《泰戈?duì)栐?shī)選》收入作者拉賓德拉納特·泰戈?duì)柧哂写硇缘膬刹吭?shī)集:《新月集》和《飛鳥(niǎo)集》。《新月集》是一部以兒童生活和情趣為主旨的散文詩(shī)集。詩(shī)人將自己的靈魂穿織于詩(shī)章詞篇里,使詩(shī)句充滿了靈性的芬芳!讹w鳥(niǎo)集》富于哲理、充滿意蘊(yùn),共收錄詩(shī)325首,將情感與自然融為一體,語(yǔ)言清新亮麗、耐人尋味。
一
我對(duì)于泰戈?duì)栐?shī)最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時(shí)候。那時(shí)離現(xiàn)在將近五年;許地山君坐在我家的客廳里,長(zhǎng)發(fā)垂到兩肩,在黃昏的微光中對(duì)我談到泰戈?duì)柕氖。他說(shuō),他在緬甸時(shí),看到泰戈?duì)柕漠嬒瘢致?tīng)人講到他,便買了他的詩(shī)集來(lái)讀。過(guò)了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說(shuō),“我拿一本泰戈?duì)柕脑?shī)選送給你!彼愕綍苌先フ夷潜驹(shī)集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我很寂靜地在等候讀那美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來(lái),他說(shuō),“這是一個(gè)日本人選的泰戈?duì)栐?shī),你先拿去看看。泰戈?duì)柌欢鄮讜r(shí)前曾到過(guò)日本。”我坐了車回家,在歸途中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是它當(dāng)中所選的幾首《新月集》的詩(shī)。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見(jiàn)我時(shí),問(wèn)道:“你最喜歡哪幾首?”我說(shuō),“《新月集》的幾首!彼袅藥滋欤帜昧艘槐竞苊利惖臅o我,他說(shuō),“這就是《新月集》!睆哪菚r(shí)后,《新月集》便常在我的書桌上;直到現(xiàn)在,我還時(shí)時(shí)把它翻開(kāi)來(lái)讀。
我譯《新月集》也是受地山君的鼓勵(lì)。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩(shī)給我看,都是用古文譯的。我說(shuō),“譯得很好,但似乎太古奧了!彼f(shuō),“這一類的詩(shī),應(yīng)該用古奧的文體譯。至于《新月集》,卻又須用新妍流暢的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?”于是我與他約,我們同時(shí)動(dòng)手譯這兩部書。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》,也時(shí)譯時(shí)輟。直至《小說(shuō)月報(bào)》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發(fā)表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒(méi)有再譯下去,已譯的幾首,也始終不肯拿出來(lái)發(fā)表。許多朋友卻時(shí)時(shí)地催我把這個(gè)工作做完,那時(shí)我正有選譯泰戈?duì)栐?shī)的計(jì)劃,便一方面把舊譯稿整理一下,一方面又新譯了八九首出來(lái);結(jié)果便成了現(xiàn)在的這個(gè)譯本。
我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩(shī)趣。他有一種不可測(cè)的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界,蟲(chóng)的世界,人魚(yú)的世界里去;能使我們隨了他走進(jìn)有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國(guó)里去。《新月集》也具有這種不可測(cè)的魔力。它把我們從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國(guó)里去。它能使我們重復(fù)回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時(shí)代;它能使我們?cè)谛睦镏販刂诤I以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點(diǎn)為圓珠的兒童的夢(mèng)。總之,我們只要一翻開(kāi)它來(lái),便立刻如得到兩只有魔術(shù)的翼翅,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國(guó)里去。而這個(gè)兒童的天國(guó)便是作者的一個(gè)理想國(guó)。
我應(yīng)該向許地山君表示謝意;他除了鼓勵(lì)我以外,在這個(gè)譯本寫好時(shí),還曾為我校讀了一次。
鄭振鐸
1923年8月22日
二
《新月集》譯本出版后,曾承幾位朋友批評(píng),這是我要對(duì)他們表白十二分的謝意的,F(xiàn)在乘再版的機(jī)會(huì),把第一版中所有錯(cuò)誤,就所能覺(jué)察到的,改正一下。讀者諸君及朋友們?nèi)绻兴l(fā)現(xiàn),希望他們能夠告訴我,俾得于第三版時(shí)再校正。
鄭振鐸
1924年3月20日
三
我在一九二三年的時(shí)候,曾把泰戈?duì)柕摹缎略录纷g為中文出版。但在那個(gè)譯本里,并沒(méi)有把這部詩(shī)集完全譯出。這部詩(shī)集的英文本共有詩(shī)四十首,我只譯出了三十一首,F(xiàn)在把我的譯本重行校讀了一下,重譯并改正了不少地方,同時(shí),并把沒(méi)有譯出的九首也補(bǔ)譯了出來(lái)。這可算是《新月集》的一部比較完整的譯本了。
應(yīng)該在這里謝謝孫家晉同志,他花了好幾天的工夫,把我的譯文仔細(xì)地校讀了一遍,有好幾個(gè)地方是采用了他的譯法的。
鄭振鐸
1954年8月6日
拉賓德拉納特·搴戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861年-1941年),印度著名詩(shī)人,史學(xué)家、哲學(xué)家和印度民族主義者,1913年,他以《吉檀迦利》成為第1位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,他的詩(shī)中古有深刻的宗教和哲學(xué)的見(jiàn)解,泰戈?duì)柕脑?shī)在印度享有史詩(shī)的地位,代表作有《飛鳥(niǎo)集》《新月集》《園丁集》《吉檀迦利》《眼中沙》《家庭與世界》《最后的詩(shī)篇》《戈拉》《文明的危機(jī)》等。
鄭振鐸(1898-1958),原籍福建長(zhǎng)樂(lè),生于浙江溫州,作家、詩(shī)人,文學(xué)評(píng)論家、翻譯家
新月集
譯序
The Home
家庭
On the Seashore
海邊
The Source
來(lái)源
Baby's Way
孩童之道
The Unheeded Pageant
不被注意的花飾
SleepStealer
偷睡眠者
The Beginning
開(kāi)始
Baby's World
孩子的世界
When and Why
時(shí)候與原因
Defamation
責(zé)備
The Judge
審判官
Playthings
玩具
The Astronomer
天文家
Clouds and Wayes
云與波
The Champa Flower
金色花
Fairyland
仙人世界
The Land of the Exile
流放的地方
The Rainy Day
雨天
Paper Boats
紙船
The Sailor
水手
The Further Bank
對(duì)岸
The Flower-School
花的學(xué)校
The Merchant
商人
Sympathy
同情
Vocation
職業(yè)
Superior
長(zhǎng)者
The Little Big Man
小大人
Twelve Oclock
十二點(diǎn)鐘
Authorship
著作家
The Wicked Postman
惡郵差
The Hero
英雄
The End
告別
The Recall
召喚
The First Jasmines
第一次的茉莉
The Banyan Tree
榕樹(shù)
Benediction
祝福
The Gift
贈(zèng)品
My Song
我的歌
The Child-Angel
孩子的天使
The Last Bargain
最后的買賣
飛鳥(niǎo)集
一九二二年版《飛鳥(niǎo)集》例言