定 價(jià):59 元
叢書(shū)名:中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社“十三五”規(guī)劃建設(shè)教材
- 作者:皇甫偉 著
- 出版時(shí)間:2020/7/1
- ISBN:9787565523632
- 出 版 社:中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:TK01
- 頁(yè)碼:204
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《能源電力英漢翻譯案例講評(píng)》是翻譯技能培養(yǎng)類實(shí)用書(shū)籍,可供能源電力專業(yè)教師和學(xué)生以及從事相關(guān)科技翻譯研究的學(xué)者使用。該書(shū)也可作為教材,供學(xué)習(xí)者了解能源電力領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)內(nèi)容、文本特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)和常見(jiàn)對(duì)策,學(xué)習(xí)翻譯實(shí)用技巧、翻譯理論應(yīng)用于科技翻譯實(shí)踐的方法。
《能源電力英漢翻譯案例講評(píng)》提供了豐富的譯例和深入的譯法分析,將理論與實(shí)踐相互結(jié)合,對(duì)能源電力領(lǐng)域英漢翻譯研究及應(yīng)用具有較高的參考價(jià)值。
規(guī)劃“能源電力英漢翻譯案例講評(píng)”這個(gè)選題絕非我一時(shí)心血來(lái)潮,而是我的一個(gè)長(zhǎng)期規(guī)劃的一部分。如今本書(shū)作為出版社規(guī)劃教材出版,可算是一個(gè)起點(diǎn)。我希望這部作品的完成能夠成為一個(gè)良好的開(kāi)端,自然不敢有半點(diǎn)馬虎和敷衍。
我在華北電力大學(xué)講授“科技英語(yǔ)翻譯”已有多年,目前興趣愈加濃厚,越講越愛(ài)。我手頭相關(guān)書(shū)籍和資料積累了不少,其中也不乏廣為流傳的名家名作和久經(jīng)考驗(yàn)的實(shí)力之作。這些書(shū)吸引著我去閱讀,幫我解惑,讓我頓悟,啟發(fā)我思考。當(dāng)然,這些書(shū)皆為品質(zhì)優(yōu)良的佳作,這點(diǎn)我毫不質(zhì)疑。同時(shí),我也有這樣的感覺(jué),就是這些書(shū)比較適合喜好探索、享受學(xué)術(shù)閱讀的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯類本碩學(xué)子或者翻譯領(lǐng)域研究者使用。像我所在高校的“科技英語(yǔ)翻譯”課程學(xué)習(xí)者多為學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)方向的研究生,讓他們靜下心來(lái)仔細(xì)閱讀此類書(shū)籍,或者聆聽(tīng)使用此類書(shū)籍的教師的講授,實(shí)在是強(qiáng)人所難。究其原因,原來(lái)這些書(shū)多采用語(yǔ)言學(xué)或者從英漢對(duì)比的角度探討翻譯技巧,編排的體例多有雷同。而且這些書(shū)的內(nèi)容多偏重翻譯技法,很少探究其內(nèi)容的來(lái)龍去脈,使得學(xué)生知其然而不知其所以然。再有就是這些書(shū)多以詞、短語(yǔ)和句子作為翻譯單位講解翻譯技巧,譯例的長(zhǎng)度級(jí)別也鮮有達(dá)到句群或語(yǔ)篇的。盡管專門討論科技、法律、經(jīng)貿(mào)和政治等專門用途語(yǔ)言領(lǐng)域翻譯的書(shū)也有不少,但多數(shù)所選譯例并不集中在某個(gè)專業(yè)分支領(lǐng)域,這點(diǎn)尤其體現(xiàn)在科技英漢翻譯類的書(shū)籍中。結(jié)果就是專業(yè)方向不同的讀者碰到書(shū)中有異于自己專業(yè)類別的譯例首先面臨的就是專業(yè)語(yǔ)境的缺失,以及由此導(dǎo)致的理解和表達(dá)困難。如果是在平時(shí)的閱讀中,讀者完全可以通過(guò)使用專業(yè)工具或電子詞典等手段解決問(wèn)題。但如果是用在根本沒(méi)有充足時(shí)間的教學(xué)場(chǎng)景,其使用效果就會(huì)打折扣。基于此考量,我覺(jué)得應(yīng)該為讀者提供包含更細(xì)分的專業(yè)領(lǐng)域、更長(zhǎng)語(yǔ)段的翻譯、更深入的原理分析、更豐富的背景知識(shí)介紹的實(shí)用翻譯類圖書(shū)實(shí)有必要,本書(shū)就是因此而作。
本書(shū)還有一個(gè)貫徹始終的主旨——譯者能力的培養(yǎng)。這其中包括了譯者的語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)能力、翻譯能力、翻譯理論應(yīng)用能力和工具應(yīng)用能力。英漢語(yǔ)基本功培養(yǎng)雖然不可能作為本書(shū)的重點(diǎn)內(nèi)容,但是在每個(gè)章節(jié)的各部分內(nèi)容里皆有不同程度的體現(xiàn),比如怎么才能準(zhǔn)確理解原文,如何進(jìn)行信息結(jié)構(gòu)整合和邏輯層次的表達(dá)等。專業(yè)知識(shí)能力的培養(yǎng)是本書(shū)的重點(diǎn)內(nèi)容,包括了專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)背景知識(shí)兩個(gè)方面,以讓專業(yè)和非專業(yè)的讀者群體都能夠有所獲益。翻譯能力的培養(yǎng)是本書(shū)重中之重的內(nèi)容,為此,本書(shū)采用了英漢語(yǔ)篇對(duì)照編排和翻譯難點(diǎn)講評(píng)的方式呈現(xiàn)翻譯方法和技巧。翻譯理論應(yīng)用能力的培養(yǎng)是本書(shū)的特色內(nèi)容,包括了對(duì)國(guó)內(nèi)外不同理論傾向(原文和譯文傾向)的多達(dá)十三種翻譯理論在科技翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用解析。對(duì)譯者工具應(yīng)用能力的培養(yǎng)是本書(shū)緊跟時(shí)代發(fā)展步伐的體現(xiàn),比如每個(gè)翻譯難點(diǎn)和翻譯理論應(yīng)用的講評(píng)或解析中,我都盡量向讀者展示一些工具手段的使用,其中包括了詞典工具、網(wǎng)絡(luò)搜索工具、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和知識(shí)庫(kù)等科技工具。
本書(shū)內(nèi)容為專門用途英漢翻譯案例講評(píng)的能源電力類別,以后還可以此編排體例為標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容可再涉及其他專業(yè)科技學(xué)科領(lǐng)域,如自動(dòng)化、計(jì)算機(jī)、農(nóng)業(yè)、機(jī)械、建筑、生命科學(xué)等,還有人文社科的法律、經(jīng)貿(mào)、政治等領(lǐng)域。本書(shū)中的譯例都屬于能源電力領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容,比如涉及有關(guān)風(fēng)輪機(jī)、發(fā)電機(jī)、鍋爐、電動(dòng)機(jī)、核電、可再生能源、電力施工、電力設(shè)備、直流電源、不間斷電源、鋰離子電池等。每個(gè)章節(jié)分為原文、譯文、術(shù)語(yǔ)表、翻譯難點(diǎn)講評(píng)、翻譯理論及應(yīng)用講評(píng)和補(bǔ)充閱讀六大部分,所以讀者可采取部分選讀或者全文閱讀的方式,從每一部分汲取各自所需的有用信息。每篇原文長(zhǎng)度約為一千字,提供翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)境。英漢對(duì)照的編排有助于水平各異的讀者自主選擇閱讀的方式,可以采用一邊看原文一邊看譯文的即時(shí)對(duì)照方式,也可采用通讀原文后再看譯文的分時(shí)對(duì)照方式,也可兩者結(jié)合進(jìn)行,這比英語(yǔ)和漢語(yǔ)上下對(duì)照的編排更有利。本書(shū)按照原文出現(xiàn)的順序?yàn)樽x者提供了術(shù)語(yǔ)表,方便讀者查找關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。翻譯難點(diǎn)講評(píng)的撰寫(xiě)對(duì)我來(lái)說(shuō)極具挑戰(zhàn)性,也是最有意思的部分。在這里,讀者可管中窺豹,找到我翻譯譯文的來(lái)龍去脈,其中文字多為我翻譯過(guò)程中的心路歷程記錄。我在翻譯理論及應(yīng)用講評(píng)部分,為讀者精心選取了十三個(gè)翻譯理論、翻譯思想或翻譯模式,其中有:信、達(dá)、雅,全譯,生態(tài)翻譯學(xué),目的論,動(dòng)態(tài)/功能對(duì)等理論,圖式理論,翻譯倫理,卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,翻譯補(bǔ)償理論,術(shù)語(yǔ)學(xué),關(guān)聯(lián)翻譯理論,語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論,語(yǔ)境理論。對(duì)每種用到的理論,既有概要介紹理論的發(fā)展歷程、理論的框架和要點(diǎn)內(nèi)容,又通過(guò)文中具體的實(shí)例講評(píng)其應(yīng)用技法。在補(bǔ)充閱讀里,為讀者提供了更多的專業(yè)背景,并在本書(shū)的最后一章為每篇補(bǔ)充閱讀統(tǒng)一提供了對(duì)應(yīng)的譯文,以方便讀者自己翻譯實(shí)戰(zhàn)后對(duì)照參考。
本書(shū)是我在教學(xué)工作之余編寫(xiě)的,幾乎占用了我全部業(yè)余時(shí)間,這對(duì)我來(lái)說(shuō)極具挑戰(zhàn)性,讓我無(wú)法很好地?fù)?dān)負(fù)起做兒子、丈夫、父親的責(zé)任,應(yīng)盡的家庭義務(wù)也沒(méi)有完全盡到。我真心感謝家人的理解和支持。我還要誠(chéng)摯感謝華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我工作的支持和指導(dǎo),藉此才讓我有機(jī)會(huì)完成本書(shū)的撰寫(xiě)。同時(shí)感謝中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社對(duì)本書(shū)出版給予的大力支持。
第一章 風(fēng)輪機(jī)的運(yùn)輸、設(shè)計(jì)和安裝
術(shù)語(yǔ)表
翻譯難點(diǎn)講評(píng)
翻譯理論及應(yīng)用講評(píng):信、達(dá)、雅
補(bǔ)充閱讀:Steam Turbine
第二章 普及能源接入2030年目標(biāo)
術(shù)語(yǔ)表
翻譯難點(diǎn)講評(píng)
翻譯理論及應(yīng)用講評(píng):全譯
補(bǔ)充閱讀:Boiler
第三章 VRE發(fā)電機(jī)的特性
術(shù)語(yǔ)表
翻譯難點(diǎn)講評(píng)
翻譯理論及應(yīng)用講評(píng):生態(tài)翻譯學(xué)
補(bǔ)充閱讀:Generator
第四章 漢福德場(chǎng)區(qū)罐體核廢物固化處理
術(shù)語(yǔ)表
翻譯難點(diǎn)講評(píng)
翻譯理論及應(yīng)用解析:目的論
補(bǔ)充閱讀:Power Generation and Energy Sources
第五章 電力施工和維護(hù)人員的安全手冊(cè)
術(shù)語(yǔ)表
翻譯難點(diǎn)講評(píng)
翻譯理論及應(yīng)用講評(píng):動(dòng)態(tài)/功能對(duì)等理論
補(bǔ)充閱讀:Power Quality
第六章 不間斷電源
術(shù)語(yǔ)表
翻譯難點(diǎn)講評(píng)
翻譯理論及應(yīng)用講評(píng):圖式理論
補(bǔ)充閱讀:Tfansmission and Distribution Systems
第七章 鍋爐的概念和分類
術(shù)語(yǔ)表
翻譯難點(diǎn)講評(píng)
翻譯理論及應(yīng)用講評(píng):翻譯倫理
補(bǔ)充閱讀:Substation Equipments: Transformer, Circuit Breakers,Bus and Disconnector
……
第八章 電氣設(shè)備維護(hù)與維修基本安全要求
第九章 永磁電動(dòng)機(jī)
第十章 直流電源開(kāi)機(jī)檢查
第十一章 鋰離子電池正極和負(fù)極材料
第十二章 能源電力科技發(fā)展新信息
第十三章 生物質(zhì)作為替代能源
第十四章 補(bǔ)充閱讀參考譯文
參考文獻(xiàn)