本書著重突出“實用”二字,不從高深晦澀的翻譯理論展開討論,而從引領新手譯員的角度入手,細致講解對于一篇專利摘要,如何劃分結構、理清邏輯、查證術語及遣詞造句。本書第一單元為概論,介紹了專利摘要英譯原則及世界知識產(chǎn)權組織的翻譯質檢標準。第二~四單元分別引導讀者認識了基本句型、理清了漢語邏輯、熟悉了翻譯風格。后面的八個單元按照IPC國際專利分類表中的八大部類逐個講解,在每個單元中,有“范例精講”,手把手地教讀者如何翻譯;有“咬文嚼字”,以真實語料詳解新手譯員容易出現(xiàn)的問題;有“鞏固練習”并配有參考譯文,供讀者自行練習,鞏固所學。
適讀人群 :撰寫專利文件的專業(yè)人員、將來成為專利文件審查員的學生。
本書將是國內(nèi)首部以“專利摘要漢譯英”為主題的翻譯教材。
前 言
我國專利制度建設自1984年《中華人民共和國專利法》頒布算起,至今不到40年,但是在創(chuàng)新引領發(fā)展、知識產(chǎn)權強國等政策的大力支持下,我國專利事業(yè)發(fā)展迅猛。根據(jù)世界知識產(chǎn)權組織公布的消息,2019年中國已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)《專利合作條約》框架下國際專利申請量最多的國家。
專利翻譯長期以來僅被歸為科技翻譯的一個分支,未能得到學術界的足夠關注。截至目前,以專利翻譯為獨立主題的專著/教材鳳毛麟角。由于專業(yè)人才培養(yǎng)體系不完善、對專利摘要翻譯的重視度不足等原因,專利摘要漢譯英的質量不盡如人意,已定稿并發(fā)布的英語譯文往往存在或多或少的瑕疵,不利于我國專利“走出去”。在這樣的背景下,本人不揣淺陋,基于西安外國語大學高級翻譯學院與知識產(chǎn)權出版社有限責任公司及北京如文思科技信息咨詢有限公司多年合作中的專利翻譯教學實踐,撰寫了本教材,愿能稍解廣大學子心中對專利摘要英譯之困惑,為知識產(chǎn)權語言服務行業(yè)的發(fā)展略盡綿薄之力。
本書著重突出“實用”二字,不從高深晦澀的翻譯理論展開討論,而是從引領新手譯員的角度入手,細致講解對于一篇專利摘要,如何劃分結構、理清邏輯、查證術語及遣詞造句。本書第一單元為概論,介紹了專利摘要英譯原則及世界知識產(chǎn)權組織的翻譯質檢標準。第二~四單元分別引導讀者認識基本句型、理清漢語邏輯、熟悉翻譯風格。后八個單元按照IPC國際專利分類表中的八大部類逐個講解,每個單元中有“范例精講”,手把手地教給讀者如何翻譯;有“咬文嚼字”,以真實語料詳解新手譯員容易出現(xiàn)的問題;有“鞏固練習”并配有參考譯文,供讀者自行練習以鞏固所學。前述所有章節(jié)全部譯例均經(jīng)過編者多次修訂和完善,不同于現(xiàn)有公開譯文。后八個單元均另配有“譯作鑒賞”,該部分英語譯文基本直接引自歐洲專利局網(wǎng)站,請恕未在文內(nèi)逐個標注來源,鼓勵學有余力的讀者在閱讀的基礎上展開深層思考,嘗試利用書中所學,有理有據(jù)地對現(xiàn)有公開譯文做出修訂。
本書中引用的專利文件漢語原文均注明了文獻號(少量很短的片段除外),一是出于對原文知識產(chǎn)權的尊重,二是方便讀者查證和理解相關專利文件。為了節(jié)省篇幅,本書并未提供所有摘要的附圖,若讀者在學習過程中理解原文的確存在困難,可在國家知識產(chǎn)權局網(wǎng)站http://epub.cnipa.gov.cn查詢原始專利文件。對于官方公布的原始專利文件中偶爾出現(xiàn)的語句欠通順等問題,在收入本書時仍維持了原文,以便讀者能在真實的翻譯市場環(huán)境中鍛煉翻譯能力。
本書在撰寫過程中有幸得到了以下幾位業(yè)內(nèi)專家的大力支持:莊一方老師對全書做了審校并贈序一篇;北京如文思科技信息咨詢有限公司RWS中國生產(chǎn)總監(jiān)王鳳女士以及知識產(chǎn)權出版社有限責任公司語言服務事業(yè)部英語項目總監(jiān)楚紅杰女士分別對書稿提出了寶貴的修改建議。在此向各位專家表示衷心的感謝!
由于本人水平有限,寫作時間緊張,書中難免仍有疏漏或不妥,懇請專家學者和廣大讀者批評指正。
曹懷軍
2020年4月于西安
曹懷軍,西安外國語大學教師,主講專利翻譯概論、專利翻譯案例與實踐、WOSA翻譯工作室等課程。參與陜西省社會科學基金項目2項,主持和參與其他各類項目5項。發(fā)表CSSCI期刊論文1篇,其他刊物論文6篇。參與編寫教材《外交新聞漢英翻譯》,獲批SPOC在線課程,指導大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目獲國*級立項并順利結題。
目 錄
第一單元 概論
Unit One Introduction
第二單元 掌握基本句型
Unit Two Applying Basic Sentence Patterns
第三單元 理清邏輯結構
Unit Three Understanding the Logic Structure
第四單元 遵守表達規(guī)范
Unit Four Observing the Conventional Style
第五單元 人類生活必需類翻譯
Unit Five Translation for Disclosures in Human Necessities
第六單元 作業(yè)、運輸類翻譯
Unit Six Translation for Disclosures in Performing Operation Transporting
第七單元 化學、冶金類翻譯
Unit Seven Translation for Disclosures in Chemistry Metallurgy
第八單元 紡織、造紙類翻譯
Unit Eight Translation for Disclosures in Textiles Paper
第九單元 固定建筑物類翻譯
Unit Nine Translation for Disclosures in Fixed Constructions
第十單元 機械工程、照明、加熱、武器、爆破類翻譯
Unit Ten Translation for Disclosures in Mechanical Engineering, Lighting,
Heating, Weapons Blasting
第十一單元 物理類翻譯
Unit Eleven Translation for Disclosures in Physics
第十二單元 電學類翻譯
Unit Twelve Translation for Disclosures in Electricity