為什么說20世紀(jì)初的上海是“中國之門”?本書的回答是:上海是一個(gè)小小的世界,在這里可以近距離地研究整個(gè)中國的縮影,新舊事物以及古今習(xí)俗都奇特地融合在一起,比遠(yuǎn)東任何一座城市都更能凸顯變革之中的東方特色。本書以一種發(fā)展、進(jìn)步、肯定的眼光看待上海,強(qiáng)調(diào)上海新舊元素融合并存的特征。除了詳細(xì)描繪上海自開埠之后的市政建設(shè)、街道交通、商業(yè)、教育、文化、習(xí)俗、慈善事業(yè)、工業(yè)、民生、基督教傳教等多方面發(fā)展,還描寫了中國傳統(tǒng)習(xí)俗面對(duì)西方文化影響時(shí)的回應(yīng),以及揭露了工人、流浪兒童等底層百姓的悲慘遭遇。讀者可以通過本書,去更加貼近當(dāng)年那個(gè)已經(jīng)具有國際大都市氣象、充滿進(jìn)步的朝氣和活力、處在變化與矛盾中的上海。
編者的話
《中國之門:上海圖景》是一部詳細(xì)描寫20世紀(jì)初上海城市面貌的著作。本書英文原名為:“The Gateway to China:Pictures of Shanghai”,第一版于1916年出版,20世紀(jì)20年代又推出修訂版。修訂版扉頁上沒有注明具體出版時(shí)間,根據(jù)正文內(nèi)容推測,應(yīng)出版于1923年。本書根據(jù)修訂版譯出。作者根據(jù)其多年在上海的生活經(jīng)歷,結(jié)合其他歷史材料,面向西方讀者,詳細(xì)描繪了上海的城市演變、市政建設(shè)、街道交通、商業(yè)、教育、出版、傳統(tǒng)習(xí)俗、慈善事業(yè)、新式工廠、社會(huì)民生、基督教傳教等多方面內(nèi) 容。
作者瑪麗·寧德·蓋姆韋爾(Mary Louise Ninde Gamewell,1858—1947),是一名美國女性,其父威廉·沙維爾·寧德(William Xavier Nnide,1832—1901)在美國從事神學(xué)教育工作,于1884年成為一名主教。1909年,瑪麗與美以美會(huì)傳教士賈腓力(Francis Dunlap Gamewell,1857—1960)結(jié)婚,成為其第二任妻子。賈腓力還是一名工程師和教育家,在中國活動(dòng)多年,曾經(jīng)在北京大學(xué)任教。兩人成婚后共同在中國生活,從事傳教工作。瑪麗有多部以中國為主題的著作,包括《中國之門:上海圖景》、《民國新生》(New Life Currents in China,1919)、《明光:晨光之城》(Ming-Kwong:City of the Morning Light,1924)等;其與丈夫共同在中國拍攝的照片被匯集為《中國影像1909—1911》(Views Taken in China 1909—1911),現(xiàn)藏于美國南衛(wèi)理公會(huì)大 學(xué)。
《中國之門:上海圖景》的出版有幾方面價(jià)值。首先,本書行文通俗,內(nèi)容翔實(shí),對(duì)20世紀(jì)初的上海歷史面貌進(jìn)行了生動(dòng)的描寫。在熊月之先生主編的《上海通史》(上海人民出版社1999年版)中,詳細(xì)梳理了以近代上海為主題的西方著作,其中就列舉了本書,稱本書是影響較大的通俗類著作之一。作者對(duì)上海的描繪細(xì)致,大多經(jīng)得起考證與推敲,并沒有刻意夸大或隱瞞,因此具有一定可信度,可供了解上海歷史所用。其次,本書以一種發(fā)展、進(jìn)步、肯定的眼光看待上海,并留意到上海新舊元素融合并存的特征。作者將上海視為“中國之門”,稱上海是一個(gè)小小的世界,在這里可以近距離地研究整個(gè)中國的縮影,新舊事物以及古今習(xí)俗都奇特地融合在一起,比遠(yuǎn)東任何一座城市都更能凸顯變革之中的東方特色。這一概括即便放在今天也部分適用。作者重點(diǎn)關(guān)注上海自開埠之后,在西方文明影響之下,在市政建設(shè)、教育文化、社會(huì)治安、工業(yè)商業(yè)、社會(huì)救濟(jì)等方面出現(xiàn)的新情況。同時(shí)對(duì)中國的傳統(tǒng)因素也沒有忽略,用了一定篇幅去描寫上海華界的發(fā)展、中國傳統(tǒng)習(xí)俗面對(duì)西方文化影響時(shí)的尷尬與回應(yīng)。再次,作者還體現(xiàn)出一種富有同情的眼光,對(duì)上海的底層百姓生活予以了積極的關(guān)注,詳細(xì)描述了上海工廠里普通工人的悲慘遭遇,以及流浪兒童的收容等,體現(xiàn)出對(duì)慈善事業(yè)的積極提 倡。
我們希望本書的出版,能夠有助于今天的讀者了解上海歷史、上海文化,了解一百年前的上海如何具有國際大都市的氣象、充滿朝氣和活力。本書涉及上海歷史知識(shí)點(diǎn)甚多,譯者及編者盡可能對(duì)其中可考證之處進(jìn)行注釋,便于讀者閱 讀。
作者畢竟是西方人,雖然已經(jīng)盡可能以同情眼光看待中國,但仍有身份所導(dǎo)致的局限性,在個(gè)別章節(jié)有對(duì)中國無意識(shí)的歧視性描寫,一些表述及觀點(diǎn)也不夠準(zhǔn)確。同時(shí)由于作者的傳教士身份,在行文中不免對(duì)與傳教有關(guān)的機(jī)構(gòu)、事件、人物等有溢美之詞。為盡可能保持本書原貌,我們僅對(duì)局部文字作適當(dāng)處理。以上請讀者注意鑒別。