《論語(yǔ)》及其英譯本的投射語(yǔ)言對(duì)等研究(英文版)/功能語(yǔ)言學(xué)論叢
定 價(jià):35 元
叢書(shū)名:功能語(yǔ)言學(xué)論叢
- 作者:胡紅輝 著
- 出版時(shí)間:2019/12/1
- ISBN:9787306068217
- 出 版 社:中山大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H0
- 頁(yè)碼:204
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《<論語(yǔ)>及其英譯本的投射語(yǔ)言對(duì)等研究(英文版)/功能語(yǔ)言學(xué)論叢》基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,從詞匯語(yǔ)法層面、語(yǔ)義功能層面及語(yǔ)境層面對(duì)《論語(yǔ)》原文及英譯本中投射語(yǔ)言的對(duì)等問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)描述和分析,分別探討了《論語(yǔ)》不同譯文投射語(yǔ)言在概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能三方面所實(shí)現(xiàn)的不同程度相對(duì)對(duì)等,并在文化語(yǔ)境下對(duì)投射語(yǔ)言所實(shí)現(xiàn)的對(duì)等程度進(jìn)行分析與評(píng)估,試圖構(gòu)建一個(gè)相關(guān)語(yǔ)篇的投射語(yǔ)言英譯對(duì)等程度研究范式。研究表明,語(yǔ)錄體文本中投射語(yǔ)言的翻譯對(duì)等研究,可以體現(xiàn)整個(gè)文本原文及譯文之間的對(duì)等程度,并反映出不同譯本的翻譯特色。
《<論語(yǔ)>及其英譯本的投射語(yǔ)言對(duì)等研究(英文版)/功能語(yǔ)言學(xué)論叢》適合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生、研究生以及對(duì)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究及語(yǔ)錄體文本研究感興趣的所有研究者使用。
胡紅輝,武漢大學(xué)文學(xué)碩士,中山大學(xué)文學(xué)博士。廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究興趣包括:功能語(yǔ)言學(xué),外語(yǔ)教學(xué),語(yǔ)篇分析,功能翻譯研究等。公開(kāi)發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇,主持廣東省教育廳科研項(xiàng)目1項(xiàng)、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)科研及教研項(xiàng)目4項(xiàng)。
List of Figures
List of Tables
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Preamble
1.2 Motivation for the study
1.3 Research objectives and research questions
1.4 Research methodology
1.5 Data collection
1.6 Organization of the book
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Previous studies on projection
2.2.1 Stylistic approaches to projection
2.2.2 Linguistic approaches to projection
2.3 Previous studies on translation in SFL
2.3.1 Catford's studies of \"equivalence\" and \"shift\" in translation
2.3.2 House's model of translation quality assessment
2.3.3 Bell's descriptive study of translation
2.3.4 Baker's analysis of thematic structures in translation
2.3.5 Halliday's views on translation
2.4 Previous studies on the Lunyu and its translation
2.4.1 Studies on the Lunyu and its translation in various disciplines
2.4.2 Studies on the Lunyu and its translation in SFL
2.5 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 SFL as the theoretical framework of the present study
3.3 The linguistic parameters defining equivalence
3.3.1 Instantiation
3.3.2 Stratification
3.3.3 Metafunction
3.3.4 Axis
3.4 Translation as recreation of meaning through choice
3.5 The study of equivalence in context
3.5.1 The context-metafunction hook-up
3.5.2 Register
3.5.3 Equivalence study based on FDA
3.6 The framework of analysis in the present study
3.7 Summary
Chapter 4 Different Types and Structures of Projection in the Lunyu and Its Translations
4.1 Introduction
4.2 Different realizations of projection in the ST
4.3 Clarifying the data of analysis in the ST
4.4 Differem types of projection in the TTs
4.4.1 Types of projection in the part of aphorism
4.4.2 Types of projection in the part of dialogues
4.4.3 Types of projection in the asking turn of brief dialogues
4.5 Different structures of projection in the TTs
4.6 Summary
Chapter 5 Ideational Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations
5.1 Introduction
5.2 Ideational metafunction in projection
5.2.1 Experiential metafunction in projection
5.2.2 Logical metafunction in projection
5.3 Degrees of ideational equivalence in projection
5.4 Reasons for the different realizations of projection
5.4.1 Different interpretations of the ST
5.4.2 Translators' meaningful choices
5.5 Summary
Chapter 6 Interpersonal Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations
6.1 Introduction
6.2 Speech functions realized in projection
6.2.1 Equivalence of speech functions realized in projection
6.2.2 Shifts of speech functions realized in projection
6.3 Mood elements in the projecting clause
6.3.1 Equivalence in Mood in the projecting clause
6.3.2 Shifts in the Mood elements of the projecting clause
6.4 Modality in the projected clauses
6.4.1 Modality realizing different speech functions in projection
6.4.2 Modality realizing different values in the projected clause
6.4.3 Understanding of modality in the ST resulting in different choices in the TTs
6.5 Person system in projection
6.6 Summary
Chapter 7 Textual Equivalence of Projection in the Lunyu
and Its Translations
7.1 Introduction
7.2 System of Theme in the projection clause nexus
7.3 Thematic structure in projection
7.3.1 Thematic structures of projection in the aphorisms
7.3.2 Thematic structures of projection in the dialogues
7.3.3 Textual meaning realized in the thematic structures
7.4 Thematic-progression patterns in projection
7.4.1 Patterns of thematic progression in the aphorisms
7.4.2 Patterns of thematic progression in the part of dialogues
7.4.3 Textual meanings realized by patterns of thematic progression
7.5 Study of cohesion in projection
7.5.1 Cohesion in the aphorisms
7.5.2 Cohesion in the part of dialogues
7.5.3 Textual meaning realized in the cohesive methods
7.6 Summary
Chapter 8 Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations in Context
8.1 Introduction
8.2 Equivalence in context
8.3 Register analysis for the ST and TTs
8.3.1 Register analysis of the ST
8.3.2 Register analysis of the TTs
8.4 Equivalence study of projection in the context
8.4.1 Equivalence study of projection in the context of situation
8.4.2 Evaluation of different TTs in the context of culture
8.5 Summary
Chapter 9 Discussion
9.1 Introduction
9.2 Observation and description of projection choices
9.3 The value of a metafunctional analysis of projection
9.3.1 Value of the ideational analysis of projection
9.3.2 Value of the interpersonal analysis of projection
9.3.3 Value of textual analysis in projection
9.4 Evaluation of translation quality in the comext
9.4.1 Purpose of the translators
9.4.2 Literal translation and free translation
9.4.3 Role of translators
9.5 Summary
Chapter 10 Conclusion
10.1 Introduction
10.2 An overview of the study
10.3 Main research findings
10.4 Implications of the research
10.5 Limitations and suggestions for further studies
References
Appendix I The courtesy names and given names of Confucius' main disciples
Appendix II Translations of the examples given in Chapter 4