《(2021)考研英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》是作者張滿勝老師在充分研究歷年真題、難句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,力圖幫助廣大考生掌握考研英語(yǔ)解題思路,從語(yǔ)法角度克“研”制勝的經(jīng)典之作。全書采用雙色版式和優(yōu)良的紙張,提升讀者的閱讀體驗(yàn)。
本書以1991-2020年的考研真題為基礎(chǔ),詳細(xì)總結(jié)和歸納真題的解題突破口和解題技巧,幫助考生通過真題總結(jié)歷年考點(diǎn),把握考研動(dòng)態(tài),洞察出題規(guī)律,最終提升自我應(yīng)試能力。本書幾乎窮盡考研英語(yǔ)的所有難句,對(duì)完形填空、閱讀理解、英譯漢等題型中的大量復(fù)雜語(yǔ)句進(jìn)行條分縷析,使讀者在處理難句時(shí)有規(guī)律可循。此外,針對(duì)所有出現(xiàn)的難句,作者都在“妙語(yǔ)點(diǎn)睛”中給出翻譯技巧說明,同時(shí)附以精品譯文,使讀者充分掌握翻譯技巧、提升翻譯水平。本書是一本真正讓考生“所學(xué)即所用”、“所用即所得”,輕松駕馭考研英語(yǔ)題目的實(shí)用手冊(cè)。
適讀人群 :準(zhǔn)備參加考研的考生以及想提高英語(yǔ)水平的讀者 《(2021)考研英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》是張滿勝老師的用心之作,是考研英語(yǔ)語(yǔ)法備考指南。張滿勝老師擁有十多年英語(yǔ)教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法有深入研究。他所著的“英語(yǔ)語(yǔ)法新思維”系列圖書在讀者中擁有廣泛的口碑和人氣,被讀者奉為語(yǔ)法學(xué)習(xí)“圣經(jīng)”。張滿勝老師堅(jiān)信書是讀者和作者進(jìn)行溝通的橋梁,在寫作過程中,花費(fèi)大量精力和時(shí)間研讀、分析和總結(jié)了歷年真題、不同題型以及各種難句結(jié)構(gòu),精心總結(jié)和提煉出這樣一本解題思路明確、難句講解透徹、翻譯精妙準(zhǔn)確、語(yǔ)法貫穿始終的備考佳作。
在《(2021)考研英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》一書中,張滿勝老師打破考研輔導(dǎo)書的一貫?zāi)J,從語(yǔ)法角度入手,在幫助讀者了解解題思路的同時(shí),如庖丁解牛般對(duì)考研英語(yǔ)各題型中的難句進(jìn)行條分縷析,讓考生讀后頓生豁然開朗、撥云見日之感,使考生在語(yǔ)法和邏輯層面提高對(duì)語(yǔ)句的分析、理解和翻譯能力,深層次、多角度地提升英語(yǔ)水平,為考研英語(yǔ)取得高分及今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
為了給讀者們帶來更好的閱讀體驗(yàn),全書采用優(yōu)良的紙張、悅目的版式以及精美的雙色印刷,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容與形式的完美升級(jí)。
《(2021)考研英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》以其緊扣真題、剖析難句、側(cè)重翻譯技巧等特點(diǎn),自出版至今在讀者中積累了很高的人氣,在眾多圖書網(wǎng)站都收獲了大量的讀者好評(píng)。這樣一本傾注了作者心血的精品之作,相信定能陪伴奮戰(zhàn)在考研征程中的廣大考生走得更遠(yuǎn)。
或許你在看到本書的書名后,心中會(huì)產(chǎn)生這樣的疑惑:考研英語(yǔ)不是不考語(yǔ)法嗎?何來《考研英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》一書?為使你迅速了解本書的用意,現(xiàn)摘取書中的部分內(nèi)容,供你參考。
真題再現(xiàn):語(yǔ)法攻克考研“英譯漢”——2004年第61題
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
妙語(yǔ)點(diǎn)睛
正確翻譯此句的關(guān)鍵是,要清楚非限定性定語(yǔ)從句中關(guān)系代詞which所指代的先行詞是什么。從學(xué)生的一些反饋來看,他們的錯(cuò)誤主要在于認(rèn)為which指代的是the process of thought或the structure of language。正是由于搞不清楚which的所指,很多同學(xué)將此句牽強(qiáng)地譯為:“希臘人猜測(cè)這種語(yǔ)言的構(gòu)成和思維的變化息息相關(guān),源自古老的歐洲。而在那時(shí)候人們并沒有意識(shí)到語(yǔ)言的發(fā)展!绷硗,還有人認(rèn)為which指代the Greeks,故將“which took root in Europe”譯成了“來自歐洲的希臘人”,因而把整句誤譯為:“遠(yuǎn)在人類意識(shí)到語(yǔ)言的多樣性之前,來自歐洲的希臘人就認(rèn)為語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和人類的思維過程有某種聯(lián)系!
其實(shí),這里的先行詞不是the process of thought這個(gè)短語(yǔ),而是the structure of language had some connection with the process of thought這個(gè)賓語(yǔ)從句,它所表達(dá)的是一種觀點(diǎn),即which指代的是這種觀點(diǎn)。在翻譯時(shí)要把“這一觀點(diǎn)……”明確地表達(dá)出來。
精品譯文
希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別以前就早已在歐洲扎下了根。
從以上真題的分析可以看出,扎實(shí)的語(yǔ)法功底對(duì)于考研解題的重要性。針對(duì)上述例句,本書提出了“對(duì)于定語(yǔ)從句要首先找準(zhǔn)先行詞”這一分析思路,直擊考點(diǎn),成為解題的關(guān)鍵突破口。若考生不了解定語(yǔ)從句的這一特點(diǎn),很容易繞圈子,這樣不僅浪費(fèi)時(shí)間,還會(huì)降低答題效率,影響考試成績(jī)。
本書詳細(xì)總結(jié)和歸納了類似的解題突破口和解題技巧,書中的例句大多選自1991年至今年的考研真題,其目的就是要幫助考生總結(jié)歷年的考點(diǎn)。此外,本書幾乎窮盡了考研英語(yǔ)的所有難句,配合妙語(yǔ)點(diǎn)透解題思路,并附以精品譯文,為廣大考生提供了諸多便利。下面,將本書的具體特色詳述于下:
一、總結(jié)歷年真題考點(diǎn),妙語(yǔ)點(diǎn)透解題思路
對(duì)于考生來說,研讀和練習(xí)歷年真題的目的在于,通過真題總結(jié)知識(shí)點(diǎn),把握考研動(dòng)態(tài),洞察出題規(guī)律,最終提高自己的應(yīng)試能力。這也正是本書的創(chuàng)作初衷。所以,本書在組織上以考點(diǎn)為線,貫穿歷年考題,這樣考生可以清晰地看到同一個(gè)考點(diǎn)在歷年考試中的出現(xiàn)情況。比如,“no more...than”或“not...any more than”這一句型在考研英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率較高,常見于舊題型的語(yǔ)法選擇中,但在近年來的閱讀理解(2005年閱讀第四篇)和英譯漢 (2006年英譯漢第49題) 中也有出現(xiàn)。通過這樣的橫向比較,考生能夠快速理解和掌握相關(guān)考點(diǎn),從而為來年的考試做好準(zhǔn)備。對(duì)于考點(diǎn)集中的內(nèi)容,本書還以“專題”形式詳細(xì)歸納、講解,如本書特別開設(shè)了“That專題”、“As專題”和“Than專題”。此外,在總結(jié)考點(diǎn)的同時(shí),本書還給出了各考點(diǎn)的解題思路,如上例中明確告訴考生“要清楚非限定性定語(yǔ)從句中關(guān)系代詞which所指代的先行詞是什么”,即正確翻譯定語(yǔ)從句的關(guān)鍵是找對(duì)先行詞。
二、窮盡考研所有難句,復(fù)雜結(jié)構(gòu)條分縷析
難句分析對(duì)于考研英語(yǔ)來說有著重要意義?佳杏⒄Z(yǔ),從某種意義上來說,就是分析和翻譯長(zhǎng)難句的過程,因?yàn)樵谕晷翁羁铡㈤喿x理解、英譯漢等題型里充斥著大量難“啃”的句子。所以,考生對(duì)難句的分析和理解能力將直接影響到考試成績(jī)。但是,看似復(fù)雜多變的英語(yǔ)難句,其結(jié)構(gòu)卻是有規(guī)律可循的。本書的第十一章為讀者詳細(xì)分析了難句的規(guī)律:首先探討了英語(yǔ)復(fù)雜難句慣用的手段,即主要采用連詞、介詞和分詞這三大手段來連詞成句;然后列舉出各種分析難句的實(shí)用技巧,比如“認(rèn)清句中的并列平行結(jié)構(gòu)”、“注意句中代詞的所指內(nèi)容”等;最后總結(jié)出了各種難句結(jié)構(gòu),如三種“賓語(yǔ)后置型”難句結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)多重后置定語(yǔ)的語(yǔ)序規(guī)律、英語(yǔ)中的省略結(jié)構(gòu)與倒裝結(jié)構(gòu),等等。
三、精品譯文與你共賞,幫助你攻克“英譯漢”
本書的例句大多取自于考研真題,其句子結(jié)構(gòu)的難度與考研“英譯漢”相仿,而且?guī)缀趺總(gè)難句都在“妙語(yǔ)點(diǎn)睛”中給出了翻譯技巧說明,比如上例中明確告訴讀者要用“這一觀點(diǎn)……”來對(duì)應(yīng)翻譯which這個(gè)關(guān)系詞。然后在“精品譯文”中給出譯文,這些譯文都是經(jīng)過認(rèn)真組織、仔細(xì)推敲的,具有權(quán)威性,堪稱翻譯佳作。在此,我建議讀者先自己動(dòng)筆試譯各個(gè)例句,然后與所給譯文進(jìn)行比較,找出自身的不足,這樣必定能學(xué)會(huì)更多的翻譯技巧,從而為考研“英譯漢”部分奠定更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
綜上所述,本書最大的特點(diǎn)就是:真正讓考生能夠“所學(xué)即所用”、“所用即所得”,讓考生解題如探囊取物,輕松駕馭。因此,這本語(yǔ)法書絕不是對(duì)語(yǔ)法規(guī)則的簡(jiǎn)單羅列,而是一本真正幫你克“研”制勝的實(shí)用手冊(cè)。
在收集歷年真題的過程中,我花費(fèi)了大量時(shí)間研讀、分析和總結(jié)各類題型、各種難句結(jié)構(gòu)。由于做事追求完美,因而這本原計(jì)劃兩個(gè)月脫稿的書,最終共花了近半年的時(shí)間。我堅(jiān)信,書是讀者和作者進(jìn)行溝通的橋梁,希望可以通過這本書,與奮戰(zhàn)在考研征程中的廣大考生進(jìn)行一次高質(zhì)量的溝通。如果考生在看完本書后,也能像曾經(jīng)有位讀者對(duì)我說的那樣,認(rèn)為“書里竟然沒有一句廢話,每句話都很實(shí)惠”,我將深感欣慰!
由于編寫時(shí)間緊迫,書中一定存在不少疏漏或錯(cuò)誤,我真誠(chéng)地希望廣大考生能夠不吝賜教,多提寶貴意見。歡迎大家通過新浪微博與我就考研相關(guān)問題進(jìn)行交流,我的微博地址是:www.weibo.com/zhangmansheng。我也會(huì)把大家的問題發(fā)布到我的微博上,與廣大讀者分享。
最后,祝愿各位考生夢(mèng)想成真。
張滿勝