本書是《詩刊》雜志《國際詩壇》欄目近兩年最xin作品的合集。書稿選取世界各地多位有影響力的當(dāng)代詩人的作品,精選譯者進(jìn)行翻譯推介。所選作品具有較高的藝術(shù)性、現(xiàn)場性和前瞻性,反映了當(dāng)下世界詩壇最qian沿最you秀的一批詩人的寫作成果,兼具欣賞性和文學(xué)文化研究價值。
1.相較于國內(nèi)翻譯詩歌詩集出版多側(cè)重于已故名家詩選,本選集最da特色是均為健在詩人(偶有作品發(fā)表后去世的,如俄羅斯詩人戈爾鮑夫斯基2019年去世了),填補(bǔ)了出版空白。
2.所選的詩歌,均為國內(nèi)首譯首發(fā),作為首譯其珍貴性和資料性是顯而易見的。同時對于中國讀者而言,極具新鮮感。
3.20位譯者均為國內(nèi)外著名翻譯學(xué)者,翻譯質(zhì)量上乘,顯現(xiàn)了原作最zhen實最ju風(fēng)格的內(nèi)蘊(yùn)。
4.入選詩人多是過去兩三年內(nèi)各國最重要詩歌獎得主,可令讀者對當(dāng)下國際詩壇的詩歌寫作現(xiàn)狀有全面的了解。
在世界之中
李少君
我清楚地記得第一次看到《詩刊》創(chuàng)刊號時的驚訝,一是其陣容之強(qiáng)大,毛澤東主席十八首詩首發(fā)《詩刊》是轟動性的詩歌事件,這已載入各種詩歌史;二是艾青、馮至、徐遲、聞捷、蕭三等人的詩作,重讀仿佛回到當(dāng)時的歷史現(xiàn)場;但最令我驚訝的是,《詩刊》創(chuàng)刊號刊登了當(dāng)時還沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎但已有廣泛國際聲譽(yù)的聶魯達(dá)的兩首詩歌《國際縱隊來到馬德里》《在我的祖國正是春天》,翻譯者分別是袁水拍和戈寶權(quán)。另外,仿佛是與詩歌格局配套,評論既發(fā)了張光年的《論郭沫若早期的詩》,也發(fā)了吳伯簫的《記海涅學(xué)術(shù)會議》,國內(nèi)國際一視同仁,這些,都可見《詩刊》一創(chuàng)刊就顯示了開放性和國際視野。
因為好奇,我隨即查閱了接下來的《詩刊》,希克梅特、阿拉貢等人的詩作也赫然在冊,由羅大岡等人翻譯,當(dāng)時,這些詩人都正處于詩歌創(chuàng)作的黃金期。《詩刊》復(fù)刊后,繼續(xù)刊登在世的世界各地的詩人詩作,1979年9月號刊登了荒蕪翻譯的蓋瑞.司納德的詩作,蓋瑞.司納德現(xiàn)在一般翻譯為加里.斯耐德,是美國自然詩歌的代表詩人,當(dāng)時翻譯的詩作選自其剛出版的詩集《海龜集》,并且前面還附了一個簡短的“譯者前記”,介紹了司納德的生活經(jīng)歷和生態(tài)思想。可以說,《詩刊》一直和世界詩歌保持著同步。
新詩與翻譯的關(guān)系之密切,眾所周知。確實,新詩從一開始就受到來自翻譯的影響,甚至可以極端地說沒有翻譯就沒有新詩。新詩革命一開始就只是觀念革命,理論先行,并沒有具體實踐,所以胡適才嘗試性寫作《白話詩八首》,刊于《新青年》1917年第二卷上,沒想到引起轟動,一鳴驚人,但其文本之粗糙,也飽受批評。不過,新詩革命還是拉開了序幕。胡適白話詩創(chuàng)作的真正成功之作,是1919年他用白話翻譯的美國流行女詩人蒂斯代爾的詩作《關(guān)不住了》,刊登于《新青年》1919年第六卷,被眾詩友高度贊賞,效果之好,以至胡適自己一直把這首翻譯詩稱為中國新詩的“新紀(jì)元”,覺得自己的新詩理論和創(chuàng)作實踐都有了范本和方向。
朦朧詩也是從翻譯詩開始的。詩歌界有一個相當(dāng)廣泛的共識,即沒有翻譯就沒有新詩,沒有灰皮書就沒有朦朧詩。被公認(rèn)為朦朧詩起源的灰皮書,是指20世紀(jì)六七十年代只有高干高知可以閱讀的、所謂“供內(nèi)部參考批判”的西方圖書,其中一部分是西方現(xiàn)代派小說和詩歌,早期的朦朧詩人們正是通過各種途徑接觸到這些作品,得到啟蒙和啟迪,從此開始他們的現(xiàn)代詩歌探索之路!盎移痹谖乃嚽嗄曛忻孛軅鏖啠ぐl(fā)了許多熱血沸騰者的詩歌夢想,從模仿開始,一輪現(xiàn)代詩的創(chuàng)作熱潮掀起,激發(fā)了眾多年輕人的創(chuàng)造力,朦朧詩人因此脫穎而出,引起關(guān)注。翻譯家一度成為那個時代的文學(xué)英雄,馬原、王小波等人甚至認(rèn)為是他們創(chuàng)造了另外一種文學(xué)史。
進(jìn)入21世紀(jì)以后,翻譯對中國文學(xué)和詩歌創(chuàng)作的作用和影響力有所減弱,中國當(dāng)代文學(xué)本身成為世界文學(xué)中最有活力和創(chuàng)造力的部分。在此之前,中國詩歌一直說要走向世界,其實,我們就在這世界之中。關(guān)鍵在于我們?nèi)绾慰创澜缗c我們自己。
2014年,我到《詩刊》工作后,負(fù)責(zé)編務(wù),慢慢發(fā)現(xiàn)一些問題,比如《國際詩壇》欄目,喜歡刊登經(jīng)典詩歌譯作,原因是認(rèn)為經(jīng)典詩歌更少爭議。但我對此不以為然,我認(rèn)為,經(jīng)典詩歌翻譯的版本很多,無須《詩刊》再增加一個新的版本,而且也不見得比老版本翻譯更好。另外,《詩刊》作為一本以發(fā)表新創(chuàng)作作品為主的刊物,翻譯也應(yīng)該與時俱進(jìn),關(guān)注世界各地那些當(dāng)下正活躍著的詩人,他們才是最具活力和潛力的。另外,還有一個我沒有公開說的私心,我認(rèn)為《詩刊》要想取得國際聲譽(yù),就應(yīng)該發(fā)表當(dāng)下國際最具創(chuàng)造性的詩人作品,通過這些詩人詩作,將《詩刊》影響力輻射到世界各地。而且,隨著其中一些詩人詩作經(jīng)典地位的逐步奠定,《詩刊》也就能獲得其國際性詩歌大刊的歷史地位。
于是,我開始和欄目負(fù)責(zé)人、詩人也是翻譯家趙四探討,她立即明白了我的意思,表示同意,并著手和國內(nèi)最著名的各語種詩歌翻譯家聯(lián)系,英語法語俄語西班牙語日語韓語意大利語葡萄牙語等,我們搜索了一遍,讓他們聯(lián)系推薦各語種當(dāng)下最優(yōu)秀的詩人詩作。2017年,我們就實現(xiàn)了愿望,智利詩人尼卡諾爾.帕拉、加拿大詩人洛爾娜.克羅齊、瑞士詩人菲力浦.雅各泰、美國詩人比利科.林斯等各國代表性詩人的最新詩作,迅速出現(xiàn)在《詩刊》上。
隨后,我力主在《詩刊》年度獎中設(shè)置一個“國際詩壇詩人獎”,要求獲獎詩人必須來中國領(lǐng)獎,本來我們最鐘意的2017年度獲獎詩人是尼卡諾爾.帕拉,著名的“反詩歌”理論倡導(dǎo)者,智利大學(xué)教授,多次被提名諾貝爾文學(xué)獎,但他因年事已高,那一年突然去世了。所以,《詩刊》首個“國際詩壇詩人獎”就獎給了加拿大女詩人洛爾娜.克羅齊,她被譽(yù)為當(dāng)代加拿大詩歌的標(biāo)志性人物之一,獲得過加拿大最負(fù)盛名的總督文學(xué)獎,迄今已出版十七種詩集,中國也翻譯出版過她的詩集。她的詩歌涉及家庭關(guān)系、女性身份與野性自然,《加拿大書評》曾稱她為“英語世界最具原創(chuàng)性的現(xiàn)役詩人”。2018年度“國際詩壇詩人獎”則獎給了西班牙的胡安.卡洛斯.梅斯特雷,在西班牙本土和拉美世界擁有相當(dāng)?shù)挠绊懥、號召力,多次到過中國,頒獎時,西班牙駐華教育官郝邵文專程陪同梅斯特雷到會并致辭感謝。就這樣,《詩刊》的《國際詩壇》欄目真正引起了國際關(guān)注,參與到了世界詩歌的共同建設(shè)與創(chuàng)造之中。
2018年8月,《詩刊》抓住網(wǎng)絡(luò)全球化進(jìn)程,推動當(dāng)代新詩參與世界詩歌的共同發(fā)展!对娍匪鶎僦袊姼杈W(wǎng)與美國華盛頓同道出版PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)簽訂協(xié)議,合作開展?jié)h詩英譯活動。中國詩歌網(wǎng)設(shè)置專門欄目《漢詩英譯》,由美國同道出版社組織翻譯,將《詩刊》與中國詩歌網(wǎng)的最新優(yōu)秀詩歌及時翻譯成英文,每天推出一首。在中國詩歌網(wǎng)推出后,同步發(fā)表于美國詩歌網(wǎng)站21st Century Chinese Poetry(網(wǎng)址www.modernchinesepoetry.com)。至目前為止,已有六百多首詩歌被翻譯成英文,通過網(wǎng)絡(luò),中國當(dāng)代新詩真正做到了與世界同步。在關(guān)于這次合作的申明中,有這樣一句話:“一百年來,漢語新詩的發(fā)展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當(dāng)代文學(xué)的崛起,當(dāng)代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發(fā)聲,同世界文學(xué)達(dá)成愈加豐富的交流與對話!苯涣髋c對話,才是詩歌共同建設(shè)、共同創(chuàng)造、共同發(fā)展之路。
中國當(dāng)代詩歌,其實始終在世界之中,是世界詩歌中最活躍的部分,也是最有可能帶來新的驚喜與新的創(chuàng)造性的部分。我們需要做的,就是保持這種激情、同步感與持續(xù)性,在相互交流相互對話相互激發(fā)相互融合之中,創(chuàng)造當(dāng)代新詩的輝煌時刻,推動世界詩歌掀起新的激流與浪潮。
我們編選出版這一本《新譯外國詩人20家》,也是這一努力的組成部分,所選詩人詩歌均來自《詩刊》的《國際詩壇》欄目,希望得到廣大詩人和讀者的喜歡。