內(nèi)容簡介:《森林報》是作者作為著名兒童文學作家的奠基之作,是寫實的科普作品與在真實生活的基礎上虛構(gòu)的故事巧妙結(jié)合在一起的一部別開生面的兒童文學名著。首先《森林報》不是傳統(tǒng)意義上的報紙,而是一部完整的文學作品,只是借用了報紙的名義,采用了報刊的形式,按照十二個月的順序,根據(jù)不同時令季節(jié)里自然界萬物的生活狀況和面貌,將全書內(nèi)容安排在十二期里分別描述,從而使作品的表現(xiàn)手段更加活潑生動,內(nèi)容更為豐富多彩,引人入勝,以至不忍釋卷。作者在書里不僅描寫了自然界動植物千姿百態(tài)的生活習性和生長規(guī)律以及與此相關的各種奇聞趣事,還寫到了作為萬物靈長的人對待大自然的不同態(tài)度以及他們和大自然的關系,無形中凸現(xiàn)“人與自然和諧相處”的主題。作者將一個絢麗多姿的大千世界展現(xiàn)在讀者面前,使他們眼界大開,知識面大大拓展,進而通過愉快的閱讀,潛移默化地在自己心靈里培養(yǎng)起對知識的渴望,熱愛大自然、保護大自然的意識。
維·比安基是發(fā)現(xiàn)森林的第一人。 ——蘇聯(lián)著名科普作家 尼·斯拉德科夫
比安基的作品能在孩子們的心靈上激發(fā)起這樣一些做人的重要品性:勇敢、堅毅、扶持弱小、對目標追求的矢志不移!·格羅京斯基
比安基有著一顆耐得住寂寞的心,一雙善于捕捉生命奇跡的眼睛,一種嚴謹?shù)目茖W態(tài)度,一支擅長探觸大自然幽微的筆。 ——著名兒童文學作家 韋葦
★ 蘇聯(lián)著名科普作家比安基的代表作,被稱為“一本關于大自然的百科全書”
★ 再現(xiàn)俄文原版精美插圖
★ 資深翻譯家沈念駒翻譯
★ 世界十大經(jīng)典科普名著之一
★ 解開大自然動植物的神秘面紗,激發(fā)孩子們探知世界的興趣
以報紙的形式講述四季中森林和城市里發(fā)生的動植物趣事,一部比故事書更有趣的科普讀物。
俄文原版插圖經(jīng)典再現(xiàn)。
部分內(nèi)容入選小學語文教材必修,體驗春的快樂,夏的蓬勃,秋的多彩,冬的憂傷……
序
《森林報》是蘇聯(lián)著名兒童文學作家維·比安基極其重要的代表作。在作家的祖國,無論他生前還是死后,這部作品一直長盛不衰,一版再版,深得廣大青少年讀者的喜愛和熱捧。不僅如此,就是成年讀者也往往愛不釋卷。不少在二十世紀五六十年代還是青少年的中國人,尤其是不少當時生活在大城市的中國人,不會忘記從蘇聯(lián)翻譯過來的《森林報》。雖然許多讀者未必了解作者比安基其人其事,但是《森林報》里那些有關大自然中千姿百態(tài)的動植物的生動描寫,書中蘊藏的豐富知識,以及獵人們的傳奇經(jīng)歷,一定激發(fā)了他們濃烈的閱讀興趣和求知渴望,而且深深地留在了他們的記憶里。當時的許多讀者可能主要是被書中引人入勝的情節(jié)和廣闊無垠的知識海洋所吸引,來不及留意并思考隱含其中的主題。然而,當時序進入二十一世紀,經(jīng)濟的發(fā)展,科技的進步,使人類對大自然過度的索取受到大自然愈益強烈的報復,生態(tài)環(huán)境日益惡化,自然界的許多物種以驚人的速度趨于滅絕,全球氣候變
暖,自然災害頻發(fā),“人與自然和諧相處”的命題從來沒有像今天這樣嚴峻地擺在作為萬物靈長的人類面前。而這個命題恰恰是本書所蘊含的主題。比安基八十多年前就在自己的創(chuàng)作里表現(xiàn)出如此高遠的前瞻性,委實難能可貴。所以《森林報》在時隔半個多世紀后在我國再度被翻譯出版,自然就凸顯出其非同尋常的、積極的社會意義。但愿中國未來的一代通過對本書的閱讀,能促進自己樹立起熱愛自然、關注環(huán)境的理念。
本書作者維塔里·瓦連季諾維奇·比安基1894年2月11日生于圣彼得堡(蘇聯(lián)時期改名為列寧格勒)一個生物學家的家庭,自幼受家庭的熏陶,對大自然產(chǎn)生了濃厚的興趣,有一種探索其奧秘的強烈愿望。他后來報考并升入彼得堡大學物理數(shù)學系,學習自然專業(yè),顯然是受到了家庭的影響。他在科學考察、旅行、狩獵及與護林員、老獵人的交往中留心觀察和研究自然界的各種生物,積累了豐富的素材,為以后的文學創(chuàng)作打下了堅實的基礎,也使他筆下的生靈栩栩如生,形象逼真動人。1928年問世的《森林報》是他正式走上文學創(chuàng)作道路的標志。1959年6月10日比安基在列寧格勒逝世,享年六十五歲。他的創(chuàng)作流行于世的,除了《森林報》,還有許多以大自然里萬物生靈為主人翁的中短篇小說,這些,同樣是成年和青少年讀者喜聞樂見的。
比安基的創(chuàng)作,旨在以生動的故事和寫實的敘述,向少年兒童傳授科學知識,激發(fā)其探索大自然奧秘的興趣,從小培養(yǎng)起熱愛大自然、關注并保護生態(tài)環(huán)境的意識。《森林報》雖然問世于1928年(此說據(jù)1962年俄文版《簡明文學百科全書》,與本書《致讀者》所
說的1927年不符),但在此后的幾十年里一再重版(至作家去世后的第三年,即1961年已出到第十版),究其原因,就是它以獨特的視角和獨特的表現(xiàn)手法所宣揚的“人與自然和諧相處”的主題,具有恒久不衰的生命力。如果說作家在中短篇小說中描寫的主要是動物故事以及與動物相關的人的故事,那么《森林報》則向讀者全面展示了自然界的大千世界。不僅如此,他還對當時蘇聯(lián)全國各地的山川形勝和自然環(huán)境有生動的描述,使小讀者在輕松愉快、饒有趣味的閱讀中潛移默化地產(chǎn)生對祖國的情感。
《森林報》模仿期刊的形式,按一年中的十二個月分為十二期,結(jié)集成書。俄文原版在每一新版問世時都對上一版有所修訂,內(nèi)容或增或減,但基本欄目保持不變,所增減者僅止于原欄目內(nèi)的篇目或新增欄目。限于篇幅,這次選入“快樂讀書吧”時省略了部分欄目和篇章,只留取最精華的部分,好在每個欄目都各自獨立成篇,彼此不相關聯(lián),絲毫不會對閱讀造成影響。
本書也對有些關涉俄羅斯文化而為當今青少年所陌生的東西做了交代。例如圣彼得堡城區(qū)及近郊的一些地名或建筑,像“彼得宮”“喀瑯施塔得”等等,沒有到過那里的人可能覺得十分陌生,為方便讀者對背景的了解,譯文中做了注釋說明。由于文化背景不同,原文中的某些本身就一詞多義的詞語,漢語中意譯時無法表達其一詞多義的特點,如“葇荑花序”與“耳環(huán)”這兩個詞在俄語里音形相同,如簡單地按意思翻譯,譯文里是毫無關系的兩個詞,而本書俄文原著里恰恰把兩個意思都用上了。有的詞匯是某一學科的術(shù)語,不學這個專業(yè)的人未必了然,如“黃道帶”,是天文學名詞,行
外人大多不知道“黃道十二宮”是怎么回事,更不知中國農(nóng)歷的二十四節(jié)氣與它的關系。這就是譯者在譯本中加了許多注釋的原因。
沈念駒
作者:
維塔里??瓦連季諾維奇??比安基(1894—1959),蘇聯(lián)著名兒童文學作家,出身于圣彼得堡的一個高級知識分子家庭。他的父親瓦連京??利沃維奇??比安基是極有名望的生物學家。出于對父親的崇敬,作家比安基在文學創(chuàng)作的道路上,創(chuàng)作了一生中最有影響力的作品《森林報》。比安基1959年6月10日在列寧格勒逝世,享年六十五歲。他的作品流行于世的,除了多次修訂重版的《森林報》,還有作品集《森林中的真事和傳說》(1957年)、《中短篇小說集》(1959年)、《短篇小說和童話集》(1960年)等。
譯者:
沈念駒,1940年出生,曾任浙江文藝出版社編審,副總編。譯有屠格涅夫、帕烏斯托夫斯基、比安基等作家的作品。
目 錄
序 001
致讀者 001
本報首位駐林地記者 005
森林年 007
森林年歷 009
森林報第一期:蘇醒月(春一月) 010
森林報第二期:候鳥回鄉(xiāng)月(春二月) 047
森林報第三期:歌舞月(春三月) 079
森林報第四期:筑巢月(夏一月) 110
森林報第五期:育雛月(夏二月) 156
森林報第六期:成群月(夏三月) 182
森林報第七期:候鳥辭鄉(xiāng)月(秋一月) 206
森林報第八期:倉滿糧足月(秋二月) 247
森林報第九期:冬季客至月(秋三月) 278
森林報第十期:小道初白月(冬一月) 301
森林報第十一期:啼饑號寒月(冬二月) 332
森林報第十二期:熬待春歸月(冬三月) 352