本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現(xiàn)象等內(nèi)容的隨筆、評論和序跋共59 篇,是作者翻譯實踐經(jīng)驗的總結(jié),也介紹了許多日本當代文學作品和獎項,更從社會和文化層面為翻譯作品的讀者說明線索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。
施小煒,學者、翻譯家,旅日多年。著譯頗豐,代表作有隨筆集《東籬擷櫻》、論文集《日本文學散論》、譯著《老師的提包》《1Q84》《當我談跑步時,我談些什么》等。
譯論篇
閑話翻譯 / 3
村上春樹的翻譯觀與被翻譯觀 / 11
有一種時尚叫“非譯” / 30
信息大爆炸時代的日本文學翻譯 / 36
論全息翻譯 / 55
論以小令譯和歌 / 64
“山寨”村上春樹 / 79
且說“投胎轉(zhuǎn)世” / 89
月旦篇
文學獎項知多少 / 109
文學獎幕前幕后 / 112
“他人就是暴力” / 115
“一個出人意料的結(jié)局” / 124
一個人的文學獎 / 133
唐突西施 / 135
一部別具一格的雙體小說 / 138
跨越國境的雙聚焦小說 / 142
奇遇 / 145
陰錯陽差《楊家將》 / 148
單騎走千里 / 150
漢方小說 / 152
關(guān)于分一杯羹的公理 / 155
“9·11”后的現(xiàn)代騎士 / 158
雜說《寢室》 / 160
網(wǎng)蟲的戀愛小說 / 162
斯多葛小說家 / 164
《源氏物語》的容受:在世界,在中國 / 167
《源氏物語》在日本 / 170
他山篇
洶涌的“攜帶小說” / 175
攜帶著小說出行 / 177
文壇“雙打冠軍”? / 179
目標:文化“發(fā)信國” / 182
因為感激 / 184
吟哦在時代的陰影里 / 187
“女流文學” / 191
文海新潮:主婦爭做偵探小說家 / 195
購書閑談 / 197
唐詩萬古 / 200
文壇英雄出少年? / 202
林京子筆下的復旦大學 / 204
堀田善衛(wèi)所見到的抗戰(zhàn)勝利時的上海 / 208
大江健三郎店長 / 212
敝帚篇
《日人訪華游記叢書》序言 / 217
芥川龍之介《中國游記》譯后記 / 230
《老師的提包》譯后記 / 232
《陰陽師·飛天卷》譯序 / 237
《陰陽師·鳳凰卷》譯序 / 240
《陰陽師》導讀 / 243
雌黃篇
也說漢語西漸 / 249
知識的欺詐 / 251
說“一個字” / 255
關(guān)于歷史教科書問題 / 258
十五歲的思想 / 262
“俗”的隔膜 / 265
戰(zhàn)爭神社 / 267
鮮花都到哪里去了? / 271
歌手與學運 / 275
說“稱謂” / 277
金屋藏嬌 / 280
“文武兩道” / 282