D.H. 勞倫斯、石川啄木、安娜·阿赫瑪托娃——這三位分別來自英國、日本、俄羅斯的詩人,均出生于1885至1889年間。勞倫斯是英國文學中極具爭議性的作家之一,歡樂與痛苦、欲望與神性、愛與恨在他的詩歌中交匯和沸騰;比勞倫斯大一歲的石川啄木,身處日本明治時代,他以現(xiàn)代語言書寫傳統(tǒng)短歌,并在音律、斷句方面有所創(chuàng)新,他的歌集開創(chuàng)了日本短歌的新時代;出生于1889年的阿赫瑪托娃被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”,她也曾因其大膽直接的寫作被蔑稱為“蕩婦兼修女”!渡1880年代:我的愛與悲壯》將這三位詩人的作品并置,集中展現(xiàn)了出生于相同的時代背景、身處不同國度與環(huán)境、面對不同社會體制的三位詩人,用不同語言寫下的追索愛情、欲望、美、生命與死亡的詩篇。
《我渴望玫瑰:阿赫瑪托娃詩歌精選集》
作者:
安娜·阿赫瑪托娃(1889—1966),俄羅斯著名女詩人,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”“20世紀俄羅斯詩壇屈指可數(shù)的詩人之一”。 著有《黃昏》《念珠》《白色的鳥群》《車前草》《安魂曲》等詩集。阿赫瑪托娃以愛情詩見長,同時她也深具人文精神和批判精神,因此她的作品始終與人民同在。在她百年冥誕的1989年,聯(lián)合國教科文組織把這一年定為“阿赫瑪托娃年”,以紀念這位“把人帶進一個美好世界”的“詩歌語言的光輝大師”。
譯者:
伊沙,原名吳文健,文學家,以詩名世。1966年生于四川成都,1989年畢業(yè)于北京師范大學中文系,畢業(yè)后于西安外國語大學任教至今,F(xiàn)已出版著、譯、編作品九十余部。獲國內外數(shù)十項詩歌獎及其他文學類獎項。應邀出席國內外眾多詩歌節(jié)、文學節(jié)和其他交流活動。
老G,原名葛明霞,翻譯家。1966年生于河南,1989年畢業(yè)于北京師范大學中文系,畢業(yè)后一直在陜西交通部門從事行政工作至今。1994年與丈夫伊沙合作,將布考斯基的詩首譯成中文。出版譯著多種,另有詩文集《我們家》(合著)。
《悲傷時想起你:石川啄木詩歌精選集》
譯者:
石川啄木 (1886 -1912),日本明治時代詩人、評論家。原名石川一,石川啄木是他的筆名,并以此名傳世。他出身貧苦,曾當過小學代課老師、新聞記者、報社校對,著有《憧憬》《悲傷的玩具》《一握砂》等。石川啄木用現(xiàn)代語寫傳統(tǒng)的短歌,并在音律、斷句方面亦有創(chuàng)新,他的歌集開創(chuàng)了日本短歌的新時代。
譯者:
周作人(1885 -1967),浙江紹興人,中國現(xiàn)代著名散文家、文學理論家、評論家、翻譯家。新文化運動中的代表人物。曾留學日本,一生著譯頗豐,是很早譯介石川啄木詩歌到中國的翻譯家。
《海水搖曳成火:勞倫斯詩歌精選集》
作者:
D·H·勞倫斯(1885-1930),20世紀英國小說家、批評家、詩人、畫家。1885年9月11日生于諾丁漢郡采煤區(qū)伊舍伍德鎮(zhèn)的礦工家庭。在后來的文學創(chuàng)作中,他常常以他的家鄉(xiāng)為故事發(fā)生和發(fā)展的地點,他稱之為“我心愛的地方”。 他的作品大多以人與社會、人與自然、人與人、男人與女人之間的關系作為主題,成為20世紀極具爭議的作家。他企圖在生命的底層去尋求救贖人類的途徑相聯(lián)系,被譽為“英國文學歷史記錄偉大的人物之一”。
譯者:
歐陽昱,詩人、翻譯家、作家,墨爾本La Trobe大學澳洲文學博士。現(xiàn)為上海對外經(jīng)貿大學“思源”學者兼講座教授。已出版中英文著譯80余種。獲得包括悉尼快書詩歌獎、澳中理事會翻譯獎在內的多種文學獎項。2011年被紐約《明鏡》月刊評選為十大有影響力的海外華人作家。
內容簡介
D.H. 勞倫斯、石川啄木、安娜·阿赫瑪托娃——這三位分別來自英國、日本、俄羅斯的詩人,均出生于1885至1889年間。勞倫斯是英國文學中極具爭議性的作家之一,歡樂與痛苦、欲望與神性、愛與恨在他的詩歌中交匯和沸騰;比勞倫斯大一歲的石川啄木,身處日本明治時代,他以現(xiàn)代語言書寫傳統(tǒng)短歌,并在音律、斷句方面有所創(chuàng)新,他的歌集開創(chuàng)了日本短歌的新時代;出生于1889年的阿赫瑪托娃被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”,她也曾因其大膽直接的寫作被蔑稱為“蕩婦兼修女”!渡1880年代:我的愛與悲壯》將這三位詩人的作品并置,集中展現(xiàn)了出生于相同的時代背景、身處不同國度與環(huán)境、面對不同社會體制的三位詩人,用不同語言寫下的追索愛情、欲望、美、生命與死亡的詩篇。