“九則故事,盡管角色、情節(jié)有異,但大抵是內(nèi)在生命與現(xiàn)實相互牽制或漠視的故事,癥狀表現(xiàn)為錯誤的情感、志業(yè)的彷徨——多數(shù)文青人生正是在這兩者病去了大半!
昔日文青,卻已成我輩中年。但他們曾有理想與實踐,對社會的感受、沖撞世界的步伐,皆遠超眾人。如今,那些過去種種,是否還留下些什么?疲于應(yīng)付現(xiàn)實的文青們,又是否仍懷抱著什么?
對擁有敏感真摯之心的許多文青,《文青之死》是小說家給他們的安慰,也是走下去的期盼與祝福:“道阻且長,讓我們一起繼續(xù)”。
☆ 1987年,賴香吟發(fā)表小說《蛙》,奪得聯(lián)合文學巡回文藝營短篇小說首獎;其后再以《翻譯者》榮獲 1995 年聯(lián)合文學小說新人獎,崛起于文壇。她的創(chuàng)作,向內(nèi)探索人類心靈,向外則觸及時代、社會背后的隱微地帶,細致的文字之間常見反復的思索,是當代重要的臺灣六零后作家。
☆ 《其后》《文青之死》《翻譯者》,被賴香吟視為“從自我、社會到兩者融合”的三部曲。作為這系列中的第二部,本書是她在短篇小說技藝上的又一次自我挑戰(zhàn);節(jié)奏、用字的轉(zhuǎn)換受到眾多肯定,如文學雜志《秘密讀者》策劃刊登的匿名書評,曾以此稱贊:“賴香吟不只能寫好緩慢,節(jié)奏該快的時候,也是能迅如奔雷,一箭紅心。而這樣的瞬間加速,往往都發(fā)生在靠近結(jié)局之處,留下一道漂亮的剎車痕!
☆ “如今文青當然不是個干凈的詞,消費流行與裝腔作態(tài)使它討人厭,這本書回收該詞,不是擁護,不在批判,而是想理一理文青這個詞曾經(jīng)干凈的成分!睂τ谄椒卜簽E的文青,賴香吟借由書寫日常生活,如夫妻婚姻破裂、老年人身患重病,以各種看似離文青遙遠的瑣碎故事,側(cè)面顯露文青的珍貴特質(zhì)。