憧憬,努力爭取自由,同時(shí)他還是個(gè)心地純潔善良、毫不自私、樂于舍己為人的好人。在他和哈克一同逃亡的途中,他們是相依為命的。他不但隨時(shí)隨地照顧哈克,還不惜冒著自己犧牲自由的危險(xiǎn),留下來伺候受傷的湯姆。他和這兩個(gè)白種孩子的關(guān)系是平等相待、互助互愛的朋友關(guān)系,而不是奴隸和主子的從屬關(guān)系。吐溫塑造的吉姆這個(gè)忠誠純樸、機(jī)智勇敢的黑人形象,使人感到真實(shí)可信,印象很深;這是作者藝術(shù)上的一個(gè)可貴的成就。比起斯陀夫人筆下的湯姆大叔,吉姆是個(gè)截然不同的人物。
哈克是我們在《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中早已熟悉的一個(gè)可愛的角色。他是有教養(yǎng)的人們所不齒的一個(gè)頑童,規(guī)矩的孩子也不屑于和他做伴。但是湯姆·索亞卻和他是最親密的朋友。湯姆厭惡枯燥乏味的學(xué)校教育和虛偽的牧師騙人的說教,以及庸俗而呆板的生活環(huán)境和家里的種種規(guī)矩,一心追求傳奇式的冒險(xiǎn)生活。哈克既要逃避他那醉鬼父親,又要找個(gè)自由自在、稱心如意的新天地。于是他們就和另一個(gè)孩子結(jié)伴出去當(dāng)“海盜”,結(jié)果他們找到了真正的強(qiáng)盜埋藏的大量黃金,成了他們所在的圣彼得堡小鎮(zhèn)上兩個(gè)富有的孩子。他們立即受到了上流社會的重視,被迫過起闊綽生活來了。但是他們不但不感到幸福,反而覺得受到了無法忍受的束縛。
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的中心人物卻是哈克,書中講的是他幫助黑奴吉姆逃亡的故事。追求自由是他們的共同目標(biāo),他們是同生死、共患難的。但因哈克受了種族歧視的傳統(tǒng)思想的毒害,有時(shí)就覺得自己幫助一個(gè)黑奴逃脫他的主人,是犯了不可饒恕的罪過,死后將要下地獄的,他甚至曾經(jīng)打算給吉姆的主人華森小姐去信告密,叫她把在逃的吉姆接回去?墒撬窒氲郊返姆N種好處,以及他們在逃亡途中的一些歡樂情景,于是便受到良心的譴責(zé),打消了那個(gè)邪惡的念頭。他的思想感情一度陷于矛盾和混亂的境地,最后他終于清醒過來,打定了主意,心里說:“好吧,那么,下地獄就下地獄吧!彪S即就把他寫的信撕掉了。
馬克·吐溫寫下了這個(gè)情節(jié),不但無損于哈克的形象,反而加強(qiáng)了這個(gè)人物的真實(shí)性,顯示了作者刻畫人物性格和心理的特長。哈克幫助吉姆擺脫奴隸的處境,爭取自由,原是做了一件好事,他卻認(rèn)為自己犯了罪,這是他在種族歧視思想的影響下必然產(chǎn)生的一種顛倒是非的可笑的想法,也是作者諷刺美國種族歧視的妙筆。
馬克·吐溫自從十二歲父親去世后,就開始進(jìn)入社會,先后做過各種工作,積累了豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。他對他所接觸的各色人物和自然風(fēng)光都有仔細(xì)的觀察和深刻的印象,因此他的寫作也就有了充實(shí)的基礎(chǔ)。正如高爾基一樣,他把社會當(dāng)作自己的一所活的大學(xué)。他在密西西比河流域生活的期間較長,有幾部重要著作都描繪了這條河上的景色和風(fēng)土人情,以及形形色色的人物。《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》都富有密西西比河的風(fēng)土氣息;在后者之前出版的《密西西比河上》一書更是把這條河寫成了一個(gè)具有無窮生命力的巨人,引起了讀者濃厚的興趣。
《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》寫了沉船中的格斗那樣的驚險(xiǎn)場面,刻畫出當(dāng)時(shí)的一些亡命之徒和醉鬼的兇相;斓焦撕图返哪痉ど蟻淼摹皣鹾凸簟边@兩個(gè)騙子給這對逃亡者帶來種種的災(zāi)難。作者雖然是用極度夸張的手法描繪這兩個(gè)可笑的角色,卻像漫畫一樣,能使讀者產(chǎn)生真實(shí)感。老波格斯酒后臭罵舍本上校,遭到這個(gè)惡霸的槍殺,兇手竟能逍遙法外,這就是當(dāng)時(shí)歹徒橫行無忌的寫照。格蘭紀(jì)福和謝伯遜兩家的世仇和相互殘殺的恐怖氣氛使局外人提心吊膽,而雙方的老小角色卻把殺人和被殺根本不當(dāng)一回事。這種完全喪失人性的情景并不是作者的杜撰。人們的生命財(cái)產(chǎn)的安全毫無保障。這樣的社會太可怕了。美國資產(chǎn)階級所吹噓的“民主、自由、幸福的國家”究竟是個(gè)什么樣的國家?
種種事實(shí)使馬克·吐溫感到痛心疾首,宗教、教育、資產(chǎn)階級的民主選舉、種族歧視所造成的無數(shù)慘劇,以及政治的腐敗、經(jīng)濟(jì)的混亂和彌漫全國的投機(jī)之風(fēng),都成了他的諷刺對象。他對這一切現(xiàn)象的揭露和批判日益深刻而辛辣。他運(yùn)用他所擅長的藝術(shù)夸張的手法,把他手中的一支筆當(dāng)作一把鋒利的解剖刀,無情地剖析著這具遍體毒瘤的尸體,企圖引起人們的警醒,使它起死回生。這種愿望當(dāng)然是無法實(shí)現(xiàn)的。
馬克·吐溫和其他同時(shí)代的幽默作家不同,他不是只圖逗樂的笑匠,他的作品都是有針對性的諷刺作品。他在晚年寫的《自傳》里說,“四十年間,我在公眾面前一直算是一個(gè)職業(yè)的幽默作家。當(dāng)初同我在一起的還有七十八個(gè)幽默作家!麄?yōu)槭裁聪Я四兀恳驗(yàn)樗麄兝鲜菫橛哪哪。為幽默而幽默是不可能?jīng)久的!夷,老是訓(xùn)誡。這就是為什么我堅(jiān)持寫作了三十年”。足見馬克·吐溫是有意識地把幽默當(dāng)作一種藝術(shù)手段,以求達(dá)到教育(即吐溫所說的“訓(xùn)誡”)讀者的創(chuàng)作目的。
美國黑人的命運(yùn)在一個(gè)很長的時(shí)期內(nèi),一直掌握在奴隸主手里,林肯打著解放黑奴的旗號,在南北戰(zhàn)爭中打敗了南部農(nóng)奴主的統(tǒng)治,名義上解放了黑奴,實(shí)際上只不過是為北方工業(yè)資產(chǎn)階級奪得了黑人的勞動力;在北方和南方妥協(xié)之后,黑人始終處于被剝削、被欺壓的地位。直到今天,黑人還在許多地方遭到三K黨一類的恐怖組織的殘殺。覺醒起來的黑人唯有通過頑強(qiáng)的斗爭,才能獲得真正的解放和自由。
馬克·吐溫對黑人的同情和關(guān)懷是真摯的;他確實(shí)希望通過他對種族歧視的諷刺和批判改變黑人的命運(yùn),但這種主觀的愿望并沒有實(shí)現(xiàn)。他自己對黑人本身求解放的力量是估計(jì)不足的,否則他就不會把吉姆獲得自由歸因于他原來的女主人的良心和慈悲的作用。不過馬克·吐溫雖然只是一個(gè)資產(chǎn)階級人道主義者,他為黑人發(fā)出的呼吁畢竟是激起了人們的思考,為黑人自求解放的斗爭起了奠基的作用。這是他的不可磨滅的功績。
由于頑固的種族主義者和衛(wèi)道士們對哈克和吉姆這兩個(gè)角色的憎恨和畏懼,《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》至今還被一些圖書館和學(xué)校視為禁書。種族歧視者是不會甘愿自行退出歷史舞臺的。
這部書是我和張振先合譯的,但他只譯了全文的百分之十二三;他的譯文由我做了徹底的修改,全書已經(jīng)沒有合譯的痕跡了。振先原來是個(gè)基督教徒,有些涉及《圣經(jīng)》和基督教的教義,以及關(guān)于教徒的生活習(xí)慣的問題,他都毫不費(fèi)力就能解決。他在這方面對我是很有幫助的。
張友松
一九八二年四月