11歲的烏娜由于母親的突然離世,搬到鄉(xiāng)下的老姨媽同住,在新的學(xué)校與活潑單純的女孩希斯結(jié)下了友誼。在希斯初次去烏娜家拜訪的那個(gè)晚上,她們向彼此表達(dá)了對(duì)對(duì)方的喜愛。但是烏娜流露出的蹊蹺舉動(dòng)和欲言又止,令希斯覺察到一種來自心底的莫名恐慌,于是匆匆起身離去。在一個(gè)初冬的早晨,烏娜獨(dú)自步行誤闖入冰宮,不料被困住而一去不返。眾人搜救無果,同時(shí)希斯在面對(duì)烏娜離去這件事上亦長(zhǎng)久無法釋懷……那么,最終希斯的心結(jié)是否會(huì)隨著冰宮的消融而解開呢?作者借助細(xì)膩而深刻的文筆,以挪威冰宮奇崛意象為背景而緩緩呈現(xiàn)出一個(gè)充滿童真和純凈氣息而同時(shí)略帶哀傷的美麗故事。
★“北歐理事會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品
★ 新挪威語文學(xué)的扛鼎之作,本書作者多次獲諾貝爾獎(jiǎng)提名
v 享譽(yù)北歐的經(jīng)典之作,對(duì)挪威大自然的書寫?yīng)殬湟粠?/p>
v 借助“冰雪宮殿”的獨(dú)特意象,揭示兩個(gè)純真的孩子之間的生死友誼透明如冰,而情感內(nèi)涵則又深沉如冰
v 當(dāng)經(jīng)歷人生突如其來的變故與災(zāi)難的時(shí)候,人們?cè)陉P(guān)注災(zāi)難表象的同時(shí),往往忽略了由此給當(dāng)事人帶來的心靈創(chuàng)傷,以及接踵而至的漫長(zhǎng)的心理康復(fù)過程。如何陪伴受傷的心靈度過這一艱難時(shí)段,是所有人需要學(xué)習(xí)的功課。
v 生活在繼續(xù),未來的路依舊漫長(zhǎng)。有些重?fù)?dān)既然是我們不能承受的生命之重,應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)放下。唯有真正放下,方能輕快前行。
序言:
塔爾耶·韋索斯(Tarjei Vessas,1897—1970),挪威著名詩人和小說家。1897 年出生于挪威泰勒馬克維尼耶地區(qū)的一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主家庭。在世界文壇上,塔爾耶·韋索斯被公認(rèn)為是“二戰(zhàn)”之后最偉大的挪威作家,曾三次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。青年時(shí)代的韋索斯生性孤僻,大部分時(shí)間喜歡獨(dú)處。他終日流連于大自然,尋求安寧愜意的生活。他曾因拒絕接管家庭農(nóng)場(chǎng)而一度對(duì)家人心存內(nèi)疚。這種內(nèi)疚感在他后來的寫作生涯 中一直伴隨左右,揮之不去。他親歷第一次世界大戰(zhàn),目睹戰(zhàn)爭(zhēng)給人類帶來的毀滅性災(zāi)難,戰(zhàn)爭(zhēng)的陰影在他的心靈深處留下了難以磨滅的印記。
韋索斯的寫作生涯先后長(zhǎng)達(dá)近 50 年,從 1923 年持續(xù)至1970 年。他的作品全部用新挪威語(尼諾斯克語)寫成,這是一種在口語基礎(chǔ)上衍生發(fā)展而成的傳統(tǒng)挪威書面文字,有別于目前通用的挪威文(一種由丹麥文演變而來的波克默爾語)。韋索斯的作品通常以散文詩體的形式出現(xiàn),文字簡(jiǎn)潔而充滿象征寓意。故事中的主人公常常是質(zhì)樸的鄉(xiāng)下人,主人公多經(jīng)歷過一系列劇烈的心理震蕩。韋索斯尤其擅長(zhǎng)對(duì)故事主人公的心理進(jìn)行深刻地描述與剖析。作品主題通常涉及死亡、焦慮、負(fù)疚感以及其他深刻而復(fù)雜的人類情感。挪威壯麗的自然風(fēng)光經(jīng)常出現(xiàn)在韋索斯的作品中。他的處女作《人類的孩子們》發(fā)表于1923 年,然而真正使其家喻戶曉的作品是在 1934 年出版的 《了不起的時(shí)代》。也正是由于韋索斯作品的出現(xiàn),以及他對(duì)新挪威語的嫻熟運(yùn)用與熱愛,才使得這一古老的書面語言被世人知曉,及至最終被世界文壇接納,在世界經(jīng)典文壇獲得一席之地。
《冰宮》(Is-slottet)是韋索斯最為成功的作品之一,故事講述了兩個(gè)女孩的生死情誼。他的另一部作品《飛鳥》,描述的是一個(gè)具有孩童般簡(jiǎn)單思維的成年人的故事。韋索斯憑借他柔軟細(xì)密的心思與豐富的想象力,最終成為世人眼中一位風(fēng)格獨(dú)特的優(yōu)秀作家。
作為一名多產(chǎn)作家,韋索斯獲得了一系列的榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)。這其中包括 1943 年獲得“戈登戴爾杰出作家獎(jiǎng)”;1963 年,《冰宮》以其原汁原味且令人著迷的文字風(fēng)格,獲得了享有崇高聲
譽(yù)的文學(xué)大獎(jiǎng)——“北歐理事會(huì)獎(jiǎng)”;1953 年,《風(fēng)》獲得“威尼斯大獎(jiǎng)”。同時(shí),韋索斯分別在 1964 年、1968 年和 1969 年三次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。 韋索斯的一些著作在生前陸續(xù)被翻譯成英文,其中大多數(shù)作品交由英國(guó)彼得歐文出版社出版,這當(dāng)中包括《春夜》、《飛鳥》、《掠過光禿禿的樹枝》和《冰宮》。《冰宮》中譯本為國(guó)內(nèi)首次出版的韋索斯作品。在此借韋索斯之筆,讓我們一起走進(jìn)挪威奇特壯美的大自然,感受作者筆下人物內(nèi)心的跌宕起伏,領(lǐng)略韋索斯簡(jiǎn)約唯美而純凈的語言境界。
塔爾耶·韋索斯(Tarjei Vesaas, 1897-1970),挪威著名詩人和小說家。1897年出生于挪威泰勒馬克維尼耶地區(qū)的一個(gè)農(nóng)場(chǎng)家庭。在世界文壇上,塔爾耶·韋索斯被公認(rèn)為是“二戰(zhàn)”之后最偉大的挪威作家,曾3次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。韋索斯的寫作生涯長(zhǎng)達(dá)50多年,從1923年持續(xù)至1970年。他的作品全部用新挪威語[尼諾斯克語,這是一種在口語基礎(chǔ)上衍生發(fā)展而成的傳統(tǒng)挪威書面文字,有別于目前通用的挪威文(一種由丹麥文演變而來的波克默爾語)]寫成。其處女作《人類的孩子們》發(fā)表于1923年,然而真正使其家喻戶曉的作品是在1934年出版的《了不起的時(shí)代》。也正是由于韋索斯作品的出現(xiàn)以及他對(duì)新挪威語的嫻熟運(yùn)用與熱愛,才使得這一古老的書面語言被世人知曉,最終被世界文壇接納,在世界經(jīng)典文壇獲得一席之地!侗鶎m》是韋索斯最為成功的作品之一,故事講述了兩個(gè)女孩的生死情誼。他的另一部作品《飛鳥》,描述的是一個(gè)具有孩童簡(jiǎn)單思維的成年人的故事。韋索斯憑借他柔軟細(xì)密的心思與豐富的想象力,最終成為世人眼中一位風(fēng)格獨(dú)特的優(yōu)秀作家。作為一名多產(chǎn)作家,韋索斯獲得了一系列的榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)。其中包括1943年獲得“戈登戴爾杰出作家獎(jiǎng)”;1963年,《冰宮》以其原汁原味且令人著迷的文字風(fēng)格,獲得了享有崇高聲譽(yù)的文學(xué)大獎(jiǎng)“北歐理事會(huì)獎(jiǎng)”;1953年,《風(fēng)》獲得“威尼斯大獎(jiǎng)”。同時(shí),韋索斯分別在1964年、1968年和1969年3次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。韋索斯的一些著作在生前陸續(xù)被譯成英文,其中大多數(shù)作品交由英國(guó)彼得歐文出版社出版,這當(dāng)中包括《春夜》、《飛鳥》、《掠過光禿禿的樹枝》和《冰宮》。
譯者簡(jiǎn)介:
張瑩冰,籍貫廣東。英國(guó)文學(xué)學(xué)士與管理學(xué)碩士。相關(guān)譯作包括瑪格麗特·阿特伍德(加拿大)的短篇小說及其他北歐作家作品。