一
20 世紀(jì)80 年代的學(xué)生,應(yīng)該都是從初中開始學(xué)英語的吧。我學(xué)了六年英語,考試成績還可以,一直被老師重點(diǎn)培養(yǎng)。但好像除了大量的語法訓(xùn)練以及無休止的考試以外,實際英語水平并沒有多大提高,課本之外的書籍和文章完全看不懂,感覺自己在英文方面就是一個“文盲”,學(xué)了六年英語的“文盲”。雖然當(dāng)時有這個想法,但我并不著急,因為大學(xué)里還會學(xué)習(xí)英語。
好不容易上了大學(xué),懷著期待而興奮的心情開始上大學(xué)英語課,想著能學(xué)到點(diǎn)新知識。我以為學(xué)完四本大學(xué)英語教材后,自己不會再是英語“文盲”,應(yīng)該能夠自由地讀書看報。然而,理想很豐滿,現(xiàn)實卻很殘酷。在通過了檢驗大學(xué)生英語水平的英語六級考試后,我發(fā)現(xiàn)自己在英文方面仍然是一個“文盲”,讀不懂書,看不懂報。如果不借助字典,還是看不懂圖書館收藏的英文書籍或報紙。我有點(diǎn)絕望,也受了一點(diǎn)刺激。我不能容忍自己學(xué)了十年英語,卻連最基本的英語閱讀能力都沒有!
在沉淪了一段時間后,我決定用自己的笨方法學(xué)好英語:背字典。大三下學(xué)期,我正式?jīng)Q定挑戰(zhàn)傳說中的《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)。憑借大無畏的斗志,我每天早上八點(diǎn)背著一本“磚頭”去圖書館,晚上十點(diǎn)再從圖書館回來。就這樣堅持了五個月,我終于背完了這本詞典的前1200 頁。
有一句很勵志的話叫“天道酬勤”。但現(xiàn)在回頭想來,天道并不酬勤,天道首先眷顧那些懂得思考的人,其次才是勤勞的人。在旁人崇拜“瘋子”的眼神里,只有我自己知道,這五個月實際上進(jìn)展緩慢,收效甚微。大多數(shù)英語單詞看似認(rèn)識了,實際卻是似曾相識、一知半解。
并非耕耘就一定能有收獲,并非勤勞就一定能獲得想要的結(jié)果。但失敗是成功之母。雖然這五個月的努力似乎徒勞無功,但我明顯感覺到了不同英語單詞之間的共性和聯(lián)系,也就是詞根詞綴。我調(diào)整了方向,開始借閱圖書館一些有關(guān)詞根詞綴的書籍來閱讀。由于前五個月的努力和打下的基礎(chǔ),我對這些詞根詞綴領(lǐng)悟得非常快,基本上看一遍就懂了。后來,又感覺到了詞根詞綴的不足,很多知識解釋得不是很清楚。一次很偶然的機(jī)會,我在圖書館的隱蔽處找到了一本古老的布滿灰塵的《牛津英語詞源詞典》(The Oxford Dictionary of English Etymology),開始自學(xué)詞源和相關(guān)的拉丁語知識。
在具備一定的詞根詞綴及詞源基礎(chǔ)后,我取得了飛速的進(jìn)步。又過了五個月,在大四上學(xué)期,我終于完成了《牛津高階英漢雙解詞典》整本書正文部分的學(xué)習(xí)(不包括“新詞補(bǔ)編”部分),基本上認(rèn)識并知曉了所有單詞的主要詞義。
盡管完成了詞典的學(xué)習(xí),已經(jīng)能夠熟練地讀書看報,但我口語仍然不太好,不敢開口說英語。后來機(jī)緣巧合,大學(xué)畢業(yè)后,我被公司派去印度。雖然心懷忐忑,但由于有強(qiáng)大的詞匯量作基礎(chǔ),很多認(rèn)識但卻從來沒有聽過的詞,哪怕第一次聽到,也能根據(jù)語境猜出對方在說什么。同時,又不得不逼著自己開口說英語,一個月后,雖然發(fā)音不太好,但也能用英語熟練地交流了。
二
在開始本書的學(xué)習(xí)之前,讓我們簡要回顧一下英語的歷史:英語起源于公元5 世紀(jì)中期盎格魯- 撒克遜人(Anglo-Saxon)入侵不列顛。英格蘭(England)按其字面意思理解就是“盎格魯人的土地”,英語(English)按其字面意思理解就是“盎格魯人說的語言”。
英語按其歷史發(fā)展可分為三個時期:古英語、中古英語、現(xiàn)代英語。古英語約為公元450—1066 年,中古英語約為公元1066—1500 年,現(xiàn)代英語約為公元1500 年至今。古英語主要來自原始日耳曼語(Proto-Germanic),少量吸收拉丁語和古斯堪的納維亞語詞匯;中古英語以 1066 年“諾曼征服”為開端,大量吸收諾曼法語和巴黎法語詞匯;現(xiàn)代英語受文藝復(fù)興的影響,主要從古希臘和古羅馬文化中汲取養(yǎng)分,直接或間接地從希臘語和拉丁語借用了大量詞匯。同時,由于這一時期的英國工業(yè)革命,世界交往程度日益加深,英語從意大利語、西班牙語等歐洲主要語言以及漢語、日語、印度語、阿拉伯語、非洲土著語、美洲土著語、新西蘭毛利語等諸多語言中借用了大量詞匯。追本溯源,法語、意大利語、西班牙語都來自拉丁語,又稱為拉丁語方言。而拉丁語、希臘語、原始日耳曼語(Proto-Germanic)都來自原始印歐語(Proto-Indo-European)。原始印歐語為英語、法語、意大利語、西班牙語、荷蘭語、德語、印度語等諸多世界上仍在使用的主要語言的共同祖先。
遺憾的是,原始印歐語沒有實物或文獻(xiàn)記載,是無數(shù)的語言學(xué)者根據(jù)這些語言的共性比較和推導(dǎo)出來的。所以,在詞源詞典中縮寫為 PIE*,其中符號“*”意為“虛構(gòu)、虛擬”。
三
特此,推薦以下學(xué)習(xí)方法,僅供參考:
1. 熟悉和掌握基本的前綴和后綴。前綴和后綴是理解英語詞匯和英語詞源的基礎(chǔ)。通過對英語前后綴的理解和掌握,逐步形成科學(xué)拆分英語長單詞的概念和意識。
2. 推薦詞根詞綴APP“詞根詞綴字典”。閱讀時遇到生詞,可以順手查一查其詞根詞綴。詞根詞綴比較清晰的單詞,基本上看一遍就能理解。
3. 自行購買紙質(zhì)版中英文對照英語詞典一本。對于新學(xué)習(xí)的生詞,務(wù)必腳踏實地花時間結(jié)合例句進(jìn)行理解?克烙浻脖,看似記住了單詞,終究似是而非,一不小心就會鬧笑話。
4. 推薦英語詞源詞典:(1)在線詞源詞典“Online Etymology Dictionary”;(2)維基詞源詞典“Wiktionary”;(3)微信關(guān)注“培根詞匯”,該微信公眾號是“Online Etymology Dictionary”的手機(jī)版,方便隨時查閱英語詞源。
四
最后,特別感謝河南工程學(xué)院英語系的張韶華老師,在緊張的工作之余抽出時間對本書進(jìn)行了全面校對和審閱;同時感謝吳建新老師,百忙之中抽出時間對本書的前半部分做了細(xì)致校閱,使本書得以進(jìn)一步完善,以更好的面貌跟廣大讀者見面。
童理民
2020 年2 月