如何過好這一生?這是每個(gè)人都會面臨的困惑。也是棘手的哲學(xué)問題。德國哲人尼采用一本極具震撼力的自傳——《瞧,這個(gè)人》,公布了他的思考。
尼采在臨近精神崩潰時(shí),用紙和筆回顧了自己“超人般”的一生:如何與大音樂家瓦格納相會、相知又決裂:如何擺脫叔本華悲觀哲學(xué)的影響,成為酒神狄奧尼索斯的信徒:如何用一本又一本驚世駭俗的著作,炮轟死氣沉沉的歐洲思想,重估一切價(jià)值……
《瞧,這個(gè)人》展現(xiàn)了尼采充滿思想激情的一生,同時(shí)也向世人宣告:美好生活的真諦就在于“熱愛命運(yùn)”,就在于努力“成為你自己”!
◆尼采唯*自傳,哲人深刻的精神自剖,進(jìn)入尼采思想世界的*佳入門
◆在\"上帝已死\"的現(xiàn)代世界,尼采教你如何熱愛命運(yùn),如何\"成為你自己\"
◆譯自德文原著,資深德語譯者傾力打造可讀性與可靠性兼具的全新譯本
尼采的《瞧,這個(gè)人》(Ecce Homo)寫于1888年,在他身后于1908年出版。寫完這本書的翌年1月3日,尼采在都靈精神失常,1900年8月25日去世,這期間沒有再寫出東西。因此,《瞧,這個(gè)人》是尼采精神正常時(shí)期最后一年寫出的著作。當(dāng)然,這一年尼采著述頗豐,一氣寫出了五六本書。所以,他對自己44歲這一年非常滿意,甚至認(rèn)為這一年的日子可以讓“生命永世留存了”,沒想到一語成讖,之后精神崩潰,再也沒有寫出東西來。
《瞧,這個(gè)人》是哲學(xué)家尼采寫的一本有關(guān)自己生活的書。尼采從1870年開始哲學(xué)寫作和出版起,長期不受德國讀書界重視,還不時(shí)遭到非議。直到1888年前后才逐漸獲得認(rèn)可,這使尼采覺得,此時(shí)應(yīng)該是談?wù)勛约哼@個(gè)人的一個(gè)契機(jī)。他寫作該書時(shí)稱自己“幾乎快要走到生命終點(diǎn)了”,是“快要死的時(shí)候了”,而且之后確實(shí)精神崩潰直至謝世。
談?wù)撟约喝松臅坪鯌?yīng)該是一本傳記性著作了,但是,由一位哲學(xué)家來寫,就寫出了與一般傳記不同的面貌。如同本雅明的《柏林童年》,尼采不僅沒有按照時(shí)間順序來寫自己,而且大部分篇幅是關(guān)于自己寫過的書和其中的思想,即便寫自己的生活、家庭等,也明顯是以自己書中表達(dá)的思想為準(zhǔn)繩去選取和整理的。是呵,尼采的成功,他的價(jià)值就在他的思想,在他寫出的書。所以,《瞧,這個(gè)人》完全可以看作是尼采著述和思想的一個(gè)入門指南。
全書由四部分組成,即四個(gè)“為什么”,其中第三篇“為什么我能寫出這么好的書”篇幅最長,按書名簡要敘述了自己各本書的情況。當(dāng)然,都是思想表述,但有故事,有場景,全書都是如此。
有關(guān)尼采思想,迄今在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)有了數(shù)不清的研究和傳播!吧系鬯懒恕薄爸毓酪磺袃r(jià)值”“意志決定論”“權(quán)力意志”等幾乎廣為人知。但是,尼采為什么那么敵視基督教?為什么那么反對現(xiàn)有的一切價(jià)值?他思想的主線與核心到底是什么?這在《瞧,這個(gè)人》一書中有簡明清晰的表述,那就是看重人作為個(gè)體的天賦創(chuàng)造力。由于現(xiàn)有全部價(jià)值、基督教信仰都在抑制和抹殺個(gè)體天賦的創(chuàng)造力,所以尼采極力反對,勇敢加以摧毀,并認(rèn)為這是在拯救人類,在開啟人類的新命運(yùn)。他的整個(gè)思想都是圍繞這個(gè)核心展開的。
尼采看重的人作為個(gè)體的天賦創(chuàng)造力,絕不是此前始于康德的德國古典哲學(xué)推出的主體性精神,他弘揚(yáng)的絕不是人作為類的主體精神,而是嚴(yán)格作為個(gè)體的主體精神。德國古典哲學(xué)的核心和意義無疑是弘揚(yáng)了人的主體精神,但只是在形而上學(xué)層面談主體,那不僅沒有落實(shí)到具體的主體,即個(gè)人,還會在類主體的名義下出現(xiàn)對現(xiàn)實(shí)主體——即個(gè)人的貶抑。正是在此意義上,尼采對德國古典哲學(xué)里的形而上學(xué)進(jìn)行了無情鞭撻,他鞭撻的與其說是一種源自古希臘的哲學(xué)方法,不如說是這種哲學(xué)方法在德國古典哲學(xué)那里對個(gè)體主體、對個(gè)人的貶抑;同樣是奉行形而上學(xué)方法的17世紀(jì)法國哲學(xué)卻受到了尼采的贊賞。所以,問題不在形而上,而是在人的問題的形而上化。在頹廢問題上同樣如此,凡抑制個(gè)人主創(chuàng)精神的,在尼采看來都是頹廢。有時(shí),尼采也稱反抗這種抑制為頹廢,這是以抑制個(gè)體的社會主導(dǎo)價(jià)值自詡的說法為參照,如果說你不頹廢的話,那我情愿做個(gè)頹廢者,用頹廢來反抗對個(gè)體力量的抑制。
在尼采那里,謝林和黑格爾看重的最高層級的存在沒有了,有的只是無盡的生成(werden)。但這個(gè)生成絕不是西方形而上層面的包羅萬象,而只是指向作為個(gè)體存在的人;也不是東方道家的“生生”思想所述的順其自然的生成,而是要助推的,也就是說,這個(gè)“生成”在尼采那里要靠對立面來激發(fā),由每個(gè)人的意志力量來激發(fā)。所以,尼采更關(guān)注的不是這生成本身,而是助推,這是他所關(guān)注問題的根本所在。現(xiàn)有一切價(jià)值以類和普遍性的名義扼殺了這個(gè)助推,所以要摒棄。在漢語世界廣為流傳的尼采名言“但凡不能殺死你的,最終都會使你更強(qiáng)大”就是基于這一點(diǎn)!皻⑺滥恪边@樣的行為只要沒成功必定會助推出新的生成,變得更強(qiáng)大。正因?yàn)榇,尼采在這本書中反復(fù)講自己生活中遭遇的困境,比如疾病、不如人意的生活條件(飲食、居住等)、對母親和妹妹的不滿等等,目的都在闡明不好的遭際可以助推出好的生成。
這又不禁令人想起德國古典哲學(xué)中正和反的辯證思想。但在尼采那里,正與反的交互助推,相互激發(fā),絲毫不是在萬有的形而上層面去述說的,而是相反,只在形而下層面,并且只是指向個(gè)人生活,只限于個(gè)人意志范圍內(nèi),比如,生病可以激發(fā)健康意志。但是,理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾就不是這樣。理想屬于觀念范疇,意志是個(gè)體的、本能的,觀念是共體的、反本能的。理想是觀念滲入到意志領(lǐng)域的產(chǎn)物,不是個(gè)體特有的,不是現(xiàn)實(shí)的反面,所以不能激發(fā)現(xiàn)實(shí),只體現(xiàn)了類和普遍性對個(gè)體現(xiàn)實(shí)的抑制和犧牲;诖,尼采對理想以及理想主義進(jìn)行了無情批判。在他看來,理想具有形而上特質(zhì),不顧現(xiàn)實(shí),無視現(xiàn)實(shí),絲毫不能激發(fā)新的現(xiàn)實(shí),反而只能單純犧牲現(xiàn)實(shí)。
尼采與一切現(xiàn)有價(jià)值為敵,固然遭到非議。殊不知,他反對的并不是價(jià)值本身,而是貶抑個(gè)體性、壓制個(gè)人主創(chuàng)天性的那些價(jià)值,這恰是西方思想文化發(fā)展到尼采時(shí)代的情形;浇毯偷聡诺湔軐W(xué)才是尼采攻擊的目標(biāo)。所以,就西方思想文化發(fā)展史而言,尼采的意義不單單在于超越形而上學(xué),而在于將主體性精神引領(lǐng)到實(shí)實(shí)在在的人,落在了一個(gè)個(gè)具體存在的個(gè)人身上,這并不是單純將主體性精神落到了實(shí)處,為個(gè)體主創(chuàng)精神提供了保障,還剔除了以類主體名義壓抑個(gè)體主體的空間,說到底,消除了一部分個(gè)體壓抑另一部分個(gè)體的可能。在此意義上,尼采開啟了西方20世紀(jì)始的新精神,這個(gè)精神從18、19世紀(jì)的主體性精神走來,將對類主體的弘揚(yáng)和信仰變成對現(xiàn)實(shí)個(gè)體主體的關(guān)懷與呵護(hù)。因此,尼采著作在其身后,在20世紀(jì)以來的西方乃至世界讀書界不斷受到追捧,這應(yīng)該昭示出20世紀(jì)以來西方和整個(gè)世界開始追尋怎樣的思想了。尼采早就篤信他的這個(gè)思想會引領(lǐng)未來,正是在此意義上,他稱自己是命運(yùn),代表著人類的命運(yùn)。
尼采著作的漢譯迄今已百年有余,包括《瞧,這個(gè)人》在內(nèi)的各本著作,漢譯本可謂數(shù)不勝數(shù)。翻閱這些譯本,原作的表達(dá)或多或少基本都能傳譯出來。但是,對照原文,總能發(fā)現(xiàn)不少沒有傳譯清楚或是傳譯有誤的地方,不是在句式上太拘泥于原文,詞義上太脫離語境,以致緊密嵌入上下文的實(shí)際含義沒有準(zhǔn)確譯出,就是在沒有捕捉到實(shí)際含義的情況下,按照目標(biāo)語邏輯進(jìn)行發(fā)揮,如此,往往表面上語句通順,實(shí)際則缺乏思路本身內(nèi)蘊(yùn)的前后邏輯,結(jié)果離原義相距甚遠(yuǎn),甚至不乏歪曲、顛倒。這對我們不斷章取義、不肢解,準(zhǔn)確全面理解尼采,不無遺憾。
當(dāng)然,學(xué)術(shù)翻譯,尤其是人文學(xué)術(shù)翻譯是一個(gè)不斷積累的過程。本著這樣的精神以及對尼采的敬重,經(jīng)過一番猶豫后,我最終還是接受了在出版業(yè)界享有盛名的果麥文化的邀請,重譯尼采的《瞧,這個(gè)人》。不敢說目前這個(gè)譯本會是該書最好的漢譯,但至少糾正現(xiàn)有譯本的不少偏誤,為靠譜譯本的出現(xiàn)做出一份貢獻(xiàn)。
本書據(jù)德國萊比錫阿爾弗雷德·克羅納出版社(Alfred Kroner Verlag)《尼采遺作集》(Nachgelassene Werke von Friedrich Nietzsche)一書1922年第3版中的《瞧,這個(gè)人》譯出,譯本中的注均為譯注。原文中如引拉丁文,譯文中照錄,并加括號注明漢義。
作者弗里德里希o尼采(FriedrichNitzsche,1844-1900)
德國哲學(xué)家、文學(xué)家,西方最偉大的思想家之一。他致力于反思?xì)W洲整個(gè)文化傳統(tǒng),提出了著名的\"超人\"\"權(quán)力意志\"\"永恒輪回\"等學(xué)說,對20世紀(jì)的哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)乃至音樂、電影等領(lǐng)域,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。主要著作有《查拉圖斯特拉如是說》《人性的,太人性的》《瞧,這個(gè)人》《悲劇的誕生》《權(quán)力意志》等。
譯者王涌
華東理工大學(xué)外國語學(xué)院德語系教授,在歐洲德語國家留學(xué)、工作十年有余,主要研究領(lǐng)域?yàn)榈聡膶W(xué)、美學(xué)理論,譯作有《抽象與移情》《愛之誘惑》《單行道》《發(fā)達(dá)資本主義時(shí)代的抒情詩人》《機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)作品》《柏林童年》等。
譯序
序言
一、為什么我如此有智慧
二、為什么我如此聰明
三、為什么我能寫出這么好的書
《悲劇的誕生》
《不合時(shí)宜的考察》
《人性的,太人性的》
《朝霞》
《快樂的科學(xué)》
《查拉圖斯特拉如是說》
《善惡的彼岸》
《道德的譜系》
《偶像的黃昏》
《瓦格納事件》
四、為什么我是命運(yùn)