關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
聲音中的另一種語言(大雅&拜德雅·人文叢書。豆瓣Z受關(guān)注圖書榜持續(xù)在榜!) 本書是法國著名詩人、翻譯家、藝術(shù)評論家伊夫·博納富瓦關(guān)于詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價(jià)值的詩學(xué)著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務(wù)》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學(xué)的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。 在本書中,我們會(huì)讀到這位詩人翻譯家從自己的寫作和翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對詩及詩的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對某些詩歌譯作的批評,對譯者處境與任務(wù)的思考,以及對不同語言的詩歌的獨(dú)特見解……總而言之,在博納富瓦看來,詩,我們在聲音中觸及的另一種語言,是存在僭越概念性日常言語,書寫生命真實(shí)“在場”的語言,詩的語言不同于世上其他一切語言,它斟酌詞語,傾聽節(jié)奏,“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者”。詩的翻譯是可能的,但不同于其他任何翻譯,只能以獨(dú)特的方式進(jìn)行:“詩歌需要忠實(shí)的是‘在場’”,譯者要保留詩意,便要傾聽詞語的音樂,重新經(jīng)歷詩人用聲音勾起的關(guān)于“在場”的記憶,用自己的語言和存在經(jīng)驗(yàn)去重構(gòu)、去分享原詩的“在場”。詩的翻譯應(yīng)當(dāng)受到重視,通過詩的翻譯,處于兩種語言間隙的譯者和另一種語言的讀者能夠?qū)μ摶玫母拍钚匝哉Z提出質(zhì)疑,在進(jìn)一步自我批評的同時(shí)重新思考與異的關(guān)系,從而探尋真實(shí)的生活與場所,與自己真實(shí)的信念相遇。
你還可能感興趣
我要評論
|