在十六世紀(jì)的作家中,很少有人像蒙田那樣受到現(xiàn)代人的尊敬和接受。他是啟蒙運(yùn)動(dòng)以前法國(guó)的知識(shí)權(quán)威和批評(píng)家,是一位人類感情的冷峻的觀察家,也是對(duì)各民族文化,特別是西方文化進(jìn)行冷靜研究的學(xué)者。從他的思想和感情來看,人們可以把他看成是那個(gè)時(shí)代出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)代人。
本書為蒙田隨筆精華版,是從蒙田浩繁的三卷散文隨筆中精選的最富魅力的作品,書中日常生活、傳統(tǒng)習(xí)俗、人生哲理無所不包,語言平易通暢,富于生活情趣。本書不僅給讀者一種人生啟迪,還給讀者一種文化享受。書中配有多幅插圖,更增加了本書的經(jīng)典品位。
蒙田名言:
1、生命的價(jià)值不在于時(shí)間的長(zhǎng)短,而在于你如何利用它。
2、作為一個(gè)父親,*大的樂趣就在于:在其有生之年,能夠根據(jù)自己走過的路來啟發(fā)教育子女。
3、我需要三件東西:愛情友誼和圖書。然而這三者之間何其相通!熾熱的愛情可以充實(shí)圖書的內(nèi)容,圖書又是人們*忠實(shí)的朋友。
4、如果容許我再過一次人生,我愿意重復(fù)我的生活。因?yàn)椋蚁騺砭筒缓蠡谶^去,不懼怕將來。
5、理智一旦產(chǎn)生,支配它們,那便是美德。
6、生之本質(zhì)在于死,因此只有樂于生的人才能真正不感到死之苦惱。
7、人要有三個(gè)頭腦,天生的一個(gè)頭腦,從書中得來的一個(gè)頭腦,從生活中得來的一個(gè)頭腦。
8、害怕自己會(huì)受苦的人,已經(jīng)遭受他所害怕的痛苦。
9、健康的價(jià)值,貴重?zé)o比。它是人類為了追求它而惟一值得付出時(shí)間、血汗、勞動(dòng)、財(cái)富——甚至付出生命的東西。
10、一切對(duì)財(cái)富的過于仔細(xì)的關(guān)心都散發(fā)著貪婪的氣味,甚至以一種過于有意的不自然的慷慨去處理錢財(cái),也是不得去費(fèi)心指揮和關(guān)心的。
11、我努力通過迅速地把握住生命來阻止生命的飛逝,通過運(yùn)用生命的活力來補(bǔ)償生命的倉促潛逃。我對(duì)生命的占有越是短暫,我必須使它更深沉更充分。 婚姻好比鳥籠,外面的鳥想進(jìn)進(jìn)不去;里面的鳥兒想出出不來
譯 序
譯事結(jié)束,整理一下全文,該為譯本寫個(gè)開篇的話了。既然是譯作,按常理,應(yīng)當(dāng)首先介紹原作者?擅商镞@個(gè)名字,在我國(guó),雖說不上“家喻戶曉”,但受過初中教育的人,說是“眾所周知”,我想是差不離的。原因是,拙譯的蒙田隨筆小片段(例“熱愛生命”等)多年前已被人民教育出版社選入初中的語文教科書中。授課老師不會(huì)不介紹文章的原作者,而就當(dāng)時(shí)的出版狀況,并不繁難。因?yàn)椤逗?jiǎn)明社會(huì)科學(xué)詞典》《辭!返裙ぞ邥加小懊商铩钡臈l目,《中國(guó)大百科全書》的介紹則更為詳細(xì)。這里倘若我還著筆于此,就會(huì)有“炒冷飯”之嫌,如果另辟蹊徑展開研究式的闡述,一則篇幅不許,二則只會(huì)給人一個(gè)喧賓奪主的出乖露丑的印象。我還是交代一下推出本書過程中的一些想法好了。
緣 起
改革開放以來,不斷有出版社推出(或再版)“蒙田隨筆”,就我記憶所及,已知的有湖南人民出版社的《蒙田隨筆》(1987年2月第1版),這是梁宗岱先生的遺譯《蒙田試筆》與我的選譯合編在一起較早的版本。
約十年后,譯文出版社推出多人合譯的三卷本的《蒙田隨筆全集》(1996年12月第1版)!度芳瘸,我以為“選本”應(yīng)該不會(huì)有什么人垂顧的了。誰料不久浙江文藝出版社便向我約譯新選本的蒙田隨筆,于是就有了我和小女合譯的《蒙田散文》(2000年2月第1版)。隨后,選本的蒙田隨筆集不斷修訂重出。我和梁宗岱合譯的就有三四種之多。這期間還出了我單獨(dú)重譯的英中雙語對(duì)照本《蒙田論生活》(團(tuán)結(jié)出版社2007年4月第1版)。至2009年,由馬振騁先生一人翻譯的《蒙田隨筆全集》出版(上海書店出版社),此書前后文風(fēng)統(tǒng)一,獲得“傅雷翻譯獎(jiǎng)”。此時(shí)我心想,蒙田的迻譯至此大體可以“定于一尊”,短期內(nèi)不必再出其他譯本的了。豈料次年(2010)中央編譯出版社就推出了由盧嵐女士整理的梁宗岱譯本,書名為《熱愛生命·蒙田試筆》,想不到的是,該書還把我原先譯的蒙田選段六篇收為附錄(事前責(zé)編征得我的同意)?磥恚煌L(fēng)格的譯文,自有其存在價(jià)值吧。
這幾年,不同譯者、不同版本、不同封面設(shè)計(jì)的《蒙田隨筆》還在陸續(xù)面世。只要上互聯(lián)網(wǎng)一查便知,可以說五花八門,琳瑯滿目。在這種背景下,我要再來湊一番熱鬧,究竟出于什么動(dòng)機(jī)?這里無妨稍作交代,讀者看看是否言之成理。
我認(rèn)為,譯作的*大成功之處,在于既忠實(shí)于原文,又能提起廣大受眾的閱讀興趣!度返淖g出,功不可沒。不過,我懷疑有多少人能饒有興致地從頭至尾把全集讀完。我不是說譯文欠佳,而是原文所存在的客觀因素所致。凡多少讀過整章的《蒙田隨筆》的人都知道,其行文枝蔓叢生,飄忽無定,一章書中的內(nèi)容還常常與章題相距甚遠(yuǎn),甚至毫無關(guān)系,一般讀者未必能抓準(zhǔn)作者想要說什么。再者,蒙田喜歡引經(jīng)據(jù)典,大量“掉書袋”,而所引述的往往是古羅馬、古希臘的作家、詩人;受過西方古典文化浸淫的外國(guó)讀者,對(duì)此可能覺得蠻有趣味;可苦了我
國(guó)讀者,他們對(duì)西方古代的何人、何時(shí)、何事大都十分陌生,如果都加注釋交代,光看注文,已夠令人分心,調(diào)動(dòng)閱讀興趣又從何談起?
有鑒于此,不少譯家便采取選段翻譯的辦法。選取的內(nèi)容,大體遵循下面的幾條“道道兒”:
一、選比較著名的段落。法國(guó)已出版過多種選讀本,他們的選家選過的,或是已納入教科書中的,成為本選譯本的重要依據(jù)。
二、選擇比較貼近中國(guó)讀者、容易激發(fā)興趣、引起共鳴、給人以啟迪的內(nèi)容。理由上面已談及,無須贅言。
三、選較簡(jiǎn)短的全章照譯,章中的內(nèi)容較為集中,前后一貫,無“跑野馬”之弊。
我這些年來幾次出的蒙田譯本就是這樣處理的,看來效果還不錯(cuò),不然不會(huì)被多家出版社編的散文集選用,更不會(huì)被選入中學(xué)語文課文。我這種選譯本的好處是:能直達(dá)讀者心中,贏得較多的受眾。但其缺陷也非常明顯,主要是:令人“只見樹木,不見森林”,作品的全貌如何,無從窺見。
蒙田基本上是個(gè)“一本書”的作家,正是他的三卷本《隨筆》奠定了他作為文學(xué)家、散文家的聲譽(yù),而且還為他贏得思想家、哲學(xué)家、倫理學(xué)家的美名。一般的經(jīng)典著作,大體都有“名著提要”之類的讀物導(dǎo)讀,喜歡“走捷徑”的,據(jù)此大可以不讀全書,而知其概貌?擅商锏倪@本書,卻無此方便。迄今為止,我還未見到有哪一位文學(xué)史家給蒙田散文理出過詳盡的脈絡(luò),做過全面的提要介紹。蒙田的隨筆仿佛是和親友海闊天空閑聊時(shí)信手錄下的七嘴八舌的話語,我要條分縷析地加以歸納梳理,談何容易!在一本我參與翻譯的《蒙田隨筆》的《前言》中,本人曾經(jīng)寫道:盡管隨筆內(nèi)容駁雜紛繁,但歸結(jié)起來,無非涉及三個(gè)方面:
一、作者所感覺的自我;
二、他所體會(huì)的眾人的生活方式和思想感情;
三、他所理解的當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)世界。(人民文學(xué)出版社2005年版)
不過,一望而知,這樣的歸納相當(dāng)空泛,仍然無助于讀者認(rèn)識(shí)蒙田作品的全貌。于是,我萌生一個(gè)新的想法,既不從頭至尾全譯,也不隨意抽段選譯,而是搞個(gè)“全集精華版”。
“全”而“精”
我說的“全集精華版”是這樣設(shè)計(jì)的:
一、按原書的章次安排,每章必譯,但不一定全譯,而是選取與章題相關(guān)的內(nèi)容,略去不必要的甚至妨礙順暢閱讀的枝蔓叢生的東西。
二、在一個(gè)章節(jié)中,如遇法國(guó)選家看中過的段落,盡量從之,他們?cè)?jīng)加上小標(biāo)題的,本書也加上小標(biāo)題;極少數(shù)由譯者所加。以同樣的方法處理。
三、全集三卷本,經(jīng)過提煉,濃縮至一卷。保留主干,采擷美麗的枝蔓;維持全貌,突顯書中的精華。
能吸引讀者開卷后興致不減地讀下去,從而相當(dāng)輕松地掌握全書的概貌,這是本人設(shè)計(jì)的主要目的。至于有讀者還想了解截去未譯的地方,即想窺其全豹,我不但不表示反對(duì),甚至還加以鼓勵(lì)。果真如此,這將是本譯本的一個(gè)“收獲”,因?yàn)樗鸬酵苿?dòng)閱讀的作用。
盡管本書依章節(jié)次序從頭至尾譯下來,讀者倒不必非按順序披閱不可。他們無妨把書中的大小標(biāo)題作為瀏覽的“坐標(biāo)”,“按圖索驥”,隨意選讀自己感興趣的段落?傊,想見“全貌”者,請(qǐng)看全書,一卷本,分量不大;想依自己興致閱讀者,隨便翻翻,想必也會(huì)有所收獲。
重譯者的說明
本書并非首譯,作為重譯者,也應(yīng)交代一下自己的想法。我曾經(jīng)說過:“大凡文學(xué)名家的作品,只要不是粗制濫造的搶譯或厚顏無恥的剽竊,多出一兩個(gè)譯本是無妨的。”(見《蒙田散文》的《譯序》)。本譯本是不是有其存在的價(jià)值,自然得由讀者判定,這里我只想提請(qǐng)讀者注意如下的幾點(diǎn):
一、凡遇上與其他現(xiàn)有譯本明顯不同甚至相左的地方,請(qǐng)多加留意鑒別,盡管我這里脫手的是參考多種原文版本而重新訂正的譯文,仍然恐怕會(huì)百密一疏,如發(fā)現(xiàn)有不妥之處,歡迎指出。
二、本書的注釋,以有助于理解原文順利閱讀為度,不作考據(jù)式的詳注;與領(lǐng)悟原文主旨無關(guān)的專名就不一一加注。此外,注釋附于專名第一次出現(xiàn)的篇章之后,如再次出現(xiàn),則一般不再加注。但書末附有“專名注釋附表”,且列上法文原文,以供查對(duì)。本書的注文,大都參考法國(guó)的注家寫成,由于涉及多個(gè)版本,不便一一交代。但譯者自己注的,則加上“譯者注”的字樣。原書除法語外,有時(shí)涉及拉丁、希臘、意大利等多種文字,一般已由法國(guó)注家譯成法文,我按法文譯出,就不再像有些譯本那樣注明原文是什么了。
三、原書在行文中引述的古詩句眾多,這些詩句絕大部分原文為古拉丁文,而今人的版本又都附了法文的譯文或注釋,這些文字各個(gè)版本常常不大一致,我只能按自己的見識(shí),擇認(rèn)為*佳者作為翻譯的依據(jù)。原文既是古詩,我就盡可能用格律體來譯,使其多顯一些古樸之氣,在這方面,我是頗費(fèi)一些功夫的。至于效果如何,那就只能由讀者來評(píng)判了。
四、作為重譯本,自然不可能完全撇開前譯不予理會(huì)。甚至可以說,后譯一定程度上是踩在前譯者肩膀上的工作,因而有所改進(jìn),實(shí)在不應(yīng)自鳴得意。本譯本就遇到一些前譯留下的確無法避開的好詞佳句,無意偷懶抄襲,但有時(shí)只好從之。這是我得向前譯者表示誠(chéng)摯的感謝之意的。
但愿本譯本能成為讀者喜愛的新版本!不當(dāng)之處,敬請(qǐng)批評(píng)賜正。
黃建華
蒙田(Michel de Montaigne 1533~1592) ,法國(guó)著名散文家、思想家,《隨筆集》是他的傳世之作,影響深遠(yuǎn)。英國(guó)的莎士比亞和培根曾從其著作中吸取養(yǎng)分。法國(guó)十八世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的作家承繼了他崇尚理性的體驗(yàn)和思想。在我國(guó),他也引起顯著的反響;他的作品不斷被重譯,一些篇章被收進(jìn)各種文集、選集中。個(gè)別短篇早已入選為九年義務(wù)教育中學(xué)課本的教材。
黃建華,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,曾在聯(lián)合國(guó)教科文組織任譯審;曾任廣州外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)。1994年獲法國(guó)政府頒發(fā)的棕櫚葉二級(jí)勛章。他主譯過由商務(wù)印書館規(guī)劃的“世界學(xué)術(shù)名著”《自然法典》等四種,出版過《社會(huì)學(xué)方法》等社科譯著,曾應(yīng)約為人民文學(xué)出版社等出版機(jī)構(gòu)翻譯過《蒙田隨筆》(與梁宗岱合作)等多種文學(xué)名著。他主編的《漢法大詞典》獲第四屆中國(guó)出版政府獎(jiǎng)圖書獎(jiǎng)。
目 錄
第一卷
告 讀 者 3
第 一 章 不同的方式,同樣的效果 5
第 二 章 談悲傷 7
第 三 章 我們的意欲超越我們自身 10
第 四 章 真正的對(duì)象缺乏時(shí)心靈如何將
激情轉(zhuǎn)移到虛假的對(duì)象上 12
第 五 章 守城被圍的將領(lǐng)是否該出來談判 14
第 六 章 談判時(shí)刻危險(xiǎn) 17
第 七 章 憑意圖判斷我們的行動(dòng) 19
第 八 章 談閑散 20
第 九 章 談撒謊者 22
第 十 章 關(guān)于談吐的快慢 24
第十一章 談?lì)A(yù)言 26
第 十 二 章 談堅(jiān)忍 28
第 十 三 章 君主的待客之禮 30
第 十 四 章 好壞的判斷大多取決于我們的看法 32
第 十 五 章 無理固守陣地者受懲罰 38
第 十 六 章 談懲罰懦夫行為 40
第 十 七 章 幾位使節(jié)的一個(gè)特點(diǎn) 42
第 十 八 章 談恐懼 45
第 十 九 章 要在死后才評(píng)價(jià)我們的幸福 49
第 二 十 章 探究哲理就是學(xué)習(xí)死亡 52
第二十一章 談想象的力量 57
第二十二章 此得益,則彼受損 60
第二十三章 談習(xí)慣和不易改變的現(xiàn)成規(guī)矩 62
第二十四章 同樣的籌劃,不同的結(jié)果 66
第二十五章 談學(xué)究氣 70
第二十六章 談教育孩子
——致居爾松伯爵夫人迪亞娜·德·富瓦 74
第二十七章 按自己判斷力來定真?zhèn)沃奶? 81
第二十八章 談?dòng)颜x 83
第二十九章 艾蒂安·德·拉博埃西的29首十四行詩
——致格拉蒙-吉桑伯爵夫人 86
第 三 十 章 談適度 88
第三十一章 話說食人部落 90
第三十二章 神的旨意無須深究 96
第三十三章 談舍棄生命以逃避享樂 98
第三十四章 命運(yùn)與理性往往結(jié)伴而行 100
第三十五章 談我們管理的一個(gè)缺陷 102
第三十六章 談穿戴習(xí)慣 104
第三十七章 關(guān)于小加圖 106
第三十八章 我們因何為同一事物亦哭亦笑 110
第三十九章 談退隱 112
第 四 十 章 小議西塞羅 117
第四十一章 榮譽(yù)不可分享 120
第四十二章 談人與人的差別 122
第四十三章 關(guān)于反奢侈法 124
第四十四章 談睡眠 126
第四十五章 關(guān)于德勒戰(zhàn)役 128
第四十六章 談姓名 129
第四十七章 談我們判斷的不可靠 132
第四十八章 談戰(zhàn)馬 135
第四十九章 談古人的習(xí)俗 137
第 五 十 章 關(guān)于德謨克里特和赫拉克利特 139
第五十一章 談言語浮夸 141
第五十二章 談古人的節(jié)儉 143
第五十三章 關(guān)于愷撒的一句話 145
第五十四章 談不實(shí)用的玩意兒 147
第五十五章 談氣味 148
第五十六章 關(guān)于祈禱 150
第五十七章 談年齡 152
第二卷
第 一 章 談我們行為的搖擺不定 157
第 二 章 談酗酒 162
第 三 章 塞阿島的習(xí)俗 164
第 四 章 “公事,明天辦吧!” 169
第 五 章 談良心 171
第 六 章 談身體力行 175
第 七 章 談榮譽(yù)賞賜 180
第 八 章 談父親對(duì)兒女的深情 182
第 九 章 談帕提亞人的武裝 187
第 十 章 談書籍 189
第 十 一 章 談殘酷 193
第 十 二 章 關(guān)于雷蒙·塞邦的辯護(hù)詞 195
第 十 三 章 談評(píng)判他人的死亡 207
第 十 四 章 我們的思想如何自陷困境 210
第 十 五 章 我們的欲望因遇障礙而增強(qiáng) 212
第 十 六 章 談榮譽(yù) 215
第 十 七 章 談自負(fù) 218
第 十 八 章 談戳穿謊言 225
第 十 九 章 談信仰自由 229
第 二 十 章 我們領(lǐng)略不到任何純粹的東西 230
第二十一章 反對(duì)懈怠 232
第二十二章 談驛站 234
第二十三章 談以惡劣手段,實(shí)現(xiàn)良好意圖 236
第二十四章 談羅馬的強(qiáng)盛 237
第二十五章 不要裝病 239
第二十六章 談大拇指 241
第二十七章 怯懦是殘暴的根源 243
第二十八章 萬物各有其時(shí) 245
第二十九章 談?dòng)職? 247
第 三 十 章 一個(gè)畸形兒 250
第三十一章 談發(fā)怒 252
第三十二章 為塞內(nèi)加和普盧塔克辯護(hù) 254
第三十三章 斯布里納的故事 256
第三十四章 對(duì)愷撒作戰(zhàn)謀略的觀察 259
第三十五章 三名貞烈的女子 262
第三十六章 談出類拔萃的人物 265
第三十七章 談父子相像 268
第三卷
第 一 章 談功利與誠(chéng)實(shí) 277
第 二 章 談懊悔 281
第 三 章 談三種交往 285
第 四 章 談分心轉(zhuǎn)向 299
第 五 章 關(guān)于維吉爾的詩 302
第 六 章 談馬車 309
第 七 章 談身處顯赫地位之不適 314
第 八 章 談交談藝術(shù) 316
第 九 章 談虛幻 319
第 十 章 談意志掌控 327
第 十 一 章 關(guān)于跛子 330
第 十 二 章 談相貌 332
第 十 三 章 談經(jīng)歷 338
專名注釋附表 345