莎士比亞留存至今的戲劇共39部,其中悲劇和喜劇*為普及。本套書收全了莎翁所有的10部悲劇和13部喜劇。對莎劇的分類主要參考了權(quán)威的牛津版和諾頓版的《莎士比亞全集》。
莎士比亞的寫作經(jīng)歷一般被分為三個時期,從初學(xué)階段,到成熟時期,再到和解劇時期。因此,本套書的悲劇和喜劇兩部分劇目,均按照莎士比亞寫作時間的先后依次排序。讀者將更容易領(lǐng)會莎士比亞的寫作脈絡(luò)。本書的排序綜合參考了牛津版《莎士比亞全集》,以及國內(nèi)莎學(xué)前輩裘克安、劉炳善等對莎劇的排序。
本書所用譯文的底稿,是朱生豪翻譯并親自編輯,由世界書局于1947年出版的《莎士比亞戲劇集》。編輯過程中完全沒有刪改,僅將繁體豎排改為簡體橫排,并對個別的錯字、標(biāo)點等做了調(diào)整和修改。力求呈現(xiàn)給讀者原汁原味的閱讀感受。
全套書共分為5冊,悲劇2冊10個劇目,喜劇3冊13個劇目。
★完美再現(xiàn)莎劇神韻,極其通俗易懂的譯本!
朱生豪的譯本被公認(rèn)為是完美再現(xiàn)莎劇神韻、極其通俗易懂的譯本!正如朱生豪在自序中所說:“余譯此書之宗旨,首要在求于盡可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同!
★完全無刪改的朱生豪譯本!
本書所用譯文的底稿,出自朱生豪翻譯并親自編輯,由世界書局于1947年出版的《莎士比亞戲劇全集》。完全沒有刪改,原汁原味的朱生豪譯文。目前其他版本所用朱生豪譯本,均作了篇幅不少的刪改。
★首次收全莎士比亞悲劇和喜劇!
參考權(quán)威的牛津版和諾頓版《莎士比亞全集》,收全了莎翁所有的10部悲劇和13部喜劇。而市面上其它選集,都只是收錄一部分悲劇和喜劇。致使讀者無法一窺莎翁悲、喜劇全貌。
★按順序讀莎士比亞悲劇喜劇,莎翁寫作脈絡(luò)一目了然!
莎士比亞的寫作經(jīng)歷一般被分為三個時期,從初學(xué)階段,到成熟時期,再到和解劇時期。本書悲劇和喜劇兩部分分別按照寫作時間的先后排序,讀者在閱讀過程中將自然而然地領(lǐng)略到莎翁的寫作脈絡(luò)和心路歷程。
威廉·莎士比亞(WilliamShakespeare 1564~1616年)
生于英格蘭沃里克郡斯特拉福德鎮(zhèn),文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學(xué)的集大成者。
他13歲時輟學(xué)經(jīng)商,22歲時前往倫敦。早期在劇院打雜,或是跑龍?zhí)住?5歲時開始獨立創(chuàng)作戲劇,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戲劇39部,代表作有四大悲劇《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》。
他不僅是“英國戲劇之父”,更如《不列顛百科全書》中的評價“他被廣泛認(rèn)為是古往今來最偉大的作家”。
朱生豪(1912~1944年)原名文森,又名文生,學(xué)名森豪,筆名朱生、朱朱等。浙江省嘉興人。民國著名翻譯家,詩人。
1929~1933年就讀于杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué),選修英國文學(xué)。從1936年譯出第一部莎劇《暴風(fēng)雨》,至1944年去世,共譯成莎劇31部。
莎士比亞悲劇喜劇全集(全五冊)
悲劇 Ⅰ
泰特斯·安德洛尼克斯
羅密歐與朱麗葉
裘力斯·凱撒
哈姆萊特
奧瑟羅
悲劇 Ⅱ
李爾王
麥克白
安東尼與克莉奧佩特拉
科利奧蘭納斯
雅典的泰門
喜劇 Ⅰ
錯誤的喜劇
馴悍記
維洛那二紳士
仲夏夜之夢
愛的徒勞
喜劇 Ⅱ
威尼斯商人
溫莎的風(fēng)流娘兒們
無事生非
皆大歡喜
喜劇 Ⅲ
第十二夜
特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)
終成眷屬
一報還一報