定 價:99 元
叢書名:西南政法大學(xué)外語學(xué)院法律語言文化專著系列
- 作者:王建 著
- 出版時間:2020/1/1
- ISBN:9787519747022
- 出 版 社:法律出版社
- 中圖法分類:D9
- 頁碼:477
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16
澳大利亞高等法院的法官M(fèi)ichael Kirby曾指出:“法律在促進(jìn)國家與國民之間的交流方面發(fā)揮著極其重要的作用。在21世紀(jì),國際法治是各國都將面臨的巨大挑戰(zhàn)。若各個國家的法學(xué)界和語言學(xué)界均局限于自己的領(lǐng)域而故步自封,則實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的難度勢比登天。因此,甚有必要跨越語言障礙,培養(yǎng)法律翻譯專門人才!睆倪@個意義上說,本書乃是培養(yǎng)法律翻譯專門人才的極*載體。本書對我國的法律法規(guī)與英美法系的法律法規(guī)在宏觀層面(法律法規(guī)的宏觀組成部分)和微觀層面(句法、語篇等)上的差異進(jìn)行了系統(tǒng)考查,并以翻譯目的論為指導(dǎo),對如何翻譯法律法規(guī)名稱、法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)、法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)地研究。具體而言,本書涉及下列內(nèi)容:(1)法律文化概述;(2)英漢立法語言在詞匯(詞類、語義和結(jié)構(gòu)等)、句法(句式、句型和句類等)、語篇(結(jié)構(gòu)和功能等)層面的異同;(3)法律文本及其功能分類;(4)法律法規(guī)翻譯的理論視角;(5)英漢語法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯;(6)英漢語法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯。本書旨在使法律翻譯愛好者了解英漢語法律文本在文化、語義、句法以及語篇等層面上的異同,加深其“翻譯是語際交流中溝通不同語言的橋梁,是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的跨文化交際活動;翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換”這一認(rèn)識,使其對英漢法律文本翻譯中擬運(yùn)用的翻譯理論和翻譯技巧加深了解,進(jìn)而提高其英漢語的書面表達(dá)能力,*終提升其英漢法律文本互譯的技能,使其翻譯作品能達(dá)到翻譯服務(wù)市場的質(zhì)量要求,能在政府部門、企業(yè)或律師事務(wù)所等機(jī)構(gòu)勝任法律翻譯工作。本書適合對法律法規(guī)翻譯感興趣的涉外法治工作者、法律英語學(xué)習(xí)者和從事法律翻譯的工作人員閱讀和收藏。
前 言
法律翻譯作為古老和重要的一項(xiàng)活動,至今在各國仍備受重視。國內(nèi)外學(xué)者對此進(jìn)行了不懈的探索,并取得了喜人的成果。但是,目前的法律翻譯研究并未完全考慮法律文化與語言,也未基于系統(tǒng)的翻譯理論展開,致使法律翻譯的深層次研究受到嚴(yán)重制約。因此,甚有必要對法律法規(guī)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。鑒于漢語與英語分屬日藏語系和日爾曼語系,加之中國與英國、美國等國家隸屬于不同的法系,故而英漢語法律法規(guī)在宏觀層面(如法律的宏觀結(jié)構(gòu)、法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu))和微觀層面(如法律概念或術(shù)語、句式)上均存在較大的差異;而從信息理論而言,立法文本乃是作者與讀者(包括首要讀者和次要讀者)之間進(jìn)行語用交際的信息語境。譯者作為信息的傳遞者,須熟稔源語與目的語,進(jìn)而在保證源語信息在目的語中得以準(zhǔn)確再現(xiàn)的基礎(chǔ)上,再根據(jù)目的語讀者的不同需求,對原文的句式、語篇表達(dá)等結(jié)構(gòu)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。基于英美法和我國法律的文化對比,并以歐盟翻譯總司(DirectorateGeneral for Translation,DGT)所提出的“以譯文讀者為導(dǎo)向的翻譯策略”(targetoriented approach)為總的指導(dǎo)原則,本書從下列幾個方面對法律法規(guī)翻譯進(jìn)行探討:
(1)法律文化與法律翻譯。中國法與英美法隸屬于不同的法系,法律文化的不同導(dǎo)致二者在術(shù)語表述、法律的宏觀結(jié)構(gòu)、法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)等諸多方面存在差異。
(2)英漢立法語言在詞匯、句法、語篇等層面的共有特點(diǎn),以及英漢民族因在心理方面的差異而導(dǎo)致的英漢立法語言在詞匯、句法和語篇層面的差異。
(3)法律文本及其功能分類。從法律文本的功能這一角度而言,法律法規(guī)屬于規(guī)定性法律文件,其效力源于合法的制定程序,故文本承載的信息具有拘束力。盡管譯語文本是譯者翻譯活動的成果而并不具類似約束力,但在詞匯選擇、句式表達(dá)和篇章結(jié)構(gòu)安排上均應(yīng)反映出法律法規(guī)的莊嚴(yán)、正式及施為性特點(diǎn),并相應(yīng)地應(yīng)遵循譯名同一律、精練性、語言規(guī)范化、準(zhǔn)確性等翻譯基本要求。
(4)法律法規(guī)翻譯的理論視角。就信息論的視角而言,法律法規(guī)譯本的主要功能是為譯本讀者提供信息,故在翻譯時應(yīng)充分考慮不同法系在語言和文化上的差異,在語言與文化翻譯策略上應(yīng)盡量使譯本貼近目的語的語言特征與文化體系,甚至改變源語文本的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,以*終實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)翻譯的目的。因此,翻譯目的論可為法律翻譯提供新穎、可行的研究視角。
(5)英漢語法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯。在本部分將分析中國法和英美法在法律結(jié)構(gòu)(包括法律法規(guī)名稱、日期、序言、頒布語、主體部分、附錄等)上存在的異同,并基于英漢語言的差異,從翻譯目的論視角探討宏觀結(jié)構(gòu)的英漢互譯。
(6)英漢語法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯。對比分析假定、行為模式和法律后果等部分的異同,并在英漢互譯時基于英漢法律語言在術(shù)語、句式、語篇等層面的差異而采取有效策略進(jìn)行處理,以及其他相關(guān)內(nèi)容。
與其他的法律翻譯研究相比,本研究具有下列兩個特色:(1)本研究將我國的法律法規(guī)與英美法系國家的法律法規(guī)在語言層面上的差異置于更加寬泛的法律文化背景下,系統(tǒng)地考查二者在宏觀層面(法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)和法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu))和微觀語言層面(詞匯、句法和語篇)上的差異,并以翻譯目的理論為指導(dǎo),對法律法規(guī)的各組成部分的翻譯以及翻譯中須考慮的語言文化因素進(jìn)行研究,在立意和研究徑路上具有一定的創(chuàng)新性;(2)本研究有別于純粹的學(xué)術(shù)研究,即除了探討英漢語法律法規(guī)翻譯的理論問題外,還對英美法系國家法律法規(guī)的漢譯和我國法律法規(guī)的英譯進(jìn)行探討,故具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。
總之,本書基于法律語言翻譯的本質(zhì),在不同法律文化的框架下,系統(tǒng)比較英漢語法律法規(guī)的宏觀與微觀差異,并采用譯文讀者為導(dǎo)向的翻譯方法,對英漢語法律法規(guī)中的術(shù)語、句式與句類、語篇銜接及推進(jìn)模式等層面的差異及其互譯進(jìn)行深度研究,借此建立一個相對完整的法律翻譯模式。本書可為法律法規(guī)的英漢互譯提供理論支撐,*終為提升法律法規(guī)翻譯質(zhì)量略盡綿力。同時,本書可以在一定程度上解決MTI(翻譯碩士)教學(xué)資源匱乏這一難題,從而有助于增強(qiáng)法律翻譯學(xué)科的獨(dú)立性,實(shí)現(xiàn)設(shè)立MTI專業(yè)的宗旨。其他從事法律翻譯的人士亦可從本書中受益。
王建,男,四川內(nèi)江人。西南政法大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,英語語言文學(xué)學(xué)士,法學(xué)碩士。先后受國家留學(xué)基金委資助,到英國倫敦大學(xué)國王學(xué)院(KCL)和澳大利亞西悉尼大學(xué)(WSU)做訪問學(xué)者。受重慶市教委資助,到華中師范大學(xué)做訪問學(xué)者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being”、“Negotiation Journal”、“International Journal of Law, Policy and the Family”、“Journal of Divorce and Remarriage”、《山東外語教學(xué)》、《外國語文》、《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》、《外語學(xué)刊》、《中國科技翻譯》等SSCI期刊和外語類期刊上發(fā)表論文20余篇,主持教育部課題和重慶市課題5項(xiàng)。主要從事法律語言學(xué)與法律翻譯方面的研究。
目 錄
第一章 法律文化與法律翻譯
第一節(jié) 法律文化與翻譯語態(tài)
第二節(jié) 法觀念、概念和術(shù)語的翻譯差異
第三節(jié) 法律淵源差異及其對法律翻譯的影響
一、英美法系的法律淵源
二、英美法系判例匯編及判例援引概述
三、大陸法系的法律淵源
四、傳統(tǒng)中華法系的法律淵源
第四節(jié) 法律制度翻譯差異
一、審判機(jī)構(gòu)及其翻譯差異
二、判案依據(jù)及其翻譯差異
三、訴訟模式及其翻譯差異
四、審級與法庭組織結(jié)構(gòu)及其翻譯差異
五、法律概念或術(shù)語及其翻譯差異
六、其他翻譯差異
第五節(jié) 本章小結(jié)
第二章 英漢立法語言的特征
第一節(jié) 法律語言的定位
一、方言
二、雙言或雙語
三、“反語言”
四、語域
第二節(jié) 立法語言詞匯層面的特征
一、詞類特征
二、語義特征
三、結(jié)構(gòu)特征
第三節(jié) 立法語言句型、句類和句式層面的特征
一、句型特征
二、句類特征
三、句式特征
第四節(jié) 立法語言語篇層面的特征
一、立法語篇的結(jié)構(gòu)特征
二、立法語篇的功能特征
第五節(jié) 本章小結(jié)
第三章 標(biāo)點(diǎn)符號及其翻譯
第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號概述
第二節(jié) 英漢語法律法規(guī)中的標(biāo)點(diǎn)符號類型及其轉(zhuǎn)換
一、逗號
二、頓號
三、分號
四、冒號
五、破折號
六、句號
七、引號
八、括號
九、符號組合
第三節(jié) 本章小結(jié)
第四章 英漢法律語言的差異
第一節(jié) 英漢語言的差異概述
一、直覺與理性
二、具象性與邏輯性
三、主體意識與客體意識
四、整體思維與個體思維
第二節(jié) 英漢語差異在法律法規(guī)詞匯層面的體現(xiàn)
第三節(jié) 英漢語差異在法律法規(guī)句子層面的體現(xiàn)
一、簡單句
二、復(fù)合句
三、句類
四、被動句
五、援引法律及其條款時的順序
六、主語單復(fù)數(shù)的選擇模式
七、主語或謂語是否采取否定式
第四節(jié) 英漢語差異在法律法規(guī)語篇銜接手段上的體現(xiàn)
一、語法銜接手段
二、詞匯銜接手段
第五節(jié) 英漢語差異在法律法規(guī)語篇推進(jìn)模式上的體現(xiàn)
一、英漢語篇推進(jìn)模式概述
二、英漢語法律法規(guī)語篇的主位—述位結(jié)構(gòu)對比
三、英漢語法律法規(guī)語篇推進(jìn)模式上的差異
第六節(jié) 本章小結(jié)
第五章 法律文本類型與功能及法律法規(guī)翻譯
第一節(jié) 體裁與文本類型及功能
第二節(jié) 文本功能及其翻譯策略概述
第三節(jié) 法律文本的分類及功能
一、法律文本的分類
二、法律文本的功能
第四節(jié) 功能、目的、信息論視角下的法律法規(guī)翻譯
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則概述
二、信息論簡介
三、翻譯目的論概述
四、歐盟翻譯總署的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和原則簡介
第五節(jié) 本章小結(jié)
第六章 英漢語法律法規(guī)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯
第一節(jié) 法律法規(guī)中的詞匯分類概述
第二節(jié) 法律本域?qū)iT術(shù)語
一、單義項(xiàng)的法律本域?qū)iT術(shù)語
二、多義項(xiàng)的法律本域?qū)iT術(shù)語
第三節(jié) 邊緣本域多義項(xiàng)的法律專門術(shù)語
第四節(jié) 借域通用術(shù)語
一、典型借域通用術(shù)語
二、邊緣借域通用術(shù)語
第五節(jié) 法意表達(dá)功能詞
第六節(jié) 法律詞匯的詩性特征
第七節(jié) 法律概念與法律術(shù)語:對等與空缺
一、法律概念概述
二、符號—概念—指稱對象
三、法律概念中的不對等情形
第八節(jié) 法律詞匯的翻譯對策
一、法律詞匯翻譯策略詳解:針對詞匯空缺
二、法律詞匯翻譯策略詳解:針對符號、指稱和概念存在差異
三、法律詞匯翻譯策略詳解:針對具有詩性特征的并列結(jié)構(gòu)
第九節(jié) 本章小結(jié)
第七章 英漢語法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)及其翻譯
第一節(jié) 結(jié)構(gòu)主義視角下的法的宏觀結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 英美法系法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)
一、法律法規(guī)的名稱
二、日期
三、序言
四、頒布語
五、主體部分
六、附錄、附表或附件
第三節(jié) 我國法律法規(guī)的宏觀結(jié)構(gòu)
一、法律法規(guī)的名稱的翻譯
二、具體條款名稱的翻譯
三、頒布語
四、序言
五、實(shí)體部分
第四節(jié) 本章小結(jié)
第八章 英漢語法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯
第一節(jié) 法律規(guī)范的邏輯結(jié)構(gòu)分類
第二節(jié) 假定及其英漢互譯
一、假定的定義及其分類
二、法律英語中停止條件的表達(dá)模式
三、法律漢語中停止條件的表達(dá)模式
四、法律英語中停止條件的漢譯
五、法律漢語中停止條件的英譯
六、解除條件及其英漢互譯
第三節(jié) 處理(行為模式)及其英漢互譯
一、言語行為理論簡介
二、英漢立法語言中的言語行為分類
三、處理模式的英漢互譯
第四節(jié) 制裁模式及其英漢互譯
第五節(jié) 定義性規(guī)范及其英漢互譯
一、法律英語中定義的表達(dá)方式
二、法律漢語中定義的表達(dá)方式
三、法律定義條款的英漢互譯
第六節(jié) 本章小結(jié)
參考文獻(xiàn)
后 記